Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 1333 сообщений
Cообщения с меткой

переводчики - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
Ирина_Абдулова

#Описание #имени #Модест

Среда, 28 Июня 2017 г. 17:08 (ссылка)
to-name.ru/names/man/modect.htm


описание человека по имени МОДЕСТ

Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Лишерана

самообразование

Суббота, 10 Июня 2017 г. 10:51 (ссылка)

Это цитата сообщения зверобой Оригинальное сообщение

ПЕРЕВОДЧИК РУКОДЕЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ с 15 языков на русский



1.
5501-70 (700x525, 437Kb)
Источник http://knitting-dict-ru.wikidot.com/english-dictionary

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
rss_rss_hh_new

[Перевод] Интеллектуальность — новый виток в развитии систем локализации

Среда, 07 Июня 2017 г. 15:56 (ссылка)





Всякий, кто работал над проектами локализации ПО, знает, насколько это может быть сложно. Неважно, занимаетесь вы локализацией веб-сайта или приложения, — работы очень много: получение строк на перевод из программного кода (вручную); постоянные метания между разработчиками, руководителями проектов и переводчиками; проверка и перепроверка точности перевода; и наконец — все то же самое еще раз для другого языка (или другого проекта). Давайте будем честны: это медленные, трудоемкие и разрозненные процессы. Но так быть не должно.



Ключевое понятие в современных системах локализации — это «интеллектуальность», подход, который изменяет взгляд разработчиков приложений и веб-сайтов на процесс перевода. Интеллектуальная система локализации — это использование обмена данными, технологических инструментов, автоматизации, передового опыта и аналитических инструментов с целью избавиться от головной боли при переводе.



Компания Translationexchange написала о том, как выглядит перевод в такой системе, а мы в Alconost как ее вендор, предоставляющий услуги профессионального перевода, эту статью перевели.



В первую очередь — автоматизация процессов локализации



Основной процесс локализации должен быть полностью автоматизирован (да, это возможно!). Используемая система должна по мере работы сохранять фрагменты переведенных текстов, чтобы потом можно было использовать их в нескольких проектах перевода, в будущих итерациях и обновлениях. Разработчики часто заняты сразу несколькими проектами, поэтому организация повторяемого процесса — это и более короткие циклы перевода, и намного меньшее количество возможных ошибок (которые придется исправлять), и добавление новых языков уже не с нуля.



Умные лингвистические технологии



Правда, было бы здорово нанять команду профессиональных лингвистов, которые при необходимости мгновенно выбирали бы самый точный перевод — для каждого слова, предложения и понятия? Сегодня команда лингвистов уже не нужна — технология сделает тяжелую работу за вас. Современные системы контекстного перевода развились настолько, что могут увеличить точность перевода в десяток раз (избавив от необходимости догадываться о подразумеваемом контексте) и сделать так, чтобы любой перевод звучал естественно.



Использование переводов, сделанных другими



Работа над переводом в изолированной системе, отделенной от опыта других переводчиков и разработчиков, может требовать больших усилий. А ведь вполне возможно, что многие строки, над которыми вы работаете, уже переведены до вас и сохранены в базе данных сообщества. Достаточно получить доступ к хранилищу — и самые распространенные переводы будут к вашим услугам бесплатно. А это существенно экономит время.



Оперативное взаимодействие



Умная локализация требует усилий всей команды. Когда у разработчиков и руководителей проектов есть прямая оперативная связь с переводчиками, избыточные звенья устраняются, и работа над проектами идет легче и спокойнее. А интеллектуальные системы локализации — это центральная платформа совместной работы при получении исходных строк, их переводе и публикации.



Статистика и показатели хода локализации



Чтобы не упускать из виду важные данные, которые могут сэкономить время и силы в долгосрочной перспективе, необходимо отслеживать состояние и показатели работы над переводами. Для организации эффективного перевода необходимо иметь возможность отслеживать, насколько близок к завершению перевод мобильного или веб-приложения, искать узкие места в локализации, следить за скоростью выполнения переводов или даже оценивать каждого переводчика по эффективности сделанной им работы.



Интеллектуальная система локализации внесет существенную лепту в работу всей команды, занятой переводами. Научитесь использовать эти подходы — чем скорее, тем лучше, — и окажется, что локализация ПО может и не быть такой утомительной.





О переводчике



Перевод статьи выполнен в Alconost.



Alconost занимается локализацией приложений, игр и сайтов на 68 языков. Переводчики-носители языка, лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджеры проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов, перевод технических текстов.



Мы также делаем рекламные и обучающие видеоролики — для сайтов, продающие, имиджевые, рекламные, обучающие, тизеры, эксплейнеры, трейлеры для Google Play и App Store.



Подробнее: https://alconost.com



Original source: habrahabr.ru (comments, light).

https://habrahabr.ru/post/330416/

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<переводчики - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda