Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 705 сообщений
Cообщения с меткой

ляпы - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
lugrich

Ляпы в школьных учебниках

Пятница, 24 Июня 2016 г. 17:59 (ссылка)


Летние каникулы для детей и их родителей - отдых от школы и всех тех неожиданностей, которые подстерегают их на страницах учебников.



Подборка ляпов из школьных учебников (23 фото) (1)



Простой способ порадовать одноклассников.

Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Vlad53

Убойные ляпы строительства ! Смех и слёзы .

Среда, 15 Июня 2016 г. 08:34 (ссылка)


УБОЙНЫЕ ЛЯПЫ СТРОИТЕЛЬСТВА И РЕМОНТА




Настоящие «профессионалы» своего дела. Вот посмотрите!



 


 



Убойные ляпы строительства и ремонта


 




 



 


 



Убойные ляпы строительства и ремонта


 



 


 



Убойные ляпы строительства и ремонта


Читать далее...
Метки:   Комментарии (5)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Юрий_Скилев

Нужно учить журналистов ТВ и радио. Ляпы гапские

Среда, 04 Мая 2016 г. 19:21 (ссылка)


Начнем с того, что дало импульс написать о плохом уровне журналистики ТВ и Радио.



Только что на Россия 24 журналист назвал космодром "Восточный" лестницей в небо.



Нужно думать об аллюзиях и ассоциациях:



1. По лестнице карабкаются. Уж если нужны ЖЭКовские образы, так вспомните лифт



2. Самая известная песня Led Zeppelin - это "Лестница в небо", что на жаргоне тех лет означает наркотики. И тех, кто знает это словосочетание - много



По ночам, подрабатывая сторожем я слушаю радио.



Боже мой!



 Как иногда напарницы выдерживают то, что несут напарники -ведущие!



Так, например:



Радио Вести ФМ



Ничтоже сумнящеся  паренек, судя по кричащему стилю речи - зеленый. Заявляет: "Я общался с дипломатическим корпусом (О!) И убеждал их - западный дипломатический корпус - в том, что они неправы." 



Да! именно так. Теперь я знаю, почему Лавров такой уверенный спокойный. Имея такой мощный тыл...



Затем мощный тыл заявляет: "Но у них это не канает!" О!



На Радио Вести  ФМ как видно часто канает разное.



О МУ-му , то есть бесконечных Э-э-э,  А-а-а-а уже помолчим.



Фу!


Метки:   Комментарии (1)КомментироватьВ цитатник или сообщество
lj_ru_harrypotter

Засада в Выручай-комнате.

Пятница, 20 Февраля 2016 г. 02:41 (ссылка)

В седьмой книге, когда Гарри с друзьями отправляется искать диадему в Выручай-комнате, их там уже поджидают Малфой, Крэбб и Гойл. Вопрос - как и когда они туда попали? Они не могли спрятаться там заранее, ведь комната не может открыться, пока в ней кто-то есть. Но и после Гарри они зайти не могли - по той же самой причине. Это ляп, или я что-то упустила?

АПД: нашла нужный отрывок.
"— Я весь прошлый год только что не ночевал в Комнате Спрятанных Вещей, — откликнулся Малфой ломким голосом. — Я знаю, как сюда попасть.

— Мы прятались в коридоре снаружи, — хрюкнул Гойл. — Мы теперь умеем выполнять Маскирующие чары. А тут ты выскочил из-за угла прямо перед нами, — его лицо расплылось в тупой ухмылке, — и бормочешь, что тебе нужна диа-дама. Что ещё за диа-дама?"

Ещё больше запуталась. С чего Малфой решил, что Гарри "вызвал" именно Комнату Спрятанных Вещей? Он ведь наверняка знал о свойствах Выручай-комнаты ещё со времён Инспекционной Дружины у Амбридж. Получается, он действовал наугад? И как долго он с дружками прятался в коридоре? Там же сначала целая толпа эвакуированных учеников прошла, а потом орденцы и иже с ними пошли в замок. Неужели их никто не заметил?

http://ru-harrypotter.livejournal.com/1444802.html

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
lj_twower

Здесь вам не тут!

Четверг, 19 Февраля 2016 г. 02:53 (ссылка)

«Конечно, Вооружённые силы России — одни из сильнейших. И очевидно, что горстка повстанцев не может тягаться со снаряжением второй по мощи армии мира», — заявил Обама журналистам, комментируя продвижение антитеррористической операции в Сирии.




Вспомнил концовку из старого анекдота про забег Брежнева и Картера: "Марафонскую дистанцию Леонид Ильич завершил вторым, а Картер - предпоследним".

http://twower.livejournal.com/1907062.html

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Фитиль_Дом2 (Автор -Лариса_Дунаева)

Ужасы плохого ремонта

Понедельник, 15 Февраля 2016 г. 13:08 (ссылка)

Ремонт – процесс необычайно дорогостоящий и длительный, поэтому часто люди стараются сэкономить свои деньги и усилия по максимуму. И в большинстве случаев домовладельцы решаются справиться своими силами и не обращаются к квалифицированным работникам. Иногда, конечно, это срабатывает, но некоторый ремонт просто ставит в тупик!

1.
original (1) (700x393, 238Kb)

Читать далее...
Метки:   Комментарии (6)КомментироватьВ цитатник или сообщество
ДЖИПСИ_-_Тасик

Цитаты из женских романов.

Вторник, 09 Февраля 2016 г. 18:42 (ссылка)




Каждая девушка хотя бы раз в жизни читала любовный роман. Предлагаем почитать подборку цитат из таких книг.



Чего она хочет? Просто секса, или чего-то более глубокого?

В его поцелуях не было никакой неуверенности. Он точно знал, как найти её губы.

Мужские пальцы гладили её голую кожу. Схватив его за запястье, Эми оторвала его руку.

Его язык, ворвавшийся в её рот, неистово делал то, к чему стремилась другая часть его тела.

Селина стенала, больше не напрягая мозг.

Одним мощным толчком он вошел в неё, и она застонала, восхищенная его точностью.





Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
сероглазая_казачка

ЛЯПЫ В СОВРЕМЕННЫХ УЧЕБНИКАХ

Пятница, 22 Января 2016 г. 14:49 (ссылка)

Это цитата сообщения Мадам_Ида Оригинальное сообщение

Сумасшедшие ляпы из современных учебников




  • Фото приколы юмор и смешные картинки. Маразмы современных школьных учебников (21 фото)





  • Фото приколы юмор и смешные картинки. Маразмы современных школьных учебников (21 фото)

    Читать далее...
    Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
    ИНТЕРЕСНЫЙ_БЛОГ_ЛесякаРу

    Сумасшедшие задания и заметки из школьных учебников!

    Среда, 20 Января 2016 г. 16:38 (ссылка)


    3925073_0000schoolljokes (700x450, 196Kb)



    Современные составители учебников и пособий для детей, должно быть сами в свое время плохо учились в школах, либо у них огромное чувство юмора, которое не позволяет им спокойно жить и работать, не выдумав очередную каверзную задачку, безумную шараду, или веселенький диалог.



    далее
    Метки:   Комментарии (5)КомментироватьВ цитатник или сообщество
    Юрий_Скилев

    Сакиспаче воистину велик. А переводчики - кто как.

    Пятница, 15 Января 2016 г. 19:31 (ссылка)


    Бабилонская вашня. Самые смешные и скандальные ляпы переводчиков





    Текст: Данила Маслов




    Словари сгорели бы со стыда, если б им кто-то рассказал про эти курьезы! (На их языке, естественно.)



     


    Как известно, людям было бы гораздо проще понимать друг друга, если бы они сперва договорились о смысле слов. (Если кто забыл, то впервые эту мысль высказал Рене Декарт.) Но до сих пор сплошь и рядом не могут понять друг друга даже говорящие на одном языке. Что уж говорить о транслингвистических сообщениях, где небольшие неточности перевода способны чудовищно исказить смысл сказанного или написанного. Мы собрали самые известные и самые рискованные ошибки перевода.



     





    Ту, какое сбинсфбо!




    Бабилонская вашня. Самые смешные и скандальные ляпы переводчиков


     




    Мерзавцы-греки произносят свою букву «бета» столь неясно, что толком и не разберешь, какой звук они пытаются произнести. И со звуками «т» и «ф» там тоже явные проблемы: трудно отличить один от другого. Поэтому на заре славянской и русской письменности было принято решение читать греческую бету как «в», а греческую же фиту — как «ф». И, соответственно, так переводились все тексты с греческого, даже те, которые были переводами с других языков, например с арамейского. (А еще мы навели примерно такого же шороху со многими греческими гласными, в том числе навечно запутались с «е», «э» и «и», но это уже детали.)



    Поэтому мы и называем до сих пор


    Марту — Марфой, 

    Агату — Агафьей, 

    Теодора — Федором, 

    а Бабилон — Вавилоном.


     




    И упрямо отказываемся соглашаться со всем миром и в том числе с самими греками, что все-таки наше прочтение не всегда идеально близко к оригиналу. Мы упираем на то, что греки уже сами не помнят, как говорили в древности. Ну подумайте, как могли назвать своего первенца родители-евреи эльфийской кличкой Бетуэль? Разве это имя для иудейского младенца? Разумеется, как любые нормальные родители, они дали ему гордое имя Вафуил!



    Вот так и в славянском тексте Библии написано. А евреи, которые лепечут, что-де не могло у них никаких Вафуилов быть, — так они вообще Христа распяли и потому не считаются, да!



    Проблемы начались, когда латинских текстов в наши монастыри и думские приказы стало попадать больше, чем греческих. Латиняне-то греческие слова через «б» и «т» писали, подлюки. Поэтому в кое-каких случаях пришлось пойти на уступки дурной латыни, и уже при патриархе Никоне библиотеки, скажем, именовали именно так, по-новомодному, а не «вивлиофиками», как раньше принято было. Но Священное Писание было и остается до сих пор неприкосновенным в этом плане. Никаких Натаниэлей — только Нафанаилы; никаких Беньяменов — только Вениамины, никаких Габриэлей — Гаврилой будет! Ничего не поменялось даже после того, как были найдены отрывки неизвестной до тех пор древнегреческой поэмы (видимо, принадлежащей Гесиоду), в которой описываются бараны, бегущие с гор. Очень подробно, детально даже, к сожалению, описываются. И если принять на веру, что славянские переводчики правильнее всего расшифровали исконное произношение спорных букв, то придется признать, что во времена Гесиода бараны имели скверную привычку бегать с криками «Ви! Ви!».



     





    Тяжкий груз слова




    Бабилонская вашня. Самые смешные и скандальные ляпы переводчиков


     




    Все мы помним, как Хиллари Клинтон вручала главе МИДа Сергею Лаврову коробочку с кнопкой и русской надписью «Перезагрузка» в знак обновления российско-американских отношений. И зря помним. Потому что на самом деле на коробочке была надпись «Перегрузка», отчего смысл мероприятия несколько менялся. Хиллари принесла извинения за службу перевода, но момент был неловкий.



     





    Божественная комедия




    Бабилонская вашня. Самые смешные и скандальные ляпы переводчиков


     




    Моисея, автора библейского Пятикнижия, европейские художники часто рисовали и ваяли в виде пожилого бородатого мужчины с большими рогами. Делалось это вплоть до 1592 года, когда папский совет в Тренте официально признал, что в латинский перевод Библии вкралась ошибка, в оригинале с горы Синай Моисей на самом деле сходил «просветленный», а не «рогатый». С тех пор неоднократно высказывались предложения обломать рога хотя бы знаменитому Моисею Микеланджело, сидящему в гробнице папы Юлия II в церкви Сан-Пьетро-ин-Винколи, а то как-то кощунственно получается. Тем не менее рога пока остаются на месте. И на этих рогах регулярно превесело оттаптываются атеисты, видящие в них пример того, что верующие готовы признать за высшую истину любую чушь, любой ляп и любую бессмыслицу, ибо способность к критическому восприятию у них выкинута на помойку за ненадобностью. Вторым знаменитым библейским ляпом латинского перевода считается цитата из Евангелия от Матфея, где говорится, что «легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие небесное». Правда, тут латинский переводчик был виновен меньше греческого переписчика. Он сделал ошибку в слове: в оригинале сквозь ушко предлагается пройти все-таки не верблюду (kamelus), а канату (kamilus).



     





    Демоны атакуют




    Бабилонская вашня. Самые смешные и скандальные ляпы переводчиков


     




    Когда компании «Пепси» удалось проникнуть в Китай после долгих лет маоист­ских суровостей, она решила запустить там первым делом одну из самых удачных промокампаний, пусть и старенькую, но ставшую фактически хитом на рекламном рынке.



    Она называлась «Come alive! You're in the Pepsi generation!», что на русский язык переводится как «Оживись! Ты — поколение Пепси!».



    А надо сказать, что китайские служащие, особенно после долгих лет жизни в обществе Мао, — это люди, лучше всего умеющие делать то, что им говорят, и не высовываться со своим мнением. Поэтому они честно перевели выданный им слоган, отпечатали его в количестве миллиона штук и развесили на каждой свободной стене в Китае, как и было условлено.



    И весь Китай с содроганием прочитал следующий текст: «Пепси заставит прах ваших усопших подняться из могил!» Потому что, к несчастью, именно таков был основной смысл иероглифов, составлявших слоган.



    В общем, западные носатые демоны сразу показали свои истинные инфернальные намерения, как Председатель Мао и предостерегал.



     





    Подходящая минутка для веселья




    Бабилонская вашня. Самые смешные и скандальные ляпы переводчиков


     




    Политики на международных встречах должны быть вооружены огромным чувством юмора, дабы переводческие ляпы не привели к третьей мировой. Например, блистательно вышел из положения Билл Клинтон на встрече с Борисом Ельциным в Кэмп-Дэвисе в 1995 году. Встреча была чрезвычайно важна для обеих стран: на ней фактически проговаривалось полное окончание холодной войны. И вот, когда оба президента стояли перед журналистами и телекамерами, российский переводчик пережил свой звездный час. Переводя шутливую фразу Ельцина


    «И тогда я вам скажу: вы провалились!»,

     




    он выбрал оборот «you had a disaster». И совершенно зря, потому что в английском этот оборот означает «вы обосрались». Клинтон, надо отдать ему должное, захохотал как школьник, до слез, чем тут же разрядил обстановку.



     





    Рождение мема




    Бабилонская вашня. Самые смешные и скандальные ляпы переводчиков


     




    Иногда ошибка перевода становится, не побоимся этого слова, культурным явлением. Например, один из группы переводчиков, спешно пересобачивавших на русский язык книгу Желязны «Карты судьбы», наверное, ни о чем таком не думал, когда на автопилоте набирал своими гениальными пальцами абзац про Мерлина, загадывающего Сфинксу загадку:


    «Скажи, что это — зеленое

    и крас­ное, и кружит, и кружит, и кружит?» 

    Сфинкс признался в неведении.

    «Это лягушка в Кузинатре», — 

    ответил Мерлин.


     




    Этот диалог двух загадочнейших существ в земной мифологии, рассказанный загадочнейшим фантастом минувшего века, может, и приобщился бы к копилке величайших, но непостижимых истин, однако фанаты книги все-таки плебейски заглянули в первоисточник. Увы, в оригинале земноводное кружилось всего-навсего в «Cuisinart» — кухонном комбайне популярной марки. С тех пор слово «Кузинатр» стало мемом, обозначающим заумную и труднопонятную, но абсолютную чушь.



     




    Переводческая байка




    Бабилонская вашня. Самые смешные и скандальные ляпы переводчиков

    Юрий Ковшель, 

    филолог, переводчик, литературовед


    Для проезда и удовольствия



    В начале 70-х, после смерти диктатора Салазара, СССР начал налаживать контакты с Португалией. Одной из первых ласточек этих контактов стал обмен студентами. Звонит мне филолог Баранов и зовет на прием португальской делегации. Баранов самостоятельно изучал португальский, вот и захотел послушать, как он в оригинале звучит.



    Сидим в зале, и вдруг Баранов начинает как-то подозрительно хрюкать...



    А надо сказать, что нашим не удалось найти переводчика с португальского, поэтому взяли испаниста, который португальский сам выучил, тем более что языки похожие.



    И сперва все идет гладко. Но потом речь заходит о том , что каждому португальскому студенту будет выдаваться стипендия. И тут переводчик делает ошибку: говорит «vaca» (корова) вместо «beca»(стипендия).



    — А каждому студенту мы будем выдавать корову.



    Заминка в португальских рядах.



    — Зачем?

    — Как зачем? На пропитание, проезд, развлечения. Каждому студенту корова будет выдаваться ежемесячно. 

    — Где ж держать столько коров? — тихо спрашивают португальские гости.

    — Как это — где держать? У себя. С собой. Да, у себя в комнате. Преступность и воровство в нашей стране низкие, никто не покусится. Да и коровы у нас вообще-то небольшие, быстро кончаются...



    Тут уже все понимают, что творится что-то неладное, и разговор аккуратно переводится в другие степи. А в креслах в зале лежим мы с Барановым и стараемся не сорвать мероприятие неуместными рыданиями.




     





    Тряпочные проблемы




    Одним из самых ненавидимых русскими переводчиками с английского является, безусловно, слово «вельвет». Да, по-английски так называется бархат. Но объяснить производителям «вельветовых кремов, туши, шоколада» и прочих нежных прелестей, что слово «вельвет» хоть и существует в русском языке и значит примерно то же самое, но при этом никак не может использоваться в слоганах и рекламах напрямую, — часто бывает невозможным. Они просто не понимают, что вельветом у нас называется самый дешевый и грубый вид бархата — в рубчик, никак не наводящий на мысли о люксе и шике. Но воспеватели «вельвета женских рук» еще легко отделались по сравнению с теми трагическими пиарщиками, которые вынуждены рекламировать «сатиновый блеск» разнообразных предметов роскоши, будучи бессильными объяснить заказчикам, что сатином в СССР называлась простая и дешевая ткань, шедшая, например, на семейные трусы для солдат и заключенных, а вовсе не сложно вытканный шелк.



     





    Слово за «Слово»




    Бабилонская вашня. Самые смешные и скандальные ляпы переводчиков

    Олжас Сулейменов


    Не было у славистов занятия любимее, чем расшифровывать наше всё — самый главный памятник русской письменности «Слово о полку Игореве». Дело не только в том, что «Слово» было написано очень давно и язык с тех пор поменялся до неузнаваемости. Дело в том, что: а) оно было написано вообще без пробелов между словами, как тогда было принято; б) оригинал до нас не дошел, а дошел только «испорченный телефон», потому что самая древняя запись памятника, имеющаяся у нас на руках, — это копия XVIII века с копии XVI века. И оба копииста наляпали в своих списках такое количество ошибок, что теперь «Слово» содержит больше темных мест, чем самый заумный каббалистический трактат. И вот свои вариации расшифровок этих мест ежегодно предлагали знаменитые филологи, литературоведы, историки и писатели. Переводов «Слова» насчитывается буквально сотни.



    А потом произошло пришествие Олжаса Сулейменова. Этот казахский Чингисхан от филологии устроил славистам такой разгром под Калкой, что они не могут отойти от потрясения до сих пор. В своей книге «Аз и Я» Сулейменов разобрал большинство темных мест «Слова» — легко, непринужденно и отвратительно убедительно. Будучи тюркологом, специалистом по тюркским языкам, он без каких-либо проблем понял «Слово» лучше любого слависта-русиста. Потому что, оказывается, это произведение написано на страшном русско-славянско-половецко-кипчакском жаргоне, то есть кишмя кишит тюркизмами, которые автор вставлял в текст с той же непринужденностью, с которой сегодняшний менеджер говорит об офшорах, стартапах и прочих краудсорсингах.



    Выяснилась масса любопытных вещей.



    «Куры города Тьмутаракани», до которых «доскакаше» один из героев, наконец перестали кудахтать. Эти птички, так смущавшие веками переводчиков, оказались обычными стенами: «кура» — у тюрков «стена».



    «Дебри Кисани» из темных лесов, окружавших великий русский град Кисань, неизвестно, правда, где находившийся и куда потом девшийся, превратились в «дебир кисан» — «железные оковы».



    «Тощие тулы», хоронившие князя, обратились из совсем уж фантасмагоричных «прохудившихся колчанов» в худых вдов, обряжавших князя в последний путь. Ибо у тюрков «тула» — это «вдова».



    «Птица горазда», над которой тоже сломали голову многие переводчики, переводя ее как «очень быструю птицу», стала «горазом», то есть по-тюркски — петухом.



     




    И так далее и тому подобное. Смысл всего произведения в результате этих многочисленных изменений оказался кардинально новым, текст — почти неузнаваемым.



    Сказать, что слависты обиделись, — значит ничего не сказать. Книгу Сулейменова встретили гробовым молчанием. Ее существование как бы просто проигнорировалось. Но с тех пор ни одного нового перевода «Слова», ни одной серьезной работы о нем больше не выходило. Потому что писать о нем, не принимая во внимание правок Сулейменова, теперь невозможно. А признать их нестерпимо обидно.



     





    Фраза, из-за которой ты мог не родиться




    Бабилонская вашня. Самые смешные и скандальные ляпы переводчиков


     




    18 ноября 1956 года Никита Сергеевич Хрущев выступал в польском посольстве и произнес спич, обращенный к западным послам. Спич в основном посвящался тому обстоятельству, что социализм — система стократ более надежная, чем загнивающий капитализм. Речь Никита Сергеевич закончил эмоциональной и безобидной шуткой: «Мы вас еще и похороним!» То есть «Мы вас еще переживем». На следующий день все западные газеты вышли с передовицей «Хрущев пообещал закопать весь западный мир!» А куда деваться, именно это и сказал переводчик, который, в свою очередь, тоже был предельно корректен. Просто иногда нужно быть очень осторожными с идиомами. В результате отношения России и США ухудшились до фатального состояния, что привело в конечном счете к Карибскому кризису.





    Переводческая байка




    Бабилонская вашня. Самые смешные и скандальные ляпы переводчиков

    Виталий Олейник, 

    филолог, кандидат наук


    Как сказал великий Сакиспаче



    Эта история произошла в «Иностранной литературе» в конце 70-х годов. Туда доставили статью из некоего румынского издания. Проходная статья совершенно, что-то про верность социалистическим идеалам. Нашли тетушку-молдаванку, которая и вызвалась за соответствующий гонорар всю эту муру перепереть на великорусское наречие. Приносят перевод главреду, тот его одним глазом просматривает — дрянь полная, да и ладно. Но один момент главреда все-таки слегка зацепил:



    — А кто такой Сакиспаче?

    — Где?

    — Вот тут написано: «Как сказал великий Сакиспаче». Это кто?

    — Румын какой-нибудь.

    — Понятно, что румын. Но почему «великий»?

    — Но для румын, наверное, великий. 

    — Ладно, сдавайте... Впрочем, когда у нас последний срок сдачи? Вот давайте до четверга и подождем. Ко мне зайдет Самарин послезавтра, спросим у него, что это за Сакиспаче.



    Знаменитый филолог, специалист по романо-германской литературе, пользовался славой лучшего эрудита СССР. Но на Сакиспаче сломался и он.



    — Первый раз слышу. А оригинал стать­и сохранился? Поищите. Ничего, я подожду, это даже интересно... Так, вот он у нас, значит. Ага, ага... Михаил Александрович, а в редакции хоть кто-то в первоисточник заглядывал?..



    Великий румын Сакиспаче оказался Шекс­пиром. Ну не знала молдавская переводчица, кто это такой, и дала простую транслитерацию. И потом еще долго по редакциям Москвы ходила прибаутка: «Как сказал великий Сакиспаче...»



    Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
    Любознашки (Автор -Tim_Lalov)

    И, в продолжение "женской темы: весело, задорно мы читаем *орно!!!

    Четверг, 14 Января 2016 г. 08:36 (ссылка)


    Уберите от экранов детей и особо впечатлительных взрослых. Это зрелище только для тех, кто любит и понимает все прелести этого жанра. Жестко и без всякой цензуры. Приятного просмотра.
    Читать далее...
    Метки:   Комментарии (4)КомментироватьВ цитатник или сообщество
    АльтэрЭго

    Рассмотреть – Рассматривать

    Вторник, 22 Декабря 2015 г. 08:24 (ссылка)


    3296663_ (700x393, 179Kb)


    Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
    Seniorin

    Cамыe сумасшедшиe маразмы 2015 года

    Четверг, 18 Декабря 2015 г. 00:28 (ссылка)



     



    3906024_0_b476d_9a0d80_S (66x62, 1Kb)



    Весь год мы в AdMe.ru собирали маразмы и курьезы с просторов России и стран бывшего СССР. Сейчас, когда пришло время делать годовой обзор шедевров упаси-боже-копирайтинга, прости-господи-арт-дирекшена и беспощадного нейминга, сложнее всего оказалось выбрать из 500 образцов горе-рекламы самое фееричное.



    Мы вспомнили бред различной степени тяжести, смешные совпадения, философские замечания — в общем, все, чем радовала нас рубрика «Маразмы месяца» на протяжении 2015 года.



     





    Учитесь на пятерки!


    Читать далее...
    Метки:   Комментарии (5)КомментироватьВ цитатник или сообщество
    Фитиль_Дом2 (Автор -Mirage--)

    "Гениально!"✌

    Вторник, 08 Декабря 2015 г. 09:06 (ссылка)

    00 (302x285, 1698Kb)


    Белякова считает Брюссель столицей Грузии



    Романец уверена, что дуэль у Пушкина была из-за Татьяны, по всей видимости ...Лариной? Из "Евгения Онегина"?



    Задойнов считает что олигарх и аллигатор - одно и тоже!



    Григоренко научился читать в 9-м классе.



    Яббаров заявил, что не прочёл ни одной книги.



    Камирен пишет про бУргузинов и бонкок.



    Ольга Васильевна называет бойлер бройлером.



    Есть еще что добавить в "копилку мудрости от Дома-2"?



     


    Метки:   Комментарии (9)КомментироватьВ цитатник или сообщество
    ДежаВю57

    Зрадная награда

    Суббота, 05 Декабря 2015 г. 07:47 (ссылка)


    Фото ©facebook.com


    twower: На Украине зреет скандал с ведомственными наградами тамошнего Минобороны: военнослужащие, проходящие службу в зоне АТО, стали получать памятные нагрудные знаки "Защитнику Украины" и обнаружили, что на них изображены "вежливые люди".

    Публично вопрос был поднят вчера волонтером Р.Синицыным:


    Читать далее
    Метки:   Комментарии (1)КомментироватьВ цитатник или сообщество
    lj_twower

    Зрадная награда

    Четверг, 03 Декабря 2015 г. 13:37 (ссылка)

    На Украине зреет скандал с ведомственными наградами тамошнего Минобороны: военнослужащие, проходящие службу в зоне АТО, стали получать памятные нагрудные знаки "Защитнику Украины" и обнаружили, что на них изображены "вежливые люди".


    Фото ©facebook.com

    Публично вопрос был поднят вчера волонтером Р.Синицыным:

    Заместитель министра обороны Гусев Юрий Вениаминович наградил бойцов в зоне АТО "памятными знаками", на которых солдаты сразу узнали российский основной боевой танк Т-90 "Владимир" (не стоит на вооружении в украинской армии) и фигуру с российской винтовкой ВСС "Винторез "(не принята на вооружение украинской армии). Солдаты из зоны АТО просят передать уважаемому заместителю министра, что они его шутку с этим значком оценили, и просят опубликовать фото, чтобы поржали и остальные.
    P.S. Юра Гусев - ваши наградники там йо*у дались?



    Фото ©facebook.com


    Минобороны Украины ближе к полуночи выступило с гневной отповедью:

    Руководство Министерства обороны Украины категорически опровергает информацию, которая была обнародована в СМИ о якобы изображении на Памятном нагрудном знаке «Защитник Украины» символики Российской Федерации.
    Разъясняем общественности следующую информацию. Указанный Памятный нагрудный Знак был изготовлен по случаю празднования Дня Вооруженных Сил Украины. На Знаке - государственная символика страны: Государственный Флаг Украины, Знак Министерства обороны Украины, также изображен вышитый рушник, как символ крепкой украинской семьи.
    На Памятном нагрудном знаке помещен собирательный образ мужественного воина - защитника Украины. Также на Памятном нагрудном знаке изображен танк Т-72 с характерными признаками: катками, гусеницей, корпусом, а также 125 мм танковой пушкой, как известно, танк Т-72 находится на оснащении Вооруженных Сил Украины. Рядом с танком изображение военнослужащего Вооруженных Сил Украины войск специального назначения, который экипирован и одет в форму образца Вооруженных Сил Украины, в руках военнослужащего оружие, которое состоит на вооружении в подразделениях специального назначения и разведки украинского отечественного ведомства.
    Военнослужащие Минобороны возмущены клеветническими публикациями, тиражируются в последнее время в некоторых СМИ о якобы изображении на Знаке символики России. Такая информация размещается накануне праздника с целью дискредитации ВСУ, осквернения авторитета руководства оборонного ведомства и деморализации личного состава. Инициаторы размещения и распространения клеветнических публикаций действуют с целью подрыва доверия общества к Вооруженным Силам Украины.



    Однако, один из волонтеров, занимающихся поставками снаряжения частям специального назначения ВСУ, утверждает, что ВСС "Винторез" никак не может быть символом армии Украины:

    Меня не так расстроил ляп с новым наградным значком, как низость в официальном ответе-"опровержении" МО... Итак, не буду ничего говорить о танке, не разбираюсь... Наколенники, балаклава, паховая плита на бронике и конечно же - легендарный ВСК. Что из этого является "символом" украинского героя? Ничего!
    Да, действительно, ВСК или Винторез в мизерных количествах есть в наших спецслужбах, но из-за отсутствия БК практически не используется. Да и если говорить о символах, то этот ствол действительно стал знаком российский интервенции, так как именно это оружие является самым заметным и характерным у вражеских спецов.



    Фото ©reuters.com

    http://twower.livejournal.com/1856043.html

    Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество

    Следующие 30  »

    <ляпы - Самое интересное в блогах

    Страницы: [1] 2 3 ..
    .. 10

    LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
    О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda