Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 5307 сообщений
Cообщения с меткой

значение - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
Vsiaco

Происхождение и характер имени Пелагея

Вторник, 17 Мая 2016 г. 14:34 (ссылка)


Сегодня у всех Пелагей именины. Давайте узнаем побольше про это замечательное имя.



Это красивое женское наречие родом из Греции. Произошло оно от слова “пелагиос”. Точное значение имени Пелагея — “морское побережье”. Согласно мифологии Греции так звали Афродиту. Со временем для удобства произношения Пелагиос было переделано в Пелагею. В настоящее время родители для девочки его редко выбирают. Многие считают для ребенка его слишком сложным.



 


Значение имени Пелагея раскрывает его обладательницу как личность, наделенную своеобразным характером. От таких женщин исходит загадочность и определенная таинственность. Им даже не нужно прилагать какие-либо усилия для того, чтобы заинтриговать собеседника. Они и так многим интересны благодаря нестандартности своего мышления.



прикольная картинка с именем Пелагея



Согласно толкованию, такие люди особенно уважительно относятся к мнению своего окружения. Поля является своеобразной созерцательницей жизни. Значение имени Пелагея раскрывает ее как цельного, уравновешенного и очень надежного человека.

Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Кейси_Кармен

Узнаваемые символы, смысл которых мало кто знает!

Понедельник, 16 Мая 2016 г. 19:49 (ссылка)


Современные символы могут рассказать о человеке, группе людей, организации или даже религии и политической идеологии больше, чем тысяча слов. Порой одного жеста достаточно, чтобы выразить свои эмоции и отношение к предмету. Однако, большинство узнаваемых символов и жестов утратили свой первоначальный смысл, и сегодня о нём знают далеко не все.



1. Омела



омела (550x700, 159Kb)



) (60x65, 1Kb)
Метки:   Комментарии (7)КомментироватьВ цитатник или сообщество
lazy_Mary

японский городовой

Четверг, 13 Мая 2016 г. 01:04 (ссылка)




japanis (484x529, 320Kb)



"Японский городовой!" - так восклицает человек, когда он настолько удивлён, что у него даже слов нет, чтобы выразить своё изумление.



more
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова РЕЗАК РАНА ( санскрит )

Вторник, 10 Мая 2016 г. 11:58 (ссылка)


резать

Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» в любом их проявлении суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Версия: вот этa наиболее вероятная версия семантики, чем та, что представлена в статье через трисином 'kr': datte (to cut) > dayati (to cut) > chayati (to cut). Через трисином 'tr' обосновываются следующие лексемы - datte (to cut) > cotati (to cut) > cutati (to cut).
Переклады: to cut - резать, разрезать, срезать, отрезать, стричь, подстригать, ударить, косить, to cut off - обрезать, разрезать, отстригать, отсекать, прервать, выключать, to chop - рубать, рубить, крошить, шинковать, нарезать, to hew - рубать, разрубать, отбивать, прорубать, тесать, высекать, to split - раскалывать, расщеплять, to divide - делить, разделять, разделять, отделять, to pierce - пронзать, протыкать, прокалывать, проникать.

процессинг:
▪ *KoRot (circle) → GoLa (*t) → / → *G/K(o/a)L(a)tati (to move) ( => GLocati ) / => KaNtati > KhaNdate ( = KhaNdayati ) / > KhiNdati / > ChiNatti ( => Chе_dayati ) → Che¯da
KhaNdate => Kha_dati => Kha¯yati > Cha¯ayati
примечания:
прямая диарезия - (_)
косвенная диарезия - (¯)
архаичный суффикс - [т]
термин-реконструкт - «*»
постспират: -h
лексикология:
этимология слов tvakcheda и tvakkhanduka ( рана, порез кожи ) - этимон gola ( круг ); значение слов - khandate, chinatti ( двигать равно разрез )
корень слова - KR; корневые морфемы - KhN - ChN - Ch_.
санскритская семантика:
KoR ( круг в протэтике ) > GoLa (санскр. circle ) → KaNtati (санскр. to go, to move ) ( GaNti ( GaNtti - реконструкция ) (санскр. to go, to move, to go away, to go or towards; to go or pass, to come; to attack; to approach, to observe, to obtain; to have sexual intercourse with ) ) > KhaNdate (санскр. to destroy, to break, to divide, to repeal ), KhaNdayati (санскр. to cut, to remove, to destroy, to break, to tear, to dispel, to hurt, to wound, to annihilate, to break into pieces, to cheat, to separate, to conquer, to disturb, to divide, to crush, to interrupt, to disregard, to deceive ) ( KhiNdati (санскр. to strike; to press, to press down ) ) > ChiNtte, ChiNatti (санскр. to cut off, to cut together, to destroy, to chop, to hew, to divide, to split, to pierce, to amputate, to separate from, to annihilate, to blot out, to efface ), Chidyate (санскр. verb. pass. to be split or cut ), Chedayati (санскр. to cause to cut off or trough ) Cheda (санскр. cut - разрез, порез, засечка, рана, удар, crack, cleft; cutting, cutting off, tearing off dividing, separation, interruption; denominator; section, portion; incisien, slit, dearth ) | → Chedini (санскр. cutter ) | → Chedana (санскр. cutting; part, section; removal; instrument for cutting ) | → Chedya (санскр. cutting, cutting off, tearing, amputation ) | → Chedaka (санскр. denomination of a fraction ) | → Chid (санскр. cutting off, annihilation of; denominator, divisor ) | → Chida (санскр. cutting off ) | → Chidra (санскр. hole - дыра, дырка, полость, отверстие, яма, нора, впадина, fault - дефект, изъян, порок, огрех, промах, cleft - трещина, щель, gap - прорыв, пролом, разрыв, брешь, отверстие, щель, ущелье, щербина, slit - разрез, прорезь, щель, трещина, скважина, defect; opening ) > paracChidra (санскр. another's fault or defect ) | → ChiNna (санскр. cutting ) | → ChiNnanasa (санскр. cut-nose )
Cheda (санскр. cut, etc. ) > tvakCheda (санскр. skin-wound - рана, cut ) | > Chedakara (санскр. wood-cutter ) | > pattracChedaka (санскр. leaf-cutter ) | > vanacCheda (санскр. cutting timber ) | > vanacChid (санскр. woodcuter )
ChiNatti (санскр. to cut, etc. ) > aChiNatti (санскр. to pull down ) | > acChiNatti (санскр. to cut or tear off, to cut or break into pieces, to tear from, to exclude or remove from, to take out of, to rob, to snatch away ) → acCheda (санскр. cutting off, cutting, excision ), acChedana (санскр. cutting off, exclusion ) | > antazChiNatti (санскр. to cut off, to intercept ) | > anuChiNatti (санскр. to cut along or lengthwise ) | > apaChiNatti (санскр. to cut off, to chop ), apacChiNatti (санскр. to cut off or away ) → apacChid (санскр. cutting; chip, shred ), apacCheda (санскр. cutting off or away, separation ) | > avaChiNatti (санскр. to cut off or down, to tear away or out from ), avacChiNatti (санскр. to refuse any one ) → avacCheda (санскр. anything cute off, separation; part, portion ), avacChedana (санскр. cutting off, dividing ), avacCheda (санскр. anything cut off, separation; determining; discrimination; portion, part; limitation [philosph.] ) | > paricChiNoti (санскр. to cut through or off or to pieces, to divide, to cut on both sides, to part, to avert, to obviate, to limit on all sides, to separate, to clip round, to ) → paricCheda (санскр. cutting, separating, separation, judgement, determination, division ), paricChedana (санскр. dividing ), paricChedaka (санскр. limit, limitation ) | > paryavacChiNatti (санскр. to cut off on both sides or all round ) | > pracChiNatti, pracChiNtte (санскр. to cut off or through, to cleave, to split, to pierce, to withdraw, to rend or take away ) → pracCheda (санскр. cutting, slip, strip, bar ) | > praticChiNatti (санскр. to cut or tear off, to retaliate by cutting to pieces ) → praticCheda (санскр. cutting off ) | > samChiNatti, > samChiNtte (санскр. to cut through, to cut to pieces, to split, to pierce, to destroy, to remove, to resolve ), samChidyate (санскр. verb pass. to be cut to pieces ) → samChid (санскр. destruction ) | > samacChiNatti (санскр. to cut or tear off, to snatch away ) | > samapacChiNatti (санскр. to cut off ) | > sampracChiNatti, sampracChiNtte (санскр. to cut through, to cut or split to pieces ) | > samucChiNatti, samucChiNtte (санскр. to cut up or off, to cut up or off completely, to uproot, to tear up, to destroy utterly, to exterminate ) → samucCheda (санскр. utter destruction, extermination ) | > ucChiNatti (санскр. to cut out or off, to destroy, to explain, to extirpate, to resolve, to interfere, to analyze ), ucChedayati (санскр. to be cut off, to cause to extirpate or destroy ), ucChidyate (санскр. verb pass. to be deficient, to cease, to fail, to be interrupted or stopped, to be destroyed or extirpated ) → ucCheda (санскр. cutting off or out, cutting short, destruction, annihilation, extirpation, excision, putting an end to, abolition ), ucChedana (санскр. cutting off, destroying, extirpating, distruction ) | > viChiNatti, viChiNtte (санскр. to cut off, to cut or tear or cleave or break asunder, to destroy, interrupt, to separate, to divide, to be divided, to disturb ) → vicCheda (санскр. cutting, cutting asunder, dividing, breaking, clearing, injury to, piercing, chapter, removal, interruption, separation, difference, destruction, section, end ), → vicChedana (санскр. cutting off, distruction, annulment ) | > vyvacChiNatti (санскр. to cut off, to tear asunder, to separate, to resolve on ), vyvacChidyate (санскр. verb pass. to be cut off or separated ) → vyvacCheda (санскр. cutting off, cutting one's self off from, exclusion, interruption, separation ) | > vyavacChiNatti (санскр. to cut off, to tear asunder, to separate, to fix, to resolve on, to limit ), > vyavacChidyate (санскр. verb pass. to be cut off or separated ) → vyavacChid (санскр. limitation ), → vyavacCheda (санскр. cutting off, cutting one's self off from, interruption, discrimination, getting rid of, separation, division, exclusion, letting fly ) | > vyuChidyati (санскр. to fail, to be cut off or interrupted or extirpated )
KhaNdayati (санскр. to cut, etc. ) > viKhaNdayati (санскр. to cut to pieces, to tear asunder, to interrupt, to trouble )
KhaNdate (санскр. to destroy, etc. ) => Khadati (санскр. to strike, to destroy, to hurt, to ruin; to kill; to eat, to bite, to chew ), Khadayati (санскр. to break, to divide ) => Khayati (санскр. to strike, to injure; to kill; to dig ) > Chayati (санскр. to cut off ), Chayayati (санскр. to cause to cut off ) => Chyati (санскр. to cut, to cut off ) | > acChyati (санскр. to flay ) | > anucChayati (санскр. to cut open or to cut up ) | > avacChyati (санскр. to cut off ) | > pracChyati (санскр. to cup, to lance, to scarify, to bleed by making incisions in the skin) | > vicChayayati (санскр. to cut about, to wound )
Khayati (санскр. to strike, to injure; etc. ) => Syati (санскр. to destroy ), Sayayati (санскр. to cause to destroy )
Khadati (санскр. to destroy, to hurt, etc. ), Khadayati (санскр. to break, to divide ) => sKhadate (санскр. to hurt, to destroy, to cut, to rout ), sKhadayati (санскр. to cause to rout )
KhaNdana (санскр. cutting, etc. ) > tvakKhaNdura (санскр. skin-wound )
фоно-семантика:

KR > KR[k|t|v] > KL[t] > KN[t] > K(h)N[d] > C(h)N[t] > C(h)_[d]
K(h)N[d] > (s)K(h)_[d] > (c)C(h)_[y]

© С.В.Ю. © "Вокруг Слова"
[тэг] этимология слова РАНА РЕЗАК ( санскрит / sanskrit )
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
anob

Россия и Украина сегодня. Такие разные, и хорошо, что не вместе

Понедельник, 10 Мая 2016 г. 02:01 (ссылка)
infopolk.ru/1/U/events/7591...5c6ab90332

Россия и Украина сегодня. Такие разные, и хорошо, что не вместе



Значение пословицы «Кто вчера солгал, тому завтра не поверят» себя изжило. Мир лично может убедиться в обратном, так как верить стали тем, кто первый соврал ...
Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
opetrov

Россия и Украина сегодня. Такие разные, и хорошо, что не вместе

Понедельник, 09 Мая 2016 г. 21:19 (ссылка)
infopolk.ru/1/U/events/7591...b63e01cc03

Россия и Украина сегодня. Такие разные, и хорошо, что не вместе



Значение пословицы «Кто вчера солгал, тому завтра не поверят» себя изжило. Мир лично может убедиться в обратном, так как верить стали тем, кто первый соврал ...
Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова БОЛь ( санскрит )

Среда, 04 Мая 2016 г. 15:08 (ссылка)


жать

Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» в любом их проявлении суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Замечание: указанные транскрипции литер '' - 'D', '' - 'd' / '' - 'T' - '' - 't' в дальнейшем везде и всюду, по причине икономии, нужда заставляет их заместить на простые транскрипции типа 'd' и 't' !!! Сии фонэмы '' и '' суть ретрофлексивные звуки, при произношении которых кончик языка немного загибается назад и прижимается к нёбу.
Логия: жать, щипать -> причинять боль, болеть.
Аналогия семантик: to khandati ( to press ) -> to khindati ( to press )
Переклады: to press - жать, нажать, давить, надавить, выжимать, выдавливать, to oppress - давить, притеснять, угнетать, удручать, to squeeze - жать, сжимать, тискать, стиснуть, с- давить, to pinch - щипать -ся, с- жимать, прищемлять, сдавливать, to vex - досаждать, раздражать, беспокоить, to molest - досаждать, приставать, to pаin - причинять боль, болеть, мучить, огорчать, to harm - причинять вред, вредить, to torment - причинять боль, мучить, досаждать, раздражать, to harass - изводить, изматывать, тревожить, to afflict - причинять боль, тревожить, огорчать.

процессинг:
▪ *VoRot => VRtta → VaRtati ¹ > VaRtati ² => Pa_tati => Pa¯thati > Ba¯dhati ¹ ( > Ba¯dhati ² → Ba¯dhana ) => Pi¯dayati ¹ ( > Pi¯dayati ² ) → Pi¯dana
VaRtati > MaRdati
примечания:
прямая диарезия - (_)
косвенная диарезия - (¯)
архаичный суффикс - [т]
термин-реконструкт - «*»
постспират: -h
лексикология:
этимология слов badhana ( боль ) - pidana ( жомы - пресс ) - этимон vara ( круг ); значение слов - vartati - pathati ( воротить, двигать )
корень слов - VR; корневые морфемы - B_ - P_.
санскритская семантика:
VoR ( круг в протэтике ) > VaRa, VaRtula, VRtta (санскр. circle ) → VaRtati -te, VaRtti (санскр. to turn ¹, to move ² ), VaRet (авест. turn ), VoRto, VoRti, VoRsum => VeRto, VeRti, VeRsum (латин. вертеть, вращать, поворачивать; обращать; превращать, изменять )
VaRtati -te (санскр. to turn ¹, to move ², to turn round, to revolve, to roll, to move gone on; to run off; to pappen, to occur; to pass away (time); to be, to live, to stay, to exist, to abide; to become, to proceed; act; to be performed; associate with; to be found, to continue; time ), VaRtayati -te (санскр. to cause to turn or revolve, to whirl, to wave, to hurl; to cause to proceed or take place or to be or to exist, to perform; to cause to pass, to pass, to live ) => Patati -te (санскр. to go, to move, to flow, to rush, to come to pass, to happen, to express, to fly; to fall, to fall down or off, to come down; to occur ), Patayati (санскр. to turn, to wrong, remove, to drive away or fell, to set in motion, to put, to turn, to throw, to hasten, to cause to fly ) => Pathati (санскр. to go, to move, to flow ), Pathayati (санскр. to throw, to send ) > Bādhati -te (санскр. to remove, to press ¹, to hurt; to drive away; to attack; to force, to force asunder; to pain ², to harass, to vex, to grieve, to trouble, to oppose, to torment; to disturb - смущать, волновать, to invalidate - аннулировать, лишать законной силы; to annul - аннулировать, уничтожить; to check, to stop; to repel; resist; prevent ), Bādhayati (санскр. to push, to attack, to bulldoze; to vex, to trouble, to harass, to oppress ), Bādhyate (санскр. verb. pass. to be pressed, to be acted upon, to suffer ) Bādhana (санскр. pain - боль, hurt, affliction, trouble, oppression, distress; danger, removing; resistence, suspending, molestation; harasser, tormentor; abolition, abolishment, annulment ) | → Bādha (санскр. pain; disturbance, injure, suffering ) | → Bādhitr (санскр. harasser, annoyer, oppressor ) | → Bādhaka (санскр. troublemaker - баламут, смутьян, нарушитель спокойствия )
Bādhate (санскр. to press; to pain; etc. ) > aBādhate (санскр. to press hard, to oppress, to press on; to pain, to torment; to molest; to check; to suspend, to annul ) → aBādha (санскр. pain; pressing towards; molestation, trouble, distress ) | > abhiBādhate (санскр. to attack [battle]; to press hard, to cause pain, to vex, to obstruct, to afflict; to check, to stop ) | > apaBādhate (санскр. to remove, to drive away; to repel ) | > atiBādhate (санскр. to molest or annoy exceedingly; to afflict or distress hard ) | > avaBādhate (санскр. to press against; to keep off; to terment, to distress ) | > niBādhate (санскр. to press down or together; to confine, to oppress, to obstruct ) | > niśBādhate (санскр. to keep off ) | > pariBādhate (санскр. to keep or ward off, to exclude from; to vex; to molest, to annoy ) | > praBādhate (санскр. to press down forward; to afflict, to torment, to vex, to hurt; to injure, to annoy ib.; to drive, to drive away; to repel; to keep of; to urge, to promote; to annul, to molest; to repel ) | > pratiBādhate (санскр. to pain, to torment, to vex, to afflict, to disturb; to check, to restrain; to beat back, to ward off, to drive back; to repel ) | > samBādhate (санскр. to press together or down, to compress, to bind firmly together; to oppress, to afflict, to torment ) → samBādha (санскр. oppression, annoy, affliction, distress, pressure ), samBādhatandri (санскр. afflication and exhaustion ) | > sampraBādhate (санскр. to press or drive back; to oppress, to pain, to torment; to repel, to resist ) | > udBādhate (санскр. to break forth ) | > viBādhate (санскр. to press or drive asunder in different directions, to drive or scare away; to hurt, to injure, to pain, to afflict, to oppress, to harass; to annoy, to molest; to repel )
Badhati (санскр. to remove, to hurt; etc. ) => Botati, Botayati (санскр. to hurt, to kill )
Badhati (санскр. to hurt; to pain; etc. ) > Pethati (санскр. to inflict or feel pain )
Bādhati (санскр. to press; to pain; etc. ) => Pīdayati -te (санскр. pīḍayati: to press ¹, to oppress, to squeeze, to pinch, to hurt, to break, to injure, to vex to beleaguer; to obscure, to neglect, to cover, to eclipse; to pain ², to cause pain, to torment, to harm ) Pīdana (санскр. instrument for pressing, press; act of pressing os squeezing, pressure; paining, harassing, act of opressing or suppresing; shutting, stoping; eclipse; cover ) | → Pīda (санскр. pain, ache - боль, trouble - болезнь, беда, тревога; injury - вред, ущерб, обида, ушиб, рана, трамва, harm - вред, зло, обида, evil - зло, вред, порок, болезнь, annoyance, suffering; molestation; eclipse ) | → manahPīda (санскр. pain of mind, mental agony ) | → trnaPīda (санскр. hand to hand fighting, pressing as close as grass ) | → parasparotPīdana (санскр. mutual pressing or squeezing ) | → paniPīdana (санскр. pressing the hand ) | → hrtPīda, hrtPīdana (санскр. oppression of the heart ) | → yantraPīda (санскр. pressing by any mechanical contrivance ) | → suPīdana (санскр. act of pressing stroungly )
Pīdayati (санскр. to press; to pain; etc. ) > aPīdayati (санскр. to press, to press aguinst or out, to crush; to give pain, to perplex, to press hard ) → aPīda (санскр. giving pain, hurting; squeezing, compressing ), → aPīdana (санскр. giving pain, hurting; squeezing, act of compression ) | > abhiPīdayati (санскр. to press, to press against, to squeeze; to pain, to vex, to trouble ) | > abhiniPīdayati (санскр. to press, to squeeze; to trouble ) | > abhipraPīdayati (санскр. to cause pain, to tortue ) | > avaPīdayati (санскр. to press down, to press out [as a wound], to compress; to harass, to vex ) → avaPīda (санскр. pressing down ), → avaPīdana (санскр. act of pressing down, pressing down, sternutatory ) | > niPīdayati (санскр. to press or squeezy out, to press together or against, to annoy ) → niPīdana (санскр. giving pain, hurting; squeezing, pressing ) | > niśPīdayati (санскр. to press or squeezy out, to press together or against ) → niśPīdana (санскр. pressing, squeezing ) | > pariPīdayati (санскр. to press all round, to press together, to squeeze, to compress; to torment, to harass, to vex; to cover, to cover up ) → pariPīda (санскр. pressing, tormenting ), pariPīdana (санскр. pressing or squeezing out; injuring; prejudicing ) | > praPīdayati (санскр. to press, to squeeze; to pain, to afflict, to torment, to harass; to suppress ) → praPīdana (санскр. pressing, squeezing ) | > pratiPīdayati (санскр. to press; to oppress, to harass, to afflict ) | > samPīdayati (санскр. to press or to squeeze together, to compress; to torment, to harass, to pain; to force; to obscure, to eclipse ) → samPīda (санскр. pain, torture ), samPīdana (санскр. pressing, squeezing, compression ) | > samabhiPīdayati (санскр. to squeeze together, to crush ) | > samavaPīdayati (санскр. to press together ) | > sampraPīdayati (санскр. to press well together ) | > *samutPīdayati (санскр. ... - термин утрачен ) → samutPīdana (санскр. great pressure or distress, act of pressing together ) | > upaPīdayati (санскр. to press upwards or against or out, to squeeze, to suppress; to vex, to pain ) → upaPīdana (санскр. causing pain, oppressing, tortue, tormeting; act of pressing down ) | > utPīdayati (санскр. to press upwards or against, to squeeze, to press out of ) → utPīda (санскр. pressing, squeezing, pressing against, pressing, bursting out ) | > viniPīdayati (санскр. to torment, to harass, to annoy ) | > viniśPīdayati (санскр. to squeeze out )
Pīdayati (санскр. to press; to pain; etc. ) > Pīcchayati (санскр. to press flat, to squeeze; to expand, to divide ), Pīccayati (санскр. to press flat, to squeeze ), Pīcchati (санскр. to inflict pain, to hurt ) → Pīcchana (санскр. pressing flat, squeezing )
Pīdayati (санскр. to hurt; etc. ) => Pisayati (санскр. to hurt )
VaRtati (санскр. to move, etc. ) > MaRdati (санскр. to press, to squeeze ) > samMaRdati (санскр. to press or squeeze together ) | > viMaRdati (санскр. to press )
фоно-семантика:

VR > VR[k|t|v] > VR[t] > P(h)_[t(h)] > B(h)_[d(h)] > P_[d > s/cc(h)]
VR[t] > MR[d]

© С.В.Ю. © "Вокруг Слова"
[тэг] этимология слова БОЛь ТИСКИ ( санскрит / sanskrit )

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова КОПАТЕЛь ( санскрит )

Воскресенье, 01 Мая 2016 г. 21:23 (ссылка)


копать

Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» в любом их проявлении суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Примечание: звук 'a' в слове 'аkhu' не является морфемой и не несёт признаков приставки, это лишь показатель диалектных 'а'глосовок, характерных для акающих санскри и авести.

процессинг:
▪ *KoRot (circle) → GoLa (*t) → / → *G/K(o/a)L(a)tati (to move) ( => GLocati ) / => KaNtati / => GaNtti / > KhaNdate > KhaN_ati → KhaN¯aka => aKhaN¯ika => aKhu_¯
KhaNdate > Kha_dati → Kha¯ta => Khe¯ya
примечания:
прямая диарезия - (_) - (_)
косвенная диарезия - (¯) - (¯)
архаичный суффикс - [т]
термин-реконструкт - «*»
постспират: -h
лексикология:
этимология слов khanitr ( копатель ) и akhu ( мышь ) - этимон gola ( круг ); значение слов - kantati, khandate ( двигать )
корень слов - KR; корневые морфемы - KhN - Kh_.
санскритская семантика:
KoR ( круг в протэтике ) > GoLa (санскр. circle ) → KaNtati (санскр. to go, to move) ( GaNti ( GaNtti - реконструкция ) (санскр. to go, to move, to go away, to go or towards; to go or pass, to come; to attack; to approach, to observe, to obtain; to have sexual intercourse with ) ) > KhaNdate (санскр. to destroy, to break, to divide ), KhaNdayati (санскр. te remove, to destroy, to break, to annihilate, to break into pieces, to tear, to cut, to cheat, to separate, to conquer, to disturb, to divide, to crush, to defeat, to interrupt ) KhaNitr (санскр. digger - копатель, землекоп; копалка ) | → KhaNitre (санскр. spade, instrument for digging, shavel, pick axe )
KhaNdate (санскр. to destroy, etc. ) > KhaNati (санскр. to dig - копать, рыть, вонзать, to dig up, to root up, to delve, to excavate, to trench, to turn the soil, to pierse ), KhaNayati (санскр. to cause to dig, to dig up, to root up ) → KhaNana (санскр. act of digging or excavating, digging, excavating, digging into the earth ) | → KhaNaki (санскр. female digger or excavator ) | → KhaNi (санскр. cave, quarry ) | → mulaKhaNaka (санскр. one who digs for roots, root-digger, collector of root ) | → KhaNika (санскр. ditch - ров, котлаван, канава ) | → KhaNaka (санскр. one who digs, digger, excavator, house-breaker; thief; rat ) => aKhaNika (санскр. digger, ditcher; thief - вор; hog, mouse ) => aKhu (санскр. mouse - мышь, rat - крыса; hog - свинья, mole - крот; thief ) > aKhuttha (санскр. rising up or appearance of rats or moles, swarm of rats or moles on ), aKhutkara, aKhukarisa (санскр. mole-hill )
KhaNati (санскр. to dig, to dig up, to root up ) > abhiKhaNati (санскр. to dig up, to poach up, to turn up [the soil] ) | > niKhaNati (санскр. to dig or root up, to dig into, to bury ) → niKhaNa (санскр. digging up, buring ) | > niśKhaNati (санскр. to dig up or out ) | > parihKhaNati (санскр. to dig up, to dig round ) | > praKhaNati (санскр. to dig up, to uproot, to eradiate ) | > protKhaNati (санскр. to dig up or trough or out ) | > samutKhaNati (санскр. to dig up by the roots, to draw, to draw forth, to eradicate ) | > utKhaNati (санскр. to dig up or out, to root up, to draw or tear out, to destroy entirely, to excavate, to tear out by the roots ) → utKhaNana (санскр. digging, digging or tearing out ) | > viKhaNati (санскр. to dig up, to dig out ) → viKhaNana (санскр. digging up ), → viKhaNasa (санскр. one who digs up )
KhaNdate (санскр. to destroy, etc. ) > Khadati (санскр. to strike, to hurt, to ruin; etc. ) => Khayati (санскр. to strike, to injure, to dig ) > protKhayati (санскр. to dig up or out )
Khadati (санскр. to strike, to hurt, to ruin; etc. ) → Khatr (санскр. digger ) | → Khati (санскр. digging ) | → Khataka (санскр. digger, delver, debtor; ditch, moat - ров ) | → Khatabhu (санскр. ditch, moat ) | → mahaKhata (санскр. deep ditch or moat ) → Khata (санскр. ditch, moat, excavation, cavern, digging a hole, well - колодец, родник ) => Kha (санскр. well, hollow, cave, cavern, cavity, cavity of body, wound ) > pariKha (санскр. trench or fosse round a town or fort, ditch, moat )
Kha (санскр. well ) => aKha (санскр. pitfall - рытвина )
Khata (санскр. ditch, etc. ) => Kheya (санскр. ditch )
фоно-семантика:

KR > KR[k|t|v] > KL[t] > G/K(h)N/_[t > d > t > _]
K(h)N[d] > K(h)_[d/t > y/_]

© С.В.Ю. © "Вокруг Слова"
[тэг] этимология слова КОПАТЕЛь ( санскрит / sanskrit )
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
галина5819

Русские поговорки и их значение

Воскресенье, 01 Мая 2016 г. 06:00 (ссылка)


 




Русские поговорки и их значение





119605242_3996605_Read_More.png
Метки:   Комментарии (2)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова УБИЙЦА ( санскрит )

Четверг, 28 Апреля 2016 г. 21:02 (ссылка)


колотить

Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» в любом их проявлении суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Примечание: В данном случае случился эфект фузии по причине небрежительного правописания, как и в русском со словом 'битть': t + t = t: kantti > kanti; hantti > hanti. Примеры употребления верных правописаний: khintte, chinatti, bhintte, vintte, datte.
Переклады: to strike - бить, ударять, поражать, to kill - бить, убивать, умерщвлять, to hit - бить, ударять, to harm - вредить, причинять ущерб, to slay - убивать, избивать, сражать, to beat - бить, колотить, ударить, to crush - толочь, давить, мять, дробить, уничтожать, to destroy - ломать, разрушать, уничтожать, истреблять, to hurt - причинять вред или ущерб, причинять боль, повредить, уязвлять, to injure - ушибать, ранить, to pound - толочь, бить, колотить.
Лексемы не нашедшие своих дефинициантов: niHiMsana - killing, slaughter; pravaSaNa - killing, slaying.

процессинг:
▪ *KoRot (circle) → GoLa (*t) → / → *G/K(o/a)L(a)tati (to move) ( => GLocati ) / => KaNtati > GaNtti → GaNtr / → Ga_ti
GaNtti > HaNtti → HaNtr / → Ha_ti
KaNtati => Ka_tati => Ka¯zati ( => Sa¯sati ) → Ka¯za
GaNtti > GaMa_yati → GaM¯a
KaNtati > KhaNdate ( > Kha_dati => Kha¯yati => S¯yati ) → KhaNda
GaNtti > Gha_tayati ( <= *Gha_t(a)ti ) → Gha¯taka
HaNtti => HiNasti => HiMsati → HiMsa
примечания:
прямая диарезия - (_)
косвенная диарезия - (¯)
архаичный суффикс - [т]
термин-реконструкт - «*»
постспират: -h
лексикология:
этимология слов gantr ( авто ) да hantr ( убийца ) и остальных существительных - этимон gola ( круг ); значение слов - ganti да hanti ( двигать )
корень слов - KR; корневые морфемы - GN - KN - HN - HM - KhN - GhN - Gh_ - Kh_ - G_ - K_ - H_.
санскритская семантика:
KoR ( круг в протэтике ) > GoLa (санскр. circle ) → KaNtati (санскр. to go, to move ) => GaNti ( GaNtti ) ( реконструкция ) (санскр. to go, to move, to go away, to go or towards; to go or pass, to come; to attack; to approach, to observe, to obtain; to have sexual intercourse with ) GaNtr (санскр. car or cart - автомобиль, goer - ходок ) | → GaNtu (санскр. way, course, traveller, way farer ) | → GaNdan (санск. hurting, injuring ) | → Gati (санскр. moving, movement, motion, going, going away, course, way of going, motion in general, progress, progress, issue, marsh, recourse, method or power of going, procession, manner, method of acting, stratagem, running wound or sore, arriving at, abtaining ), Gati (санскр. way, path ), Gata (санскр. motion, going, manner of going )
KaNtati (санскр. to go, to move) => KaNti (санскр. to go, to approach )
GaNti (санскр. to go, to move; etc. ) => jaGaNti (санскр. ja + ganti: to go, move, to go away, to go or towards; to go or pass, to come; to attack; to approach, to observe, to obtain, to perceive, undergo; to go with the mind; to have sexual intercourse with )
GaNti (санскр. to go, to move; etc. ) => jiGati (санскр. ji + gati: to go, to come, to go away or after, to approach, to go towards, to come to an end, to walk ) > ajiGati (санскр. to come towards or into, to attain, to approach, to overcome )
GaNti (санскр. to go, to move; etc. ) > jagGhaNti (санскр. to kill, to injure, to destroy, to slay, to dispel, to wound, to hurt ), jagGhaNyate (санскр. to slay, to kill, to destroy, to wound, to hurt, to dispel )
GaNti (санскр. to go, to move; etc. ) => Gacchati (санскр. to go, move, to go away, to go or towards; to go or pass, to come; to attack; to approach, to observe, to obtain, to perceive, undergo; to go with the mind; understand; to have sexual intercourse with )
GaNti (санскр. to go, to move; etc. ) => HaNti ( HaNtti ) ( реконструкция ) (санскр. to go, to move; to strike, to strike off or upon, to beat, to pound, to slay, to hurt, to hammer, to hit; to destroy, to kill, to repress, to put to death, to wound; to touch, to come into contact; to give up, to hurl upon; to obstruct; to avert ) HaNtr (санскр. killer - убийца, slayer - убийца ) | → surariHaNtr (санскр. demon-killer ) | → HaNana (санскр. killer, murder; killing, slaying, destroying, act of striking or hitting, striking of, dispelling, removing ) | → HaNtu (санскр. killing, slaying ) > HaNusa (санскр. demon, wrath, anger ) | → HaNu (санскр. death - смерть, гибель; weapon; tooth; anything which destroys or injures life ) | → HaNi (санскр. ruin; weapon ) | → HaNa (санскр. killing, slaughter, act of abandoning ), HaNna (санскр. killing ) | → goHaNtr (санскр. cow-killer ) | → HaN (санскр. killer, slayer ) | → sarpaHaN (санскр. snake-killer ) | → akhuHaN (санскр. mouse-killer ) | → zaryaHaN (санскр. warrior, killing with arrows, archer )
HaNti (санскр. to strike, to kill, etc. ) → Hati (санскр. destruction, destroing, striking, killing, stroke or blow with, removal, loss, absense ) => Sati (санскр. destruction ) | → Hata (санскр. killing, striking, hurting ) | → Hatya (санскр. killing, slaying, slaughter, murder ) | → Hatha (санскр. killing, blow; slaughter, stroke ) | → Ha (санскр. battle, war; weapon )
HaNti (санскр. to go, to, to move; to strike, to kill, etc. ) > aHaNti (санскр. to strike at, to beat, to hit ), aHaNana (санскр. act of striking at, beating, killing, stick for beating a drum ), aHati (санскр. striking, stroke, hitting, hit, blow ) | > abhiHaNti (санскр. to strike, to beat [drum], to kill, to afflict, to visit with ) → abhiHati (санскр. striking, collision, impact ) | > abhiniHaNti (санскр. to strike, to beat ) | > apaHaNti (санскр. to attack, to take away, to seize, to kill, to destroy, to shoot out ) → apaHati (санскр. removing, destroing ), apaHaNana (санскр. warding off ), apaSaNa (санскр. killing, slaugter ) | > apiHaNti (санскр. to remove or suppres pregnancy ) | > avaHaNti (санскр. to strike, to hit, to throw down ) → avaHaNtr (санскр. one who throws off or wards off ), avaHaNana (санскр. threshing ) | > niHaNti (санскр. to strike or hew down, to strike or fix in, to beat, to hit, to kill, to destroy, to ruin, to afflict, to attack, to assail, to touch, to attach to, to punish, to visit ) → niHaNtr (санскр. killer, destroyer, one who removes or expels or hinders ), niHaNana (санскр. killing, slaughter ) | → niHaN (санскр. killer ) | > nirHaNti (санскр. to strike or knock out, to strike off, to remove, to kill, to destroy, to expel ) → niruHati (санскр. to remove, to push or draw out, to put aside or apart ) | > paraHaNti (санскр. to strike, to beat, to slay, to kill, to destroy ) → paraHati (санскр. condiction ), paraSaNa (санскр. killing, slaugter ) | > pariHaNti (санскр. to extinguish, to wind round ) → pariHaNana (санскр. binding or girding or wrapping round ) | > pariniHaNti (санскр. to strike ) | > praHaNti (санскр. to strike, to beat, to slay, to kill, to destroy ) → praHati (санскр. blow, stroke ), praHaNana (санскр. striking ) | > praniHaNti (санскр. to slay, to kill, to destroy, to bend down lower ) | > pratiHaNti (санскр. to strike down, or back, to strike in return, to beat against, to break, to crush, to assail, to attack, to put on a spit ) → pratiHaNtr (санскр. one who wards off, preventer ), pratiHati (санскр. blow, stroke, stroke blow ), pratiHaNana (санскр. striking again, returning a blow ) | > pratiniHaNti (санскр. to aim a blow at ) | > pratyaHaNti (санскр. to drive back, to ward off, to keep away ) → pratyaHati (санскр. to bring back, to strip off, to keep away, to push back, to recover ) | > pratyavaHaNti (санскр. to strike back ) | > samaHaNti (санскр. to strike together or down, to strike upon, to beat, to slay, to clash together or against, to kill ) → samaHaNana (санскр. act of striking upon or against ), samaSaNa (санскр. act of throwing or putting together ) | > samHaNti (санскр. to strike or beat or put together, to rush together, to kill, to crush, to break, to destroy, to shut, to meet ) → samHati (санскр. striking together ), samHaNana (санскр. act of striking together, strenght, rubbing the limbs ) | > samniHaNti (санскр. to strike, to strike at, to kill ) | > udaHaNti (санскр. to strike at ) | > upaHaNti (санскр. to strike, to beat, to hit at, to ram, to take out or hold of, to touch, to seize, to force in, to put on, to visit ) → upaHati (санскр. hurt, injure ) | > upaniHaNti (санскр. to hammer or ram down by the side of ) | > viHaNti (санскр. to strike apart or asunder, to destroy, to tear off, to break, to annihilate ) → viHaNtr (санскр. killer, stayer, destroyer ), viHati (санскр. stroke, striking, killing, removal, blow ), viHaNana (санскр. killing, hurting, slaying, injury ) | > viniHaNti (санскр. to strike down, to slay, to slaughter, to kill, to destroy ) | > vyaHaNti (санскр. to strike back ) → vyaHati (санскр. contradiction ) | > vyapaHaNti (санскр. to strike off ) | > vyatiHaNti (санскр. to strike each other, to strike back or in return, to fight together, to kill together ) | > viviHaNti (санскр. to scatter, to disperse )
HaNti (санскр. to go, to, to move; to strike, to kill, etc. ) => HiNasti (санскр. to destroy, to kill, to harm, to injure, to wound ) => HiMsati (санскр. to kill, to destroy, to injure, to hurt, to harm, to wound ), HiMsayati (санскр. to stey, to kill, to injure, to kill ), HiMsyate (санскр. to be injured or killed ) → HiMsa (санскр. killing, slaying, injury, hurt, harm, harmful act, violence, wrong ) | → HiMsita (санскр. harm, injury ) | → HiMzana (санскр. act of hurting, killing, injuring; enemy )
HiMsati (санскр. to kill, to harm, etc. ) => viHiMsati (санскр. to hurt, to harm, to injure severly ) | => jeHiMsti (санскр. je + ... : to destroy or wound extremely ), jeHiMsyate (санскр. to destroy or wound extremely )
KaNtati (санскр. to go, to move ) => Katati (санскр. to go ) => Kasati (санскр. to go, to move, to approach ) → Kasa (санскр. motion, going )
Kasati (санскр. to go, to move ) > Kaśati (санскр. to rub, to scrape, to scratch, exterminate ) → Kaśana (санскр. rubbing, scratching, marking, shaking, marking ) | → Kaśa (санскр. whip - плётка: touchstone; assay on )
Kaśati (санскр. to rub, etc. ) > niKaśati -te (санскр. to rub, to scratch )
Kasati (санскр. to go, to move ) > Kazati (санскр. to move; to strike, to kill, to hurt, to punish ) → Kaza (санскр. whipping; whip, horsewhip )
Kazati (санскр. to strike; etc. ) => Sasati (санскр. to destroy ) => Saseti (санскр. to destroy ) | => Sesiyate (санскр. to destroy, to hurl )
Kazati (санскр. to kill; etc. ) => Zaśati (санскр. to kill, to hurt, to injure ), Ześati (санскр. to kill, to hurt, to injure ) → Zasana (санскр. killing, slaughtering ) | → Zasa (санскр. butcher's knife )
Zaśati (санскр. to kill, etc. ) > viZasati (санскр. to kill, to butcher, to slaughter, to cut down, to cut up )
GaNti (санскр. to go, to move; etc. ) => GaMati (санскр. to go, to move, to go or towards, to go or pass, to go away, to come, to set out, to go with the mind, to attack, to approach, to observe, to have sexual intercourse with; understand ), GaMayati (санскр. to cause to become, to cause to go or come, to to be going, to let go, to visit, to strive, to obtain, to not care about ) → GaMa (санскр. road, course, going away from, removal, march, fligtiness; intercourse with women ) | → GaMatha (санскр. road, traveller ) | → GaMana (санскр. moving, motion, setting out, going, approaching, going away, manner of going )
GaMati (санскр. to go, etc. ) > aGaMayati (санскр. to cause to come near, to income, to course, to access road, to approach road, to arrival, to theory )
KaNtati (санскр. to go, to move ) > KhaNdate (санскр. to destroy, to break, to divide ), KhaNdayati (санскр. to remove, to destroy, to break, to annihilate, to break, to break into pieces, to cut, to cheat, to separate, to conquer, to disturb, to divide, to crush ) → KhaNda (санскр. breaking, splitting; chip, chips, slice, piece, crumb, chapter; portion, fragment, part, section ) | → KhaNdana (санскр. act of breaking or cutting or dividing or griding, cheating, hurting, injuring, chopping, interrupting, deceiving, removing, refute ) | → KhaNaka (санскр. haus-breaker, one who digs, digger, rat )
KhaNdate (санскр. to destroy, etc. ) => Khadati (санскр. to strike, to hurt, to kill, to ruin; to eat - есть, to bite - кусать, to chew - жевать ), Khadayati (санскр. to break, to divide ) → Khada (санскр. breaking, dividing; sword; hut ) | → Khattika (санскр. hunter, butchika, one who lives by killing and selling game )
Khadati (санскр. to strike, to kill, etc. ) => Khaśati (санскр. to kill, to hurt, to injure ) → Kśana (санскр. killing )
Khadati (санскр. to strike, to kill, etc. ) => Khayati (санскр. to strike, to kill, to injure, to dig ) => Syati (санскр. to destroy ), Sayayati (санскр. to cause to destroy )
Khadati (санскр. to kill; eat ) => Kadate (санскр. to kill, to hurt, to cry or shed tears ) → Kadana (санскр. killing, slaughter, destruction )
Khadati (санскр. to kill; eat ) => Kadati (санскр. to eat, to consume - пожирать, потреблять, съедать ), Kadayati (санскр. to break off a part, to divide, to preserve, to separate )
Khadati (санскр. to ruin, to strike, etc. ) => Sadayati -te (санскр. to ruin, to destroy, to put in distress, to put upon or in, to exhaust, to afflict - причинять боль, огорчать ) → Sada (санскр. ruin )
Sadayati (санскр. to ruin, to destroy, to afflict, etc. ) > avaSadayati (санскр. ruin ) | > samSadayati (санскр. to afflict, to distress ) | > samaSadayati (санскр. to attack, to assail, to hit; to attain, to come to ) | > utSadayati (санскр. to destroy, to bring ruin, to annihilate, to put away, to remove ) | > viSadayati (санскр. to afflict, to vex )
Khadati (санскр. to strike, to kill, etc. ) > Khajati (санскр. to churn, to agitate ) → Khaja (санскр. war, killing, churing, churing stick; stirring, agitating ) | → Kaja (санскр. wooden hammer )
Khadati (санскр. to kill; eat ) => Ghosati (санскр. to kill ) | => Ghasati (санскр. to eat, to consume, to devour ) → Ghasa (санскр. food, meat, devourer ), → Ghasana (санскр. devouring )
KhaNdate (санскр. to remove, to destroy, to break, etc. ) > avaKhaNdayati (санскр. to break into pieces, to annihilate, to destroy )
KhaNdayati (санскр. to destroy, to break, to divide, etc. ) > KhuNdayati (санскр. to break in pieces )
GaNti (санскр. to go, to move; etc. ) > Ghatayati -te (санскр. to move, to agitate; to hurt, to injure, to destroy, to slay, to kill, to shut, to join together, to mar, to punish, to put to death, to notify a person's death; to cause to be slain or kill; to align, to touch, graze, to bring near or together, to put together, to produce, to connect, to make, to impel, to unite ) → Ghataka (санскр. assassin - убийца ), Ghatuka (санскр. butcher - палач, a dangerous man ), Ghata (санскр. slaying, jug ), Ghatana (санскр. slaughter; slaying; motion, acting, bringing about, making, manner of acting; connection, union with; actor ), daiviGhatan (санскр. act of god ), Ghattana (санскр. crash, pushing, shaking, touching ), goGhata (санскр. cow-killer )
фоно-семантика:

KR > KR[k|t|v] > KL[t] > G(h)/H/KN[t] > G(h)/K(h)_[t/d > s/ś/j/z/y] > Z/S_[d|s/ś/y]
GN[t > _] > HN[t > _] > H_[t] > S_[t]
K(h)N[t > s] > HM[s]
K(h)N[t/d] > GM[s/_]

© С.В.Ю. © "Вокруг Слова"
[тэг] этимология слова УБИЙЦА ( санскрит / sanskrit )
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
calme7

ЧТО ОЗНАЧАЮТ МОРЩИНЫ И ПЯТНА НА ЛИЦЕ

Вторник, 26 Апреля 2016 г. 18:28 (ссылка)


ВОТ ЧТО ОЗНАЧАЮТ МОРЩИНЫ И ПЯТНА НА ЛИЦЕ






Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Волшебница_Алиша

Царевич, портной, а вы кто такой?

Вторник, 26 Апреля 2016 г. 11:37 (ссылка)

Намедни у нас в доме стояла такая ржака! Сейчас расскажу.

Взрослые детские игры:)))
Метки:   Комментарии (15)КомментироватьВ цитатник или сообщество
angreal

10 загадочных мифов о привычных продуктах

Суббота, 23 Апреля 2016 г. 09:52 (ссылка)


мифы о продуктах




 




В древности люди часто сочиняли увлекательные истории о еде: от легенд о выдуманных землях, где растут экзотические пряности, до сказаний о богах, завещавших человечеству то священный злак, то напиток, дарующий упоительные галлюцинации. Однако даже самые банальные продукты в нашем холодильнике или кухонном шкафчике несут в себе богатую историю, полную тайн и мифов.



 



Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
angreal

Детерминируем вербальную аддитивность

Суббота, 23 Апреля 2016 г. 09:27 (ссылка)



Словарь Эллочки-людоедки, персонажа бессмертного произведения Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев», составлял 30 слов, ими она могла выразить практически любую свою мысль, но разве это достойный пример для подражания? Отнюдь. И хоть овладеть всеми 500 тысячами слов, коих имеется в русском языке, невозможно, но, как говорится, лучше попытаться и не преуспеть, чем не пытаться вовсе. Поэтому представляем вам небольшую подборку того, с чем мы часто и не очень сталкиваемся, но не знаем, как это называется…


Для начала давайте посмотрим на себя.


clip_image002



Глабель — участок на лице между бровями 

Читать далее...
Метки:   Комментарии (1)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова КАСАНИЕ ( санскрит )

Суббота, 16 Апреля 2016 г. 18:41 (ссылка)


трогать
t (386x150, 84Kb)

Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» в любом их проявлении суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Переклад: to touch - касаться, трогать, дотрагиваться, задевать.

процессинг:
▪ *VoRot => VRtta → VaRtati ¹ > VaRtati ² > MaRdati ( => MaRśti / => MaRjati ) => MRzati → MRz
VaRtati ² ( > VaRśati ) > sPRzati → sPRza
примечания:
архаичный суффикс - [т]
термин-реконструкт - «*»
лексикология:
этимология слова mrz ( касатель ) - этимон vara ( круг ); значение слова mrz - vartati ( двигать )
корень слова - VR; корневая морфема - MR.
санскритская семантика:
VoR ( круг в протэтике ) > VaRa, VaRtula, VRtta (санскр. circle ) → VaRtati -te, VaRtti (санскр. to turn ¹, to move ² ), VaRet (авест. turn ), VoRto, VoRti, VoRsum => VeRto, VeRti, VeRsum (латин. вертеть, вращать, поворачивать; обращать; превращать, изменять )
VaRtati -te (санскр. to turn¹, to move², to turn round, to revolve, to roll, to move gone on; to run off; to pappen, to occur; to pass away (time); to be, to live, to stay, to exist, to abide; to become, to proceed; act; to be performed; associate with; to be found, to continue; time ), VaRtayati -te (санскр. to cause to turn or revolve, to whirl, to wave, to hurl; to cause to proceed or take place or to be or to exist, to perform; to cause to pass, to pass, to live ) > MaRdati -te (санскр. to stroke, to touch, to pound, to destroy, to crush, to kill; to rub, to rub against, to press rub into, to wipe; to press, to squeeze; to waste, to smash; to pass through, to surpass, to abandon, to overpass ), MaRdayati -te (санскр. to destroy, to crush, to break, to kill, to torment; to rub, to press or squeeze hard, to opress; to trample down ), MRdnati (санскр. to stroke, to touch; to pound, to destroy, to crush, to slay, to kill; to rub, to press rub into, to rub against, to wipe; to surpass, to abandon, to overcome; to waste ), MRadate (санскр. to pound, to smooth, to vigorously pound, to wish to smooth or pound ), MRadayati -te (санскр. to pound, to smooth ) => MRzati (санскр. to stroke, to touch, to feel, to touch mentally, to handle, to consider, to deliberate, to reflect ) MRz (санскр. one who strokes or touch - тот кто гладит или трогает ) | → MaRzana (санскр. touching, rubbing, removing, rubbing off, deliberating )
MRzati (санскр. to stroke, to touch, etc. ) > aMRzati (санскр. to touch, to rub off, to consider, to reflect upon, to wipe away, to remove ) → aMaRza (санскр. touching, contact ), → aMaRzana (санскр. touching, wiping off ) | > abhiMRzati -te (санскр. to touch, to come in contact ) → abhiMaRza (санскр. touching, touch, contact, consideration ) | > anuMRzati (санскр. to grasp, to seize, to consider, to reflect ) | > anvavaMRzati (санскр. to touch or come in contact with or along ) | > *apaMRzati (санскр. -- тэрмин утрачен ) → apaMaRza (санскр. touching, grazing ) | > avaMRzati (санскр. to touch, to reflect upon ) → avaMaRza (санскр. touch, contact, refleting upon ) | > paraMRzati (санскр. to stroke, to touch, to feel, to feel like something, to handle, to handle roughle, to consider, to deliberate, to violate ) → paraMaRza (санскр. seizing, conclusion, attack, assault, pulling, injury, consideration, violation ), paraMaRzana (санскр. touching, taking hold of, seizing, consideration ) | > pariMRzati (санскр. to touch, to feel, to feel like something, to grasp, to seize, to consider ) → pariMaRza (санскр. touching, contact, consideration, reflection ), pariMaRsa (санскр. touching ) | > paryaMRzati (санскр. to ovepower, to subdue, to conquer ) | > praMRzati (санскр. to handle, to lay hold of touch ) | > pratyabhiMRzati (санскр. to touch, to stroke or rub over, to hold of ) → pratyabhiMaRza (санскр. touching, stroking or rubbing over, rubbing ) | > pratyvaMRzati (санскр. to touch, to reflect ) | > samMRzati (санскр. to stroke, to touch, to grasp, to hold of, to graze, to toch mentally, to seize, tojugle ) → samMaRzana (санскр. stroking ) | > unMRzati (санскр. to stroke from above, to lift up ) | > viMRzati (санскр. to stroke, to touch, to feel, to consider, to reflection ) → viMaRza (санскр. stroking )
MaRdati (санскр. to stroke, to touch, to rub; etc. ), MRdnati (санскр. to stroke, to touch, to rub; etc. ) => MaRśti (санскр. to stroke, to rub, etc. ) > pariMaRśti (санскр. to stroke, to touch lightly; etc. ) | > praMaRśti (санскр. to stroke ) | > upaMaRśti (санскр. to stroke, to touch; etc. )
MaRdati (санскр. to stroke, to touch, to rub; etc. ) => MaRjati (санскр. to stroke; etc. ) > pariMaRjati, pariMRjati (санскр. to stroke, to touch lightly; etc. )
VaRtati (санскр. to move ) > sPRzati (санскр. to touch, to touch so as to hurt, to stroke, to handle, to lay the hand on, to touch i.e. befall, to take hold of, to feel with the hand, to come into contact, to touch or sip water, to injure ), sPaRzayati (санскр. to cause to touch, to feel ) sPRza (санскр. touch, contact ) | → sPaRza (санскр. touch, contact, sense of touch, feeling ) | → sPaRiza (санскр. touch ) | → sPaRzana (санскр. touch, contact, act of touching, sense of touch ) | → sPaRzamani (санскр. touchstone )
sPRzati (санскр. to touch, etc. ) > abhisPRzati (санскр. to touch, to affect ) | > anusPRzati (санскр. to touch, to extem to ) | > anusamsPRzati (санскр. to cause to touch after ) | > avasPRzati (санскр. to touch, to reflect upon ) | > nisPRzati (санскр. to touch softly, to caress, to fondle ) | > parisPRzati (санскр. to touch, to stroke, to pursue ) | > samsPRzati (санскр. to touch, to come into contact, to take out of, to touch water; to wash ) → samsPaRzaka (санскр. touch, contact ) | > samupasPRzati (санскр. to touch, to touch or sip water, to touch with water; to bathe in ) | > upasPRzati (санскр. to touch, touch softly, to touch or sip water, to touch above, to caress; to wash, to bathe ) → upasPRza (санскр. touching, sipping water, contact; washing, bathing, ablution ) | → upasPRzana (санскр. touching, contact, act of touching, touch, sipping water; bath )
фоно-семантика:

VR > VR[k|t|v] > VR[t] > MR[d > ś/j/z/s]
VR[t] > (s)PR[z]

© С.В.Ю. © "Вокруг Слова"
[тэг] этимология слова КАСАНИЕ ( санскрит / sanskrit )
Метки:   Комментарии (1)КомментироватьВ цитатник или сообщество
lazy_Mary

как появились и что означают еврейские фамилии

Пятница, 15 Апреля 2016 г. 23:30 (ссылка)


Шаббат шалом!



Скоро Песах!





IMG_0017 (700x493, 225Kb)



Кое-что о еврейских фамилиях я уже писала здесь:



http://www.liveinternet.ru/users/lazy_mary/post179494955



и кое-что еще:
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова БИТВА БОЙ ( санскрит )

Среда, 13 Апреля 2016 г. 22:09 (ссылка)


битва

Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» в любом их проявлении суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Семантика: VRtati ( to turn ) > VRtati ( to move ) > MaRdati ( to pound ) > MaRdati ( to destroy )
Переклады: to pound - толочь, бить, колотить, to grind - толочь, молоть, перемалывать, to strike - бить, ударять, поражать, to slay - убивать, избивать, сражать, to smooth - с- раз- приглаживать, to crush - толочь, давить, мять, дробить уничтожать, to destroy - ломать, разрушать, уничтожать, истреблять, to hurt - причинять вред или ущерб, причинять боль повредить, уязвлять, to kill - бить, убивать, умерщвлять, to bruise - толочь, ушибать, to churn - сбивать, сбалтывать.

процессинг:
▪ *VoRot => VRtta → VaRtati ¹ > VaRtati ² > MaRdati ( => MRdnati => MR_nati ) → MRdh
VaRtati > Va_dhati ( = Ba_dhati ) → Va¯dha
VaRtati ² > VaRśati => Va_śati => Ma¯śati → Ma¯śana
MaRdati => MaRjati
MaRdati => MaRśti
MaRdati => _aRdati
MaRdati => Mo_tati
MaRdati => MaNthati > Ma_thati ( => Ma¯thnati ) → Ma¯tha
VaRtati ² > Pa_tati > Po¯tati → Po¯tha
примечания:
прямая диарезия - (_) - (_)
косвенная диарезия - (¯) - (¯)
архаичный суффикс - [т]
термин-реконструкт - «*»
постспират: -h
лексикология:
этимология слова mrdh ( битва ) - этимон vara ( круг ); значение слова mrdh - vartati ( воротить, двигать равно бить )
корень слова - VR; корневая морфема - MR.
санскритская семантика:
VoR ( круг в протэтике ) > VaRa, VaRtula, VRtta (санскр. circle ) → VaRtati -te, VaRtti (санскр. to turn ¹, to move ² ), VaRet (авест. turn ), VoRto, VoRti, VoRsum => VeRto, VeRti, VeRsum (латин. вертеть, вращать, поворачивать; обращать; превращать, изменять )
VaRtati -te (санскр. to turn¹, to move², to turn round, to revolve, to roll, to move gone on; to run off; to pappen, to occur; to pass away (time); to be, to live, to stay, to exist, to abide; to become, to proceed; act; to be performed; associate with; to be found, to continue; time ), VaRtayati -te (санскр. to cause to turn or revolve, to whirl, to wave, to hurl; to cause to proceed or take place or to be or to exist, to perform; to cause to pass, to pass, to live ) > MaRdati -te (санскр. to pound, to destroy, to crush, to kill; to rub, to rub against, to press rub into, to stroke, to wipe, to touch; to press, to squeeze; to waste, to smash; to pass through, to surpass, to abandon, to overpass ), MaRdayati -te (санскр. to destroy, to crush, to break, to kill, to torment; to rub, to press or squeeze hard, to opress; to trample down ), MRdnati (санскр. to pound, to stroke, to destroy, to crush, to slay, to kill; to touch; to rub, to press rub into, to rub against, to wipe; to surpass, to abandon, to overcome; to waste ), MRadate (санскр. to pound, to smooth, to vigorously pound, to wish to smooth or pound ), MRadayati -te (санскр. to pound, to smooth ) MRdh (санскр. fight - бой, сражение, драка, борьба, battle - битва, бой, сражение, борьба ) | → MaRаda (санскр. death-giving ) | → MaRata (санскр. death - смерть ) | → MaRda (санскр. pounding, crushing, destroing ) | → MaRdana (санскр. crushing, grinding, act of crushing or grinding or destroying, shelling; cleaning or combing, friction i.e. opposition, friction )
MaRdati (санскр. to pound, to destroy, to crush, to kill; etc. ) > abhiMaRdati (санскр. to destroy ) → abhiMaRda (санскр. battle )
MaRdati (санскр. to pound, to destroy, to crush, to kill; etc. ) > niMRdnati (санскр. to crush; etc. ) → niMRd (санскр. crusher, destroyer )
MaRdati (санскр. to pound, to destroy, to crush, to kill; etc. ) > pariMaRdati, pariMRdnati (санскр. to crush, to stroke, to grind; etc. ) → pariMaRda (санскр. crushing, destroing )
MaRdati (санскр. to pound, to destroy, to crush, to kill; etc. ) > samMaRdati, samMRdnati (санскр. to crush, to destroy; etc. ), samMaRdayati (санскр. to pound, to crush; to bruise; etc. ) → samMaRdana (санскр. war, battle )
MaRdati (санскр. to pound, to destroy, to crush, to kill; etc. ) > viMaRdati (санскр. to pound, to destroy, to bruise; etc. ), viMRdnati (санскр. to pound, to destroy, to bruise, to crush; etc. ), viMaRdayati (санскр. to bruise, to crush to pieces; etc. ) → viMaRda (санскр. pounding, grinding, war, fight, crushing, conflict, bruising ) | → viMaRdaka (санскр. act of pounding, grinding ) | → viMaRdana (санскр. pounding, crushing )
MaRdati (санскр. to pound, to destroy, to crush, to kill; etc. ) > upaMaRdnati (санскр. to crush, to destroy; graze in passing ), upaMaRdayati (санскр. to destroy, to annut ) → upaMaRdana (санскр. act injuring, suppression ) | → upaMaRda (санскр. friction, injury, destruction, rubbing down, pressure, violation )
MaRdati (санскр. to pound, to destroy, to crush, to kill; etc. ) => MaRjati -te (санскр. to stroke, to wipe out - to destroy; etc. ), MaRjayati -te (санскр. to destroy ) > apaMaRjati (санскр. to destroy; etc. ) | > praMaRjati (санскр. to destroy; etc. )
MaRdati (санскр. to pound, to destroy, to crush, to kill; etc. ) => MaRśti, MRśte (санскр. to stroke, to destroy; etc. ) > nirMaRśti (санскр. to destroy; etc. ) | > praMaRśti (санскр. to stroke, to destroy; etc. )
MaRdati (санскр. to pound, to destroy, to crush, to kill; etc. ) => MRdnati (санскр. to pound, to stroke, to destroy, to crush, to slay, to kill; to touch, to rub, to rub into, to press, to pass trought, to squeeze, to smash, to overcome ) => MRnati (санскр. to pound, to destroy, to crush, to kill, to slay, to break, to thrash, to smash, to thread, to winnow ) > praMRnati (санскр. to ) | > samMRnati (санскр. to destroy, to kill, to slay ) | > upaMRnati (санскр. to be worn or destroyed, to be destroyed )
MaRdati (санскр. to pound, to destroy, to crush, to kill; etc. ) => aRdati (санскр. to move, to go, be moved; to hurt, to kill, to torment, to afflict ), aRdayati (санскр. to strike, to hurt, to kill, to torment, to destroy, to distress, to shake vehemently, to shake, to make agitated, to stire, to stire up ) → aRdana (санскр. pain, trouble ) | → aRdita (санскр. disease, afflicted ) | → aRati (санскр. distress )
MaRdati (санскр. to pound, to destroy, to crush, to kill; etc. ) => Modati (санскр. to grind, to crush ) => Motati, Motayati (санскр. to grind, to crush, to break ) => Mutati (санскр. to grind, to crush, to break )
VaRtati (санскр. to turn, to move; etc. ) > VaRśati (санскр. to strike, to hurt, to vex, to harass ) => Vaśati (санскр. to strike, to hurt, to kill ) ( also. Baśati ) => Maśati (санскр. to hurt ) → Maśana (санскр. hurting, injuring )
VaRtati (санскр. to turn, to move; etc. ) => Patati -te (санскр. to go, to move, to flow, to rush, to come to pass, to happen, to express, to fly; to fall, to fall down or off, to come down; to occur ), Patayati (санскр. to turn, to wrong, remove, to drive away or fell, to set in motion, to put, to throw, to hasten, to cause to fly ) > Potati (санскр. to pound ), Podati (санскр. to pound, to grind ) => Putati (санскр. to rub together with, to clasp, to fold ), Pudati (санскр. to pound, to grind ) | → Potha (санскр. stroke - удар, толчок; ход ) | → Pota (санскр. puting together )
VaRtati (санскр. to turn, to move; etc. ) => Patati -te (санскр. to go, to move, etc. ), Patayati (санскр. to turn, to remove, to put, to throw, etc. ) => Pathati (санскр. to go, to move, to flow ), Pathayati (санскр. to throw, to send ) > Badhati -te (санскр. to remove, to hurt; to drive away; to attack; to press; to force, to trouble ), Badhayati (санскр. to push, to attack ), Badhyate (санскр. verb. pass. to be pressed ) → Badhana (санскр. removing )
Badhati -te (санскр. to remove, to hurt; etc. ) => Botati, Botayati (санскр. to hurt, to kill )
MaRdati -te (санскр. to pound, to destroy, to crush, to kill; etc. ) => MaNthati -te (санскр. to hurt, to crush, to grind, to afflict, to destroy, to annihilate; to stir, to whirl, to churn; to shake, agitate ), MaNthayati (санскр. to cause to be churned [milk] ) → MaNtha (санскр. churing stick, stiring round; slaying, killin)
> Mathati (санскр. to hurt, to destroy; to stir up, to stir, to shake, to agitate; to trouble ), Mathnati (санскр. to churn; to stir, to agitate ), Mathayati (санскр. to produce fire by friction, to shake; to tear off ) → Matha (санскр. hurting, killing, destruction; stiring ) => Maya (санскр. hurting, injuring ) | → Mathana (санскр. hurting, injury, destruction, destroying, harassing, churning, annoying, act of rubbing, friction, annoying, stirring or whirling round, rubbing, stirring, shaking )
Mathati (санскр. to hurt, to destroy; to stir, to shake etc. ) > nirMathati, nirMathnati (санскр. to crush, to destroy, to stir or churn, grind out of, grind down, tear or draw or shake out of; extract; shake, agitate; produce by rubbing, rub or churn anything out of anything ) → nirMathana (санскр. churning, rubbing, lighting a fire by rubbing two pieces of wood together or by churning, making butter)
Mathati (санскр. to hurt, to destroy; to stir, to shake etc. ) > praMathati, praMathnati (санскр. to churn, to destroy, distress, to handle roughly, to lay waste, to stir up violently, to tear or strike off, to annoy, to harass, to drag away ), praMathayati (санскр. to harass, to rape ) → praMathana (санскр. killing; agitating )
Mathati (санскр. to hurt, to destroy; to stir, to shake etc. ) > viMathati, viMathnati -te, viMathnite (санскр. to bruise, to tear off, to tear or break in pieces, to cut in pieces, to scatter, to rend asunder, to confuse, to perplex, to disperse, to snatch away, to bewilder ) → viMathana (санскр. churning )
Mathati (санскр. to hurt, to destroy ) > unMathnati (санскр. to beat, to strike, to kill, to press hard upon, to shake or tear or cut off, to stir up, to excite, to distrub, to rouse ), unMathayati (санскр. to shake, to shake up, to agitate, to excite, to rouse ) → unMathana (санскр. churning, slaughter, harassing, stirring up, afflicting, act of shaking off, rubbing open, throwing off or down )
Mathati (санскр. to hurt, to destroy; to ) > upaMathati (санскр. to churn, to stir, to mix ) → upaMathana (санскр. stirring up ) | → upaMathya (санскр. churning, mixing )
Mathati (санскр. to hurt, to destroy; to ) > vinirMathnati (санскр. to churn out, to crush, to annihilate )
Botati, Botayati (санскр. to hurt, to kill ) => Puthati, Puthayati (санскр. to hurt, to kill, to crush, to destroy ) > samPuthayati (санскр. to crush down, to destroy )
VaRtati (санскр. to turn, to move; etc. ) > Vadhati -te (санскр. to strike, to slay, to kill, to murder, to destroy, to defeat ) ( also script. Badhati ), Vadhayati (санскр. to slay, to kill ), Vadhyati (санскр. pass. verb. to be slain or killed ) → Vadha (санскр. death; murder, slayer, slaughter, destroyer, vanquisher, one who kills; stroke, hurt, slaying, killing, injury, assassination, act of striking or killing; deadly weapon; paralytic stroke; disappearance, frustration, defect, paralysis, destruction, annihilation; place of execution ) | → Vadhaka (санскр. murderer, assassin ) | → Vadhana, Vadhatra (санскр. deadly weapon )
Vadhati (санскр. to strike, to slay, to kill; etc. ) > aVadhati (санскр. to crush, to shatter ) | > abhiVadhayati (санскр. to strike ) | > abhyaVadhati (санскр. to strike ) | > apabhiVadhati (санскр. to cut off, to cleave; to drive away ) | > niVadhati (санскр. to strike or knock down, to kill, to fix or fasten in, to kill ) | > nirVadhati (санскр. to sever - отрубать, рвать, разрезать, to separate, to split off or asunder ) | > niśVadhati (санскр. to frustrate, to annihilate ) | > paraVadhati (санскр. to strike down, to crush, to tear - драть, рвать, разорвать, продрать ) | > praVadhati (санскр. to beat ) | > samabhiVadhati (санскр. to strike or hit at anyone ) | > viVadhati (санскр. to destroy utterly ) | > udVadhati (санскр. to tear to pieces, to lacerate ) | > upaVadhati (санскр. to strike dead, to kill, to strike at or upon )
фоно-семантика:

VR > VR[k|t|v] > VR[t] > MR[d > j][n] > M_[t(h)][n]
VR[t] > VR[ś] > V_[ś] > M_[ś]
VR[t] > V/B/P_[t(h)/d(h) > _][n]
MR[d] > _R[d] | MR[d] > M_[d/t]

© С.В.Ю. © "Вокруг Слова"
[тэг] этимология слова БИТВА БОЙ ( санскрит / sanskrit )

Метки:   Комментарии (2)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова ЯЙЦО ( санскрит )

Пятница, 08 Апреля 2016 г. 12:38 (ссылка)


яйцо

«Круговая Лингво-Концепция»

Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» в любом их проявлении суть - К О Л О Б !!!
Примечание: вектор заимствования: санскри 'anda' → тамили 'antam'.

процессинг:
▪ *KoRot (circle) => GoLa ¹ → GoLa ² > ◘ KaNda (ball) → _aNda
▪ ◘ KaNda (ball) → SaNda
примечания:
прямая диарэзия - (_)
косвенная диарэзия - (¯)
архаичные суффиксы - [t]
термин-реконструкт - «*»
протэтическое значение - ◘
деморф - ◙
лексикология:
этимология слова anda ( яйцо ) - этимон gola ( круг ), значение слова anda - колоб ( шар )
корень слова - KR; корневaя морфема слов - _N
санскритская семантика:
KoR ( круг в протэтике ) > GoLa (санскр. circle ), GoLā, GheRā (хинди. circle ), GōLa (бенгал. circle ) → GoLa, GLau (санскр. ball ), GoLā, GoLī (хинди. ball ), GuLi, GōLa (бенгал. ball ), ōN, aNta, GoLa (урду. ball ), GoLo, ChāNo (синдхи. ball. исток ) > GaNda (санскр. bubble - пузырь, bladder, spot, boil, pimple, bone; ball - ◘ ), KaNda (санскр. a lump, swelling, knot, a bulb, a bulbous or tuberous root, crumb, chips; cloud; ball - ◘ ), KaNa (санскр. drop, grain, single seed; ball - ◘ ) aNda (санскр. transcript: aṇḍa. egg - яйцо, balls [ vulg.: testicles ], scrotum - мошонка ), aNdā (хинди. egg ), aNdakoṣ (хинди. ball ) => āNo, āNi (синдхи. egg. исток ), aNda (урду. egg )
KaNda (санскр. a lump, etc. ) > SaNda (санскр. clump, wood ) | → SaNda (санскр. group, any group or multitude, group of trees or plants; heap ) | > vrSaNda (санскр. having a bull's testicles ) | > vrSaNa (санскр. vr+ : scrotum ) | > govrSaNa (санскр. govr+ : scrotum of bull ) | > SaNda (санскр. adj. uncastrated, having testicles )
aNda (санскр. egg. исток ) > aNdadala (санскр. egg-shell ) | > aNdaka (санскр. egg, scrotum ) | > aNduka (санскр. scrotum ) | > aNdakosaka (санскр. mundane egg, scrotum ) | > aNdakosa (санскр. scrotum ) | > aNdakoza (санскр. an egg ) | > kozaNda (санскр. scrotum ) | > aNdakrti (санскр. an ellipsis; adj. oval ), aNdakara (санскр. adj. oval ) | > brahmaNda (санскр. world, universe ) | > hemaNda, hemaNdaka (санскр. golden world-egg ) | > mrtaNda (санскр. seemingly dead or lifeless egg ), martaNda (санскр. lifeless egg ) | > saraNda (санскр. a serpent's egg ) | > vizvaNda (санскр. world-egg ) | > aMsa (санскр. bulls hump ) | > vataNda (санскр. swelling of the testicles )
aNda (санскр. egg. исток - innerschool.org ) > āNda-kośaḥ (санскр. egg ) | > aNda (санскр. universes, of universes ) | > āNda-kośaḥ (санскр. the universe, which resembles a big egg; egg-shaped universe ) | > aNda-koṣaḥ (санскр. the egg of the universe ) | > aNda-kośe (санскр. within the universal shell ) | > aNda-kośasya (санскр. of the universe ) | > āNda-kośe (санскр. within the global universe ) | > aNda-kośāt (санскр. from the egg ) | > aNda-rāśayaḥ (санскр. huge combination of universes ) | > aNda-kaṭāha (санскр. the covering of the universe [ consisting of seven layers - earth, water, fire, etc. ] ) | > aNda-ja (санскр. one born from an egg ) | > aNda-madhya-gataḥ (санскр. situated in the center of the universe ) | > aNda-golayoḥ (санскр. and the globe of the universe ) | > aNda-kaṭāham (санскр. the covering of the universe ) | > aNda-kośa (санскр. the whole universe ) | > aNda-ghaṭa (санскр. a potlike universe ) | > aNda (санскр. of the egglike covering of the universe ) | > āNda-kośam (санскр. the primeval egg of the universe ) | > brahma-aNda (санскр. of the egg of creation; of the universal egg; universes; of universes ) | > aja-aNda-sańgha (санскр. of the multitude of universes ) | > jagat-aNda (санскр. of universes ) | > brahma-aNda-gaṇera (санскр. of the multitude of universes ) | > jagat-aNda-nāthāḥ (санскр. the masters of the universes [ the Brahmās ] ) | > aNda-saṃsthitam (санскр. situated within the universe ) | > aNda-nicayāḥ (санскр. the groups of universes ) | > aja-aNda (санскр. material planets ) | > jagat-aNda-vidhāna-kartā (санскр. the chief of the universe )
aNda (санскр. egg ) => aNtam (тамил. egg, testicle; earth; universe in the shape of an egg; seed, nut )
фоно-семантика:

KR > KR[k|t|v] > K/GL[*t/*d] > K/GN[d/t] > _N[d > _] > _M[s]
K/GN[d/t] > SN[d/t]

© С.В.Ю. © "Вокруг Слова"
[тэг] этимология слова ЯЙЦО ( санскрит / sanskrit )
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Nonna_Elena

Тайна украинской вышивки

Четверг, 07 Апреля 2016 г. 13:09 (ссылка)




Еще 100 лет назад, исследуя вышивку, В. Стасов отмечал: «У народов древнего мира орнамент никогда не содержал в себе ни одной лишней линии, каждая черточка имела тут свое определенное значение... Это — сложный язык, последовательная мелодия, которая имеет свою основную причину и предназначена не только для глаз, но также для разума и чувств».



 




вышивка

 




вышивка крестом



 



Так и с украинской традиционной вышивкой, некоторые тайны которой я постараюсь сегодня приоткрыть.



Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
ivapet

Владимир Путин и президент Австрии договорились

Среда, 07 Апреля 2016 г. 03:00 (ссылка)
infopolk.ru/1/U/events/7373...9efd14bb02


Сегодня во время встречи с Владимиром Путиным президент Австрии Хайнц Фишер дал понять, что выполнение Минских соглашений, а, следовательно, и снятие санкций с России скорее всего произойдет
...

Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oryoberta

Владимир Путин и президент Австрии договорились

Среда, 07 Апреля 2016 г. 01:00 (ссылка)
infopolk.ru/1/U/events/7373...144a12aa01


Сегодня во время встречи с Владимиром Путиным президент Австрии Хайнц Фишер дал понять, что выполнение Минских соглашений, а, следовательно, и снятие санкций с России скорее всего произойдет
...

Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
angreal

Значения татуировок якудза

Вторник, 05 Апреля 2016 г. 06:40 (ссылка)


Тела японских мафиози якудза покрыты татуировками, которые могут многое рассказать о человеке, который стоит перед вами. Наколки отражают личные качества человека и его роль в преступном мире. Рисунки складываются в целые сюжеты, которые наносят в течение всей жизни. О значении татуировок нам расскажет данный пост.

 



Значения татуировок якудза (12 фото)




Читать далее...
Метки:   Комментарии (2)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Кейси_Кармен

Цвет вашего имени.

Воскресенье, 03 Апреля 2016 г. 07:42 (ссылка)


РіРѕСЂРѕСЃРєРѕРї (700x77, 2462Kb)

Цвет, как и звук является вибрацией, а имя — ничто иное, как серия звуков, которые вместе составляют оригинальную «мелодию».

цвет (600x377, 105Kb)



щкшк (46x46, 5Kb)
Метки:   Комментарии (3)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Кейси_Кармен

Как исцелиться во сне.

Суббота, 03 Апреля 2016 г. 00:21 (ссылка)


Если вы научитесь разбираться в собственных снах, то будете в состоянии «запрограммировать» их на исцеление.

СЃРѕРЅ (650x427, 191Kb)



Объясняется это тем, что во время сна активизируется наша иммунная система, а это, в свою очередь, при нужном воздействии на нее, нормализует работу органов и систем организма.



Программировать сны мы можем научиться в срок от недели до месяца, главное, обеспечить спокойный сон, которому ничто не должно мешать.



• Примите привычную и удобную для вас позу, а затем сосредоточьтесь на том, что бы вы хотели увидеть во сне.

• Мысленно воспроизведите ту картину, которая способствует вашему выздоровлению, унося проблемы, беспокойства и недомогания.

• В этот момент следует повторять про себя такие слова, которые направлены на избавление от недугов, а предстоящее утро позволит чувствовать себя бодро и жизнерадостно.

• Например, сконцентрировавшись на области болезни, начинайте про себя монотонно и медленно повторять: «Все проходит, все проходит, все проходит…»

• Очень хорошо, если вы заснете именно под эту повторяющуюся в вашем мозгу фразу.

• Таким образом, вы как бы даете задание вашему подсознанию найти средства исцеления во сне.

• Не забывайте добавлять больше красок, яркости и мельчайших деталей в созданную мысленно картинку.

• Все это запомнит ваш мозг и воспримет как руководство к действию. И заставит мобилизоваться все внутренние ресурсы организма, направив их на выздоровление.



Что в наших снах говорит о выздоровлении?



О том, что болезнь отступает, и вы идете на поправку, подсознание сообщает такими сюжетами:

– вы видите во сне яркое солнце, идете на свет;

– входите в чистую проточную воду;

– вы оказываетесь на чужих похоронах (особенно неприятного вам человека);

– вы побеждаете в драке (войне, соревновании);



– вы любуетесь распускающимися цветами;

– вы видите веселых, красивых и упитанных детей;

– вы нашли тихо струящиеся ручейки или фонтанчики;

– вы взобрались на гору; – вы работаете граблями;

– вы встретили безумного человека;

– вас тошнит во сне;

– вы едите рис;

– вы моете ноги или голову;

– по вашему телу ползают насекомые;

– вы видите себя сидящим или лежащим в лесу;

– вы видите краба во сне;

– вы сидите на куче рыбы;

– вы встретили женщину с длинными красивыми волосами;

– вы видите длинную веревку;

– вы едите грибы, огурцы, пьете квас;

– вы справляете свой день рождения.

Если же во сне вы составляете завещание, то быть вам долгожителем!

Метки:   Комментарии (3)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Ирина_Абдулова

Значение имени Иван

Суббота, 02 Апреля 2016 г. 17:54 (ссылка)
to-name.ru/names/man/ivan.htm


Значение имени Иван

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<значение - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda