Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 4064 сообщений
Cообщения с меткой

мельница - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
RibeLLe

Падение

Среда, 29 Июня 2016 г. 20:00 (ссылка)


 


Сердце мое меня не может простить,


Как я, поднявшись к тебе, в седые неба стаи,


Вдруг отпустил тебя, и ты


Стала в небе таять.


 


Сердце мое тебя простило лети один,


Не зная пути. Я не стою у края,


Падаю, приближая тень,


Одна я не летаю.


 


                      Так не возможно не оступиться,


                              Не избежать высоты.


                      Нам еще можно остановиться,


                           Есть еще шаг до черты.


 


Сердце мое меня не может понять,


Как мне искать одному далеких звезд сияние.


Стало свободней без тебя.


Пустое состояние.


 


Сердце мое не может жить без высот,


Я поднимаюсь опять в седые неба стаи.


Много ли мне сердец менять?


Одна я не летаю.


 


                     Так не возможно не оступиться,


                              Не избежать высоты.


                     Остановиться нам еще можно


                           Есть еще шаг до черты.

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
RibeLLe

Сказка о Дьяволе

Вторник, 28 Июня 2016 г. 19:47 (ссылка)


Жил однажды на свете Дьявол.


По морям-океанам плавал.


А меня никогда не видел,


О тебе никогда не слышал.


 


Он украл с неба ясный месяц


И спустил ладьею на волны;


Он приходит с ночным приливом,


У него весло из оливы.


 


Ты меня ждала на причале,


Не смыкала очей ночами,


Он увидел тебя, голубка,


И забыл о вечности Дьявол!


 


Принял Дьявол мое обличье,


Не найдешь и пяти отличий,


Он упал пред тобой на колени,


Целовал холодные руки...


 


Я покинул тебя, голубка,


Обещавши вернуться скоро.


Перепутал я небо с водою,


Я уплыл за своей бедою.


 


Не найдешь тех широт на картах,


Где пропал я с верной командой.


Где мне взять имя ветра, который


Возвращает странников к дому?


 


Я поставил бы светлый парус,


Я б примчался домой с рассветом,


Отвязал бы луну от причала,


Чтобы тоже домой возвращалась!


 


Только стоит ли, право, вернуться,


Только стоит ли мне воскреснуть,


Если вместо меня живет Дьявол,


Мои песни поет тебе Дьявол?
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
kseniasamohina

Концерт группы Мельница

Пятница, 10 Июня 2016 г. 14:01 (ссылка)
md-eksperiment.org/afisha/u...0428031123


12 ноября, 19:00, ЦКМ НАУ, группа «Мельница» с презентацией НОВОГО АЛЬБОМА!

Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Унн

Сонный рыцарь

Четверг, 09 Июня 2016 г. 21:36 (ссылка)


В тумане странный образ

Вдруг может появиться,

И ты, его увидев,

Не бойся, не беги.

Проедет безобидно

Угрюмый, сонный рыцарь.

И конь - и конь,

Хромой на три ноги.



Заржавленные латы

Готовы развалиться,

Изъедены до дырок

Стальные сапоги.

Дорог не выбирая,

Блуждает сонный рыцарь.

И конь - и конь,

Хромой на три ноги.



Когда-то на планете

О нем гремела слава.

Он в честном поединке

Любого был сильней.

Был меч его - защитой

Для бедных и для слабых.

А конь? - А конь

Был лучшим из коней!



Но вот одной колдунье

Случилось вдруг влюбиться.

"Уйди, - сказал ей рыцарь, -

С тобою мы враги!"

И стал навеки сонным

Несчастный этот рыцарь.

А как же конь? - А конь

Хромым на три ноги.



Не может ни проснуться

И ни остановиться...

И конь его поныне

Все меряет шаги.

Порою возникает

В тумане сонный рыцарь.

И конь - и конь,

Хромой на три ноги.


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Таислава

Мастер класс вязания крючком ажурной кофточки

Вторник, 07 Июня 2016 г. 16:14 (ссылка)




Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
RibeLLe

Хелависа - Alasdair Mhic Cholla Ghasda

Пятница, 20 Мая 2016 г. 21:05 (ссылка)
Слушать этот музыкальный файл

Метки:   Комментарии (2)КомментироватьВ цитатник или сообщество
leila_shishkina

"Родная Украина".Художник Ярослав Чижевский

Четверг, 19 Мая 2016 г. 23:02 (ссылка)


"Родная Украина".Художник Ярослав-Чижевский.gif


Метки:   Комментарии (2)КомментироватьВ цитатник или сообщество
ира_пичурова

Вышивка "Пейзаж с мельницей"

Воскресенье, 15 Мая 2016 г. 12:48 (ссылка)

Это цитата сообщения Сараева_Катющка Оригинальное сообщение

Вышивка "Пейзаж с мельницей"

getImage (390x390, 66Kb)
Во вложении схема РМ.

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Stockholm-Tours

Мельницы в Заансе-Сханс

Среда, 27 Апреля 2016 г. 22:45 (ссылка)




Мельницы – один из неотъемлемых символов Нидерландов. Начиная cо Средних веков они откачивали воду из затопленных и болотистых территорий, давая пространство для голландцев. Такие осушенные территории называются польдерами, и самое большое количество польдеров, конечно, в Нидерландах.



А смотреть мельницы стоит в небольшой деревушке в 20 минутах езды от Амстердама – Заансе-Сеанс.





image





 





Читать дальше

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Унн

Об устройстве небесного свода

Вторник, 26 Апреля 2016 г. 21:45 (ссылка)


Потому что снег летит вертикально вверх,

Потому что не будет выше, смелее, слаще.

Потому что жизнь легко перешла на бег,

Мы бежим друг от друга и дальше, дальше.



На высотах, где спят орлы,

Дальше мы бежим налегке;

Наконечником скифской стрелы

Я зажата в твоей руке.

В небе — звезды, огонь и лед,

Ледяные колокола;

Голос их пронзает небесный свод,

Как пущенная стрела.



Потому что снег летит вертикально вверх,

Потому что не будет выше, смелее, слаще.

Потому что жизнь легко перешла на бег,

Мы бежим друг от друга и дальше, дальше.



А за гранью свода небес

Тикает часовой механизм —

Значит, времени нам в обрез,

Главное, не обернуться вниз.

Ритм шестерней и турбин

Не позволит сбиться во мгле.

Если колокол мой упадет с вершин,

Схороните его в земле.



Потому что снег летит вертикально вверх,

Потому что не будет выше, смелее, слаще.

Потому что жизнь легко перешла на бег,

Мы бежим друг от друга и дальше, дальше.



И колеса вращаются, молнии, жернова,

Перемалывай сердце в пыль, пусть улетает к апрелю.

Потому что когда я люблю тебя — я права.

Снег летит, крылья кружатся, мир вращается все быстрее.

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Don_Gilett

Мельница для перца разборка и сборка

Четверг, 21 Апреля 2016 г. 21:27 (ссылка)


Дельный совет..





Метки:   Комментарии (1)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Flamingo_Buckingham

Увядание листьев

Вторник, 12 Апреля 2016 г. 21:41 (ссылка)

William Butler Yeats

Уильям Батлер Йейтс (англ. William Butler Yeats, также транслитерируется как Йитс, Йетс, Ейтс) (13 июня 1865 — 28 января 1939) — ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года. Первый сборник его стихов, «Странствия Ойсина» («The Wanderings of Oisin»), вышел в 1889 г. В том же году вышла его книга по фольклору Ирландии, «Волшебные и народные сказки», с примечаниями, составленными Йейтсом на основании собственных его исследований в западной Ирландии. Другие наиболее важные его сочинения: «Графиня Кэтлин» («The Countess Kathleen», 1892), драма в стихах; «Кельтские сумерки» («The Celtic Twilight», 1893), собрание статей об ирландском фольклоре; «Страна, желанная сердцу» («The Land of Hearts Desire»), пьеса в стихах (1894); «A Book of Irish Verses» (1895), антология ирландских баллад; «Стихотворения» («Poems», 1895); «Тайная роза» («The Secret Rose», 1897), собрание сказок, оригинальных и переделанных из народных ирландских, написанных в высшей степени изящной прозой; «Ветер в камышах» («The Wind among the Reeds», 1899), поэма; «The Shadowy waters» (1900), поэма, позже переделанная в драму; «Ideas of Good and Evil» (1903), собрание статей; «В семи лесах» («In the Seven Woods», 1903), стихотворения, написанные главным образом на темы из ирландского эпоса.

Ранние произведения Йейтса проникнуты мотивами кельтского фольклора и характеризуются неоромантическим стилем, заметно влияние оккультизма. Ряду произведений (в их числе пьеса «Кэтлин, дочь Холиэна») не чужды политически-национальные тенденции. Одно из самых знаменитых стихотворений Йейтса «Пасха 1916 года» посвящено Пасхальному восстанию, с рядом казнённых или изгнанных руководителей которого Йейтс был связан лично, и сопровождается рефреном: «Родилась ужасная красота» (A terrible beauty is born). Один из центральных мотивов его лирики — трагическая любовь к Мод Гонн, ирландской революционерке. После Первой мировой войны и гражданской войны в Ирландии Йейтс меняет поэтику; в его поздней лирике — трагические историософские и культурные образы, стилистика заметно усложняется.





Увядание листьев

Слова: стихотворение Уильяма Батлера Йейтса
Перевод: Г. Кружкова

Я вскричал, недослушав, что бормотала луна:
"О, где вы, кроншнепа крик и чибиса зов?
Мне ваша весёлая нежная речь так нужна,
Пути нет конца, я тяжкую ношу несу..."
Бледнея, луна опустилась меж сонных холмов.
И я задремал на Этге, где рек начало начал,
Нет, не от ветра увяли листья в лесу -
От снов моих,
От снов моих,
Которые я рассказал...

Я знаю тропу, где колдуньи во мраке ночном
Блуждают, с улыбкою восстав из озёрных глубин,
Любая в жемчужной короне и с веретеном,
Я знаю, где кружится в танце и топчет росу
Племя Данаан среди островных луговин,
Когда пена мерцает под тусклым светом луны,
Нет, не от ветра увяли листья в лесу -
От снов моих,
От снов моих,
Которые я рассказал...

Я знаю сонный край, там на лету
Два лебедя, златой цепью скованы, поют
Король с королевой там будто в бреду
Счастье и слабость узнали, песни испив красу,
Вняв мудрости гласу, оглохнув, ослепнув, бредут.
Они там, где на Этге рек начало начал,
Нет, не от ветра увяли листья в лесу -
От снов моих,
От снов моих,
Которые я рассказал...

Где на Этге рек начало начал...
От снов моих,
От снов моих...


Оригинал на английском языке:

I cried when the moon was murmuring to the birds:
“Let peewit call and curlew cry where they will,
I long for your merry and tender and pitiful words,
For the roads are unending, and there is no place to my mind”.
The honey-pale moon lay low on the sleepy hill,
And I fell asleep upon lonely Echtge of streams.
No boughs have withered because of the wintry wind;
The boughs have withered because I have told them my dreams.
I know of the leafy paths that the witches take,
Who come with their crowns of pearl and their spindles of wool,
And their secret smile, out of the depths of the lake;
I know where a dim moon drifts, where the Danaan kind
Wind and unwind their dances when the light grows cool
On the island lawns, their feet where the pale foam gleams.
No boughs have withered because of the wintry wind;
The boughs have withered because I have told them my dreams.
I know of the sleepy country, where swans fly round
Coupled with golden chains, and sing as they fly.
A king and a queen are wandering there, and the sound
Has made them so happy and hopeless, so deaf and so blind
With wisdom, they wander till all the years have gone by;
I know, and the curlew and peewit on Echtge of streams.
No boughs have withered because of the wintry wind;
The boughs have withered because I have told them my dreams.


Племя Данаан - из этого народа вышли многие боги ирландских кельтов.

Этге - местность в Ирландии, где жили поэты и колдуны.
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Ивашко

Вешние воды или покатушка вдоль реки Хревицы

Понедельник, 12 Апреля 2016 г. 00:31 (ссылка)


09 апреля 2016

Веймарн-Поречье-Ивановское-Юрки-Лопец-Морозово-Беседа-Ястребино-Рагулово-Хревицы-Каложицы-Ильеши-Пружицы-Бегуницы-Черемыкино

120 км





Читать далее...
Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<мельница - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda