Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 5323 сообщений
Cообщения с меткой

значение - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
митяй_инна

Значение аббревиатур в вязании

Пятница, 01 Июля 2016 г. 11:12 (ссылка)
liveinternet.ru/users/40221...393625468/

Цитата сообщения RUSSA_N Прочитать целикомВ свой цитатник или сообщество! Значение аббревиатур в вязании   Во всех журналах по вязанию, да и в интернет-журналах по вязанию спицами и крючком есть аббревиатуры или сокр...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
angreal

25 главных православных символов

Среда, 08 Июня 2016 г. 11:09 (ссылка)


25 главных православных символов


 




К пониманию христианства можно прийти путем расшифровки его символов. По ним можно проследить и его историю, и развитие духовной мысли.

Читать далее...
Метки:   Комментарии (1)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Екатерина_Тарарина

***

Понедельник, 06 Июня 2016 г. 11:35 (ссылка)

Это цитата сообщения Ipola Оригинальное сообщение

УДИВИТЕЛЬНОЕ РЯДОМ! Мы говорим на этом языке!




alt="УДИВИТЕЛЬНОЕ РЯДОМ! Мы говорим на этом языке!"/2835299_Izmenenie_razmera_YDIVITELNOE_RYaDOM_Mi_govorim_na_etom_yazike (700x673, 201Kb)



В квадрате 7 на 7


В первой строке:


– Я Бога знаю, говорю добро, значит я существую.


Во второй строке:


– Жизнь обильна на Земле, когда истина вселенская в общине от Бога.


В третьей строке:


– Для всех мыслящих людей только Он (Бог) изрекает покой.


В четвертой строке:


– Слово, утвержденное свыше, призывает уверенно держаться устоев мудрости добра для завершения пути, прихода в гармонию для нового начала.


В пятой строке:


– Защита границ нашей земли и рост обеспечивают Божье покровительство и наше единство.


В шестой строке:


– Гармоничное развитие и потенциал роста моего рода и меня, как его части, зависит от Всевышнего источника и истории рода.


В седьмой строке:


– Смысл жизни – в стремлении совершенствовать дух и душу до полного вызревания в совершенную личность в вечности.


По вертикали 1 столбик:


– Моя жизнь, как мысль, облеченная в звук, стремящаяся к гармонии, мельчайшая частица разума во вселенной.


2 столбик:


– Бог создает вокруг людей твердую границу и направляет их к самосовершенствованию.


3 столбик:


– Знание Земли и размышление о нем призывают покой на дух нашего рода (народа).


4 столбик:


– Говорить истину – наша традиция, наша защита, часть нашей души. (В чем сила брат? – В Правде!)


5 столбик:


– Благо Вселенной в том, что Бог Творец уверенно и твердо творит рост всего, для полного вызревания семени.


6 столбик:


– Суть бытия человеческого общества в мире, покое, равновесии, гармонии, единстве от Всевышнего Источника к совершенной душе.


7 столбик:


– Существующий небесный Источник приносит в наш мир и начало всего и рост всего, и опыт людей во времени.


Диагональ сверху вниз и слева направо:


– Я много размышляю и основание моего творчества всевышний Источник всегда.


 


2835299_YDIVITELNOE_RYaDOM_Mi_govorim_na_etom_yazike (444x427, 112Kb)


 



 
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
vsemmoney

bitpulse.biz-КАЖДЫЙ ДЕНЬ ИМЕЕТ ЗНАЧЕНИЕ - HYIP от 16% до 60% в месяц - Форум о заработке в интернете и инвестициях

Вторник, 31 Мая 2016 г. 13:42 (ссылка)
vsemmoney.ru/topic/3547-bit...znachenie/


bitpulse.biz-КАЖДЫЙ ДЕНЬ ИМЕЕТ ЗНАЧЕНИЕ - отправлено в HYIP от 16% до 60% в месяц: старт проекта 27 мая 2016

 



 

...

Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Vsiaco

Происхождение и характер имени Пелагея

Вторник, 17 Мая 2016 г. 14:34 (ссылка)


Сегодня у всех Пелагей именины. Давайте узнаем побольше про это замечательное имя.



Это красивое женское наречие родом из Греции. Произошло оно от слова “пелагиос”. Точное значение имени Пелагея — “морское побережье”. Согласно мифологии Греции так звали Афродиту. Со временем для удобства произношения Пелагиос было переделано в Пелагею. В настоящее время родители для девочки его редко выбирают. Многие считают для ребенка его слишком сложным.



 


Значение имени Пелагея раскрывает его обладательницу как личность, наделенную своеобразным характером. От таких женщин исходит загадочность и определенная таинственность. Им даже не нужно прилагать какие-либо усилия для того, чтобы заинтриговать собеседника. Они и так многим интересны благодаря нестандартности своего мышления.



прикольная картинка с именем Пелагея



Согласно толкованию, такие люди особенно уважительно относятся к мнению своего окружения. Поля является своеобразной созерцательницей жизни. Значение имени Пелагея раскрывает ее как цельного, уравновешенного и очень надежного человека.

Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Кейси_Кармен

Узнаваемые символы, смысл которых мало кто знает!

Понедельник, 16 Мая 2016 г. 19:49 (ссылка)


Современные символы могут рассказать о человеке, группе людей, организации или даже религии и политической идеологии больше, чем тысяча слов. Порой одного жеста достаточно, чтобы выразить свои эмоции и отношение к предмету. Однако, большинство узнаваемых символов и жестов утратили свой первоначальный смысл, и сегодня о нём знают далеко не все.



1. Омела



омела (550x700, 159Kb)



) (60x65, 1Kb)
Метки:   Комментарии (9)КомментироватьВ цитатник или сообщество
lazy_Mary

японский городовой

Четверг, 13 Мая 2016 г. 01:04 (ссылка)




japanis (484x529, 320Kb)



"Японский городовой!" - так восклицает человек, когда он настолько удивлён, что у него даже слов нет, чтобы выразить своё изумление.



more
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова РЕЗАК РАНА ( санскрит )

Вторник, 10 Мая 2016 г. 11:58 (ссылка)


резать

Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» в любом их проявлении суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Версия: вот этa наиболее вероятная версия семантики, чем та, что представлена в статье через трисином 'kr': datte (to cut) > dayati (to cut) > chayati (to cut). Через трисином 'tr' обосновываются следующие лексемы - datte (to cut) > cotati (to cut) > cutati (to cut).
Переклады: to cut - резать, разрезать, срезать, отрезать, стричь, подстригать, ударить, косить, to cut off - обрезать, разрезать, отстригать, отсекать, прервать, выключать, to chop - рубать, рубить, крошить, шинковать, нарезать, to hew - рубать, разрубать, отбивать, прорубать, тесать, высекать, to split - раскалывать, расщеплять, to divide - делить, разделять, разделять, отделять, to pierce - пронзать, протыкать, прокалывать, проникать.

процессинг:
▪ *KoRot (circle) → GoLa (*t) → / → *G/K(o/a)L(a)tati (to move) ( => GLocati ) / => KaNtati > KhaNdate ( = KhaNdayati ) / > KhiNdati / > ChiNatti ( => Chе_dayati ) → Che¯da
KhaNdate => Kha_dati => Kha¯yati > Cha¯ayati
примечания:
прямая диарезия - (_)
косвенная диарезия - (¯)
архаичный суффикс - [т]
термин-реконструкт - «*»
постспират: -h
лексикология:
этимология слов tvakcheda и tvakkhanduka ( рана, порез кожи ) - этимон gola ( круг ); значение слов - khandate, chinatti ( двигать равно разрез )
корень слова - KR; корневые морфемы - KhN - ChN - Ch_.
санскритская семантика:
KoR ( круг в протэтике ) > GoLa (санскр. circle ) → KaNtati (санскр. to go, to move ) ( GaNti ( GaNtti - реконструкция ) (санскр. to go, to move, to go away, to go or towards; to go or pass, to come; to attack; to approach, to observe, to obtain; to have sexual intercourse with ) ) > KhaNdate (санскр. to destroy, to break, to divide, to repeal ), KhaNdayati (санскр. to cut, to remove, to destroy, to break, to tear, to dispel, to hurt, to wound, to annihilate, to break into pieces, to cheat, to separate, to conquer, to disturb, to divide, to crush, to interrupt, to disregard, to deceive ) ( KhiNdati (санскр. to strike; to press, to press down ) ) > ChiNtte, ChiNatti (санскр. to cut off, to cut together, to destroy, to chop, to hew, to divide, to split, to pierce, to amputate, to separate from, to annihilate, to blot out, to efface ), Chidyate (санскр. verb. pass. to be split or cut ), Chedayati (санскр. to cause to cut off or trough ) Cheda (санскр. cut - разрез, порез, засечка, рана, удар, crack, cleft; cutting, cutting off, tearing off dividing, separation, interruption; denominator; section, portion; incisien, slit, dearth ) | → Chedini (санскр. cutter ) | → Chedana (санскр. cutting; part, section; removal; instrument for cutting ) | → Chedya (санскр. cutting, cutting off, tearing, amputation ) | → Chedaka (санскр. denomination of a fraction ) | → Chid (санскр. cutting off, annihilation of; denominator, divisor ) | → Chida (санскр. cutting off ) | → Chidra (санскр. hole - дыра, дырка, полость, отверстие, яма, нора, впадина, fault - дефект, изъян, порок, огрех, промах, cleft - трещина, щель, gap - прорыв, пролом, разрыв, брешь, отверстие, щель, ущелье, щербина, slit - разрез, прорезь, щель, трещина, скважина, defect; opening ) > paracChidra (санскр. another's fault or defect ) | → ChiNna (санскр. cutting ) | → ChiNnanasa (санскр. cut-nose )
Cheda (санскр. cut, etc. ) > tvakCheda (санскр. skin-wound - рана, cut ) | > Chedakara (санскр. wood-cutter ) | > pattracChedaka (санскр. leaf-cutter ) | > vanacCheda (санскр. cutting timber ) | > vanacChid (санскр. woodcuter )
ChiNatti (санскр. to cut, etc. ) > aChiNatti (санскр. to pull down ) | > acChiNatti (санскр. to cut or tear off, to cut or break into pieces, to tear from, to exclude or remove from, to take out of, to rob, to snatch away ) → acCheda (санскр. cutting off, cutting, excision ), acChedana (санскр. cutting off, exclusion ) | > antazChiNatti (санскр. to cut off, to intercept ) | > anuChiNatti (санскр. to cut along or lengthwise ) | > apaChiNatti (санскр. to cut off, to chop ), apacChiNatti (санскр. to cut off or away ) → apacChid (санскр. cutting; chip, shred ), apacCheda (санскр. cutting off or away, separation ) | > avaChiNatti (санскр. to cut off or down, to tear away or out from ), avacChiNatti (санскр. to refuse any one ) → avacCheda (санскр. anything cute off, separation; part, portion ), avacChedana (санскр. cutting off, dividing ), avacCheda (санскр. anything cut off, separation; determining; discrimination; portion, part; limitation [philosph.] ) | > paricChiNoti (санскр. to cut through or off or to pieces, to divide, to cut on both sides, to part, to avert, to obviate, to limit on all sides, to separate, to clip round, to ) → paricCheda (санскр. cutting, separating, separation, judgement, determination, division ), paricChedana (санскр. dividing ), paricChedaka (санскр. limit, limitation ) | > paryavacChiNatti (санскр. to cut off on both sides or all round ) | > pracChiNatti, pracChiNtte (санскр. to cut off or through, to cleave, to split, to pierce, to withdraw, to rend or take away ) → pracCheda (санскр. cutting, slip, strip, bar ) | > praticChiNatti (санскр. to cut or tear off, to retaliate by cutting to pieces ) → praticCheda (санскр. cutting off ) | > samChiNatti, > samChiNtte (санскр. to cut through, to cut to pieces, to split, to pierce, to destroy, to remove, to resolve ), samChidyate (санскр. verb pass. to be cut to pieces ) → samChid (санскр. destruction ) | > samacChiNatti (санскр. to cut or tear off, to snatch away ) | > samapacChiNatti (санскр. to cut off ) | > sampracChiNatti, sampracChiNtte (санскр. to cut through, to cut or split to pieces ) | > samucChiNatti, samucChiNtte (санскр. to cut up or off, to cut up or off completely, to uproot, to tear up, to destroy utterly, to exterminate ) → samucCheda (санскр. utter destruction, extermination ) | > ucChiNatti (санскр. to cut out or off, to destroy, to explain, to extirpate, to resolve, to interfere, to analyze ), ucChedayati (санскр. to be cut off, to cause to extirpate or destroy ), ucChidyate (санскр. verb pass. to be deficient, to cease, to fail, to be interrupted or stopped, to be destroyed or extirpated ) → ucCheda (санскр. cutting off or out, cutting short, destruction, annihilation, extirpation, excision, putting an end to, abolition ), ucChedana (санскр. cutting off, destroying, extirpating, distruction ) | > viChiNatti, viChiNtte (санскр. to cut off, to cut or tear or cleave or break asunder, to destroy, interrupt, to separate, to divide, to be divided, to disturb ) → vicCheda (санскр. cutting, cutting asunder, dividing, breaking, clearing, injury to, piercing, chapter, removal, interruption, separation, difference, destruction, section, end ), → vicChedana (санскр. cutting off, distruction, annulment ) | > vyvacChiNatti (санскр. to cut off, to tear asunder, to separate, to resolve on ), vyvacChidyate (санскр. verb pass. to be cut off or separated ) → vyvacCheda (санскр. cutting off, cutting one's self off from, exclusion, interruption, separation ) | > vyavacChiNatti (санскр. to cut off, to tear asunder, to separate, to fix, to resolve on, to limit ), > vyavacChidyate (санскр. verb pass. to be cut off or separated ) → vyavacChid (санскр. limitation ), → vyavacCheda (санскр. cutting off, cutting one's self off from, interruption, discrimination, getting rid of, separation, division, exclusion, letting fly ) | > vyuChidyati (санскр. to fail, to be cut off or interrupted or extirpated )
KhaNdayati (санскр. to cut, etc. ) > viKhaNdayati (санскр. to cut to pieces, to tear asunder, to interrupt, to trouble )
KhaNdate (санскр. to destroy, etc. ) => Khadati (санскр. to strike, to destroy, to hurt, to ruin; to kill; to eat, to bite, to chew ), Khadayati (санскр. to break, to divide ) => Khayati (санскр. to strike, to injure; to kill; to dig ) > Chayati (санскр. to cut off ), Chayayati (санскр. to cause to cut off ) => Chyati (санскр. to cut, to cut off ) | > acChyati (санскр. to flay ) | > anucChayati (санскр. to cut open or to cut up ) | > avacChyati (санскр. to cut off ) | > pracChyati (санскр. to cup, to lance, to scarify, to bleed by making incisions in the skin) | > vicChayayati (санскр. to cut about, to wound )
Khayati (санскр. to strike, to injure; etc. ) => Syati (санскр. to destroy ), Sayayati (санскр. to cause to destroy )
Khadati (санскр. to destroy, to hurt, etc. ), Khadayati (санскр. to break, to divide ) => sKhadate (санскр. to hurt, to destroy, to cut, to rout ), sKhadayati (санскр. to cause to rout )
KhaNdana (санскр. cutting, etc. ) > tvakKhaNdura (санскр. skin-wound )
фоно-семантика:

KR > KR[k|t|v] > KL[t] > KN[t] > K(h)N[d] > C(h)N[t] > C(h)_[d]
K(h)N[d] > (s)K(h)_[d] > (c)C(h)_[y]

© С.В.Ю. © "Вокруг Слова"
[тэг] этимология слова РАНА РЕЗАК ( санскрит / sanskrit )
Метки:   Комментарии (1)КомментироватьВ цитатник или сообщество
anob

Россия и Украина сегодня. Такие разные, и хорошо, что не вместе

Понедельник, 10 Мая 2016 г. 02:01 (ссылка)
infopolk.ru/1/U/events/7591...5c6ab90332

Россия и Украина сегодня. Такие разные, и хорошо, что не вместе



Значение пословицы «Кто вчера солгал, тому завтра не поверят» себя изжило. Мир лично может убедиться в обратном, так как верить стали тем, кто первый соврал ...
Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
opetrov

Россия и Украина сегодня. Такие разные, и хорошо, что не вместе

Понедельник, 09 Мая 2016 г. 21:19 (ссылка)
infopolk.ru/1/U/events/7591...b63e01cc03

Россия и Украина сегодня. Такие разные, и хорошо, что не вместе



Значение пословицы «Кто вчера солгал, тому завтра не поверят» себя изжило. Мир лично может убедиться в обратном, так как верить стали тем, кто первый соврал ...
Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова БОЛь ( санскрит )

Среда, 04 Мая 2016 г. 15:08 (ссылка)


жать

Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» в любом их проявлении суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Замечание: указанные транскрипции литер '' - 'D', '' - 'd' / '' - 'T' - '' - 't' в дальнейшем везде и всюду, по причине икономии, нужда заставляет их заместить на простые транскрипции типа 'd' и 't' !!! Сии фонэмы '' и '' суть ретрофлексивные звуки, при произношении которых кончик языка немного загибается назад и прижимается к нёбу.
Логия: жать, щипать -> причинять боль, болеть.
Аналогия семантик: to khandati ( to press ) -> to khindati ( to press )
Переклады: to press - жать, нажать, давить, надавить, выжимать, выдавливать, to oppress - давить, притеснять, угнетать, удручать, to squeeze - жать, сжимать, тискать, стиснуть, с- давить, to pinch - щипать -ся, с- жимать, прищемлять, сдавливать, to vex - досаждать, раздражать, беспокоить, to molest - досаждать, приставать, to pаin - причинять боль, болеть, мучить, огорчать, to harm - причинять вред, вредить, to torment - причинять боль, мучить, досаждать, раздражать, to harass - изводить, изматывать, тревожить, to afflict - причинять боль, тревожить, огорчать.

процессинг:
▪ *VoRot => VRtta → VaRtati ¹ > VaRtati ² => Pa_tati => Pa¯thati > Ba¯dhati ¹ ( > Ba¯dhati ² → Ba¯dhana ) => Pi¯dayati ¹ ( > Pi¯dayati ² ) → Pi¯dana
VaRtati > MaRdati
примечания:
прямая диарезия - (_)
косвенная диарезия - (¯)
архаичный суффикс - [т]
термин-реконструкт - «*»
постспират: -h
лексикология:
этимология слов badhana ( боль ) - pidana ( жомы - пресс ) - этимон vara ( круг ); значение слов - vartati - pathati ( воротить, двигать )
корень слов - VR; корневые морфемы - B_ - P_.
санскритская семантика:
VoR ( круг в протэтике ) > VaRa, VaRtula, VRtta (санскр. circle ) → VaRtati -te, VaRtti (санскр. to turn ¹, to move ² ), VaRet (авест. turn ), VoRto, VoRti, VoRsum => VeRto, VeRti, VeRsum (латин. вертеть, вращать, поворачивать; обращать; превращать, изменять )
VaRtati -te (санскр. to turn ¹, to move ², to turn round, to revolve, to roll, to move gone on; to run off; to pappen, to occur; to pass away (time); to be, to live, to stay, to exist, to abide; to become, to proceed; act; to be performed; associate with; to be found, to continue; time ), VaRtayati -te (санскр. to cause to turn or revolve, to whirl, to wave, to hurl; to cause to proceed or take place or to be or to exist, to perform; to cause to pass, to pass, to live ) => Patati -te (санскр. to go, to move, to flow, to rush, to come to pass, to happen, to express, to fly; to fall, to fall down or off, to come down; to occur ), Patayati (санскр. to turn, to wrong, remove, to drive away or fell, to set in motion, to put, to turn, to throw, to hasten, to cause to fly ) => Pathati (санскр. to go, to move, to flow ), Pathayati (санскр. to throw, to send ) > Bādhati -te (санскр. to remove, to press ¹, to hurt; to drive away; to attack; to force, to force asunder; to pain ², to harass, to vex, to grieve, to trouble, to oppose, to torment; to disturb - смущать, волновать, to invalidate - аннулировать, лишать законной силы; to annul - аннулировать, уничтожить; to check, to stop; to repel; resist; prevent ), Bādhayati (санскр. to push, to attack, to bulldoze; to vex, to trouble, to harass, to oppress ), Bādhyate (санскр. verb. pass. to be pressed, to be acted upon, to suffer ) Bādhana (санскр. pain - боль, hurt, affliction, trouble, oppression, distress; danger, removing; resistence, suspending, molestation; harasser, tormentor; abolition, abolishment, annulment ) | → Bādha (санскр. pain; disturbance, injure, suffering ) | → Bādhitr (санскр. harasser, annoyer, oppressor ) | → Bādhaka (санскр. troublemaker - баламут, смутьян, нарушитель спокойствия )
Bādhate (санскр. to press; to pain; etc. ) > aBādhate (санскр. to press hard, to oppress, to press on; to pain, to torment; to molest; to check; to suspend, to annul ) → aBādha (санскр. pain; pressing towards; molestation, trouble, distress ) | > abhiBādhate (санскр. to attack [battle]; to press hard, to cause pain, to vex, to obstruct, to afflict; to check, to stop ) | > apaBādhate (санскр. to remove, to drive away; to repel ) | > atiBādhate (санскр. to molest or annoy exceedingly; to afflict or distress hard ) | > avaBādhate (санскр. to press against; to keep off; to terment, to distress ) | > niBādhate (санскр. to press down or together; to confine, to oppress, to obstruct ) | > niśBādhate (санскр. to keep off ) | > pariBādhate (санскр. to keep or ward off, to exclude from; to vex; to molest, to annoy ) | > praBādhate (санскр. to press down forward; to afflict, to torment, to vex, to hurt; to injure, to annoy ib.; to drive, to drive away; to repel; to keep of; to urge, to promote; to annul, to molest; to repel ) | > pratiBādhate (санскр. to pain, to torment, to vex, to afflict, to disturb; to check, to restrain; to beat back, to ward off, to drive back; to repel ) | > samBādhate (санскр. to press together or down, to compress, to bind firmly together; to oppress, to afflict, to torment ) → samBādha (санскр. oppression, annoy, affliction, distress, pressure ), samBādhatandri (санскр. afflication and exhaustion ) | > sampraBādhate (санскр. to press or drive back; to oppress, to pain, to torment; to repel, to resist ) | > udBādhate (санскр. to break forth ) | > viBādhate (санскр. to press or drive asunder in different directions, to drive or scare away; to hurt, to injure, to pain, to afflict, to oppress, to harass; to annoy, to molest; to repel )
Badhati (санскр. to remove, to hurt; etc. ) => Botati, Botayati (санскр. to hurt, to kill )
Badhati (санскр. to hurt; to pain; etc. ) > Pethati (санскр. to inflict or feel pain )
Bādhati (санскр. to press; to pain; etc. ) => Pīdayati -te (санскр. pīḍayati: to press ¹, to oppress, to squeeze, to pinch, to hurt, to break, to injure, to vex to beleaguer; to obscure, to neglect, to cover, to eclipse; to pain ², to cause pain, to torment, to harm ) Pīdana (санскр. instrument for pressing, press; act of pressing os squeezing, pressure; paining, harassing, act of opressing or suppresing; shutting, stoping; eclipse; cover ) | → Pīda (санскр. pain, ache - боль, trouble - болезнь, беда, тревога; injury - вред, ущерб, обида, ушиб, рана, трамва, harm - вред, зло, обида, evil - зло, вред, порок, болезнь, annoyance, suffering; molestation; eclipse ) | → manahPīda (санскр. pain of mind, mental agony ) | → trnaPīda (санскр. hand to hand fighting, pressing as close as grass ) | → parasparotPīdana (санскр. mutual pressing or squeezing ) | → paniPīdana (санскр. pressing the hand ) | → hrtPīda, hrtPīdana (санскр. oppression of the heart ) | → yantraPīda (санскр. pressing by any mechanical contrivance ) | → suPīdana (санскр. act of pressing stroungly )
Pīdayati (санскр. to press; to pain; etc. ) > aPīdayati (санскр. to press, to press aguinst or out, to crush; to give pain, to perplex, to press hard ) → aPīda (санскр. giving pain, hurting; squeezing, compressing ), → aPīdana (санскр. giving pain, hurting; squeezing, act of compression ) | > abhiPīdayati (санскр. to press, to press against, to squeeze; to pain, to vex, to trouble ) | > abhiniPīdayati (санскр. to press, to squeeze; to trouble ) | > abhipraPīdayati (санскр. to cause pain, to tortue ) | > avaPīdayati (санскр. to press down, to press out [as a wound], to compress; to harass, to vex ) → avaPīda (санскр. pressing down ), → avaPīdana (санскр. act of pressing down, pressing down, sternutatory ) | > niPīdayati (санскр. to press or squeezy out, to press together or against, to annoy ) → niPīdana (санскр. giving pain, hurting; squeezing, pressing ) | > niśPīdayati (санскр. to press or squeezy out, to press together or against ) → niśPīdana (санскр. pressing, squeezing ) | > pariPīdayati (санскр. to press all round, to press together, to squeeze, to compress; to torment, to harass, to vex; to cover, to cover up ) → pariPīda (санскр. pressing, tormenting ), pariPīdana (санскр. pressing or squeezing out; injuring; prejudicing ) | > praPīdayati (санскр. to press, to squeeze; to pain, to afflict, to torment, to harass; to suppress ) → praPīdana (санскр. pressing, squeezing ) | > pratiPīdayati (санскр. to press; to oppress, to harass, to afflict ) | > samPīdayati (санскр. to press or to squeeze together, to compress; to torment, to harass, to pain; to force; to obscure, to eclipse ) → samPīda (санскр. pain, torture ), samPīdana (санскр. pressing, squeezing, compression ) | > samabhiPīdayati (санскр. to squeeze together, to crush ) | > samavaPīdayati (санскр. to press together ) | > sampraPīdayati (санскр. to press well together ) | > *samutPīdayati (санскр. ... - термин утрачен ) → samutPīdana (санскр. great pressure or distress, act of pressing together ) | > upaPīdayati (санскр. to press upwards or against or out, to squeeze, to suppress; to vex, to pain ) → upaPīdana (санскр. causing pain, oppressing, tortue, tormeting; act of pressing down ) | > utPīdayati (санскр. to press upwards or against, to squeeze, to press out of ) → utPīda (санскр. pressing, squeezing, pressing against, pressing, bursting out ) | > viniPīdayati (санскр. to torment, to harass, to annoy ) | > viniśPīdayati (санскр. to squeeze out )
Pīdayati (санскр. to press; to pain; etc. ) > Pīcchayati (санскр. to press flat, to squeeze; to expand, to divide ), Pīccayati (санскр. to press flat, to squeeze ), Pīcchati (санскр. to inflict pain, to hurt ) → Pīcchana (санскр. pressing flat, squeezing )
Pīdayati (санскр. to hurt; etc. ) => Pisayati (санскр. to hurt )
VaRtati (санскр. to move, etc. ) > MaRdati (санскр. to press, to squeeze ) > samMaRdati (санскр. to press or squeeze together ) | > viMaRdati (санскр. to press )
фоно-семантика:

VR > VR[k|t|v] > VR[t] > P(h)_[t(h)] > B(h)_[d(h)] > P_[d > s/cc(h)]
VR[t] > MR[d]

© С.В.Ю. © "Вокруг Слова"
[тэг] этимология слова БОЛь ТИСКИ ( санскрит / sanskrit )

Метки:   Комментарии (1)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова КОПАТЕЛь ( санскрит )

Воскресенье, 01 Мая 2016 г. 21:23 (ссылка)


копать

Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» в любом их проявлении суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Примечание: звук 'a' в слове 'аkhu' не является морфемой и не несёт признаков приставки, это лишь показатель диалектных 'а'глосовок, характерных для акающих санскри и авести.

процессинг:
▪ *KoRot (circle) → GoLa (*t) → / → *G/K(o/a)L(a)tati (to move) ( => GLocati ) / => KaNtati / => GaNtti / > KhaNdate > KhaN_ati → KhaN¯aka => aKhaN¯ika => aKhu_¯
KhaNdate > Kha_dati → Kha¯ta => Khe¯ya
примечания:
прямая диарезия - (_) - (_)
косвенная диарезия - (¯) - (¯)
архаичный суффикс - [т]
термин-реконструкт - «*»
постспират: -h
лексикология:
этимология слов khanitr ( копатель ) и akhu ( мышь ) - этимон gola ( круг ); значение слов - kantati, khandate ( двигать )
корень слов - KR; корневые морфемы - KhN - Kh_.
санскритская семантика:
KoR ( круг в протэтике ) > GoLa (санскр. circle ) → KaNtati (санскр. to go, to move) ( GaNti ( GaNtti - реконструкция ) (санскр. to go, to move, to go away, to go or towards; to go or pass, to come; to attack; to approach, to observe, to obtain; to have sexual intercourse with ) ) > KhaNdate (санскр. to destroy, to break, to divide ), KhaNdayati (санскр. te remove, to destroy, to break, to annihilate, to break into pieces, to tear, to cut, to cheat, to separate, to conquer, to disturb, to divide, to crush, to defeat, to interrupt ) KhaNitr (санскр. digger - копатель, землекоп; копалка ) | → KhaNitre (санскр. spade, instrument for digging, shavel, pick axe )
KhaNdate (санскр. to destroy, etc. ) > KhaNati (санскр. to dig - копать, рыть, вонзать, to dig up, to root up, to delve, to excavate, to trench, to turn the soil, to pierse ), KhaNayati (санскр. to cause to dig, to dig up, to root up ) → KhaNana (санскр. act of digging or excavating, digging, excavating, digging into the earth ) | → KhaNaki (санскр. female digger or excavator ) | → KhaNi (санскр. cave, quarry ) | → mulaKhaNaka (санскр. one who digs for roots, root-digger, collector of root ) | → KhaNika (санскр. ditch - ров, котлаван, канава ) | → KhaNaka (санскр. one who digs, digger, excavator, house-breaker; thief; rat ) => aKhaNika (санскр. digger, ditcher; thief - вор; hog, mouse ) => aKhu (санскр. mouse - мышь, rat - крыса; hog - свинья, mole - крот; thief ) > aKhuttha (санскр. rising up or appearance of rats or moles, swarm of rats or moles on ), aKhutkara, aKhukarisa (санскр. mole-hill )
KhaNati (санскр. to dig, to dig up, to root up ) > abhiKhaNati (санскр. to dig up, to poach up, to turn up [the soil] ) | > niKhaNati (санскр. to dig or root up, to dig into, to bury ) → niKhaNa (санскр. digging up, buring ) | > niśKhaNati (санскр. to dig up or out ) | > parihKhaNati (санскр. to dig up, to dig round ) | > praKhaNati (санскр. to dig up, to uproot, to eradiate ) | > protKhaNati (санскр. to dig up or trough or out ) | > samutKhaNati (санскр. to dig up by the roots, to draw, to draw forth, to eradicate ) | > utKhaNati (санскр. to dig up or out, to root up, to draw or tear out, to destroy entirely, to excavate, to tear out by the roots ) → utKhaNana (санскр. digging, digging or tearing out ) | > viKhaNati (санскр. to dig up, to dig out ) → viKhaNana (санскр. digging up ), → viKhaNasa (санскр. one who digs up )
KhaNdate (санскр. to destroy, etc. ) > Khadati (санскр. to strike, to hurt, to ruin; etc. ) => Khayati (санскр. to strike, to injure, to dig ) > protKhayati (санскр. to dig up or out )
Khadati (санскр. to strike, to hurt, to ruin; etc. ) → Khatr (санскр. digger ) | → Khati (санскр. digging ) | → Khataka (санскр. digger, delver, debtor; ditch, moat - ров ) | → Khatabhu (санскр. ditch, moat ) | → mahaKhata (санскр. deep ditch or moat ) → Khata (санскр. ditch, moat, excavation, cavern, digging a hole, well - колодец, родник ) => Kha (санскр. well, hollow, cave, cavern, cavity, cavity of body, wound ) > pariKha (санскр. trench or fosse round a town or fort, ditch, moat )
Kha (санскр. well ) => aKha (санскр. pitfall - рытвина )
Khata (санскр. ditch, etc. ) => Kheya (санскр. ditch )
фоно-семантика:

KR > KR[k|t|v] > KL[t] > G/K(h)N/_[t > d > t > _]
K(h)N[d] > K(h)_[d/t > y/_]

© С.В.Ю. © "Вокруг Слова"
[тэг] этимология слова КОПАТЕЛь ( санскрит / sanskrit )
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
галина5819

Русские поговорки и их значение

Воскресенье, 01 Мая 2016 г. 06:00 (ссылка)


 




Русские поговорки и их значение





119605242_3996605_Read_More.png
Метки:   Комментарии (2)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова УБИЙЦА ( санскрит )

Четверг, 28 Апреля 2016 г. 21:02 (ссылка)


колотить

Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» в любом их проявлении суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Примечание: В данном случае случился эфект фузии по причине небрежительного правописания, как и в русском со словом 'битть': t + t = t: kantti > kanti; hantti > hanti. Примеры употребления верных правописаний: khintte, chinatti, bhintte, vintte, datte.
Переклады: to strike - бить, ударять, поражать, to kill - бить, убивать, умерщвлять, to hit - бить, ударять, to harm - вредить, причинять ущерб, to slay - убивать, избивать, сражать, to beat - бить, колотить, ударить, to crush - толочь, давить, мять, дробить, уничтожать, to destroy - ломать, разрушать, уничтожать, истреблять, to hurt - причинять вред или ущерб, причинять боль, повредить, уязвлять, to injure - ушибать, ранить, to pound - толочь, бить, колотить.
Лексемы не нашедшие своих дефинициантов: niHiMsana - killing, slaughter; pravaSaNa - killing, slaying.

процессинг:
▪ *KoRot (circle) → GoLa (*t) → / → *G/K(o/a)L(a)tati (to move) ( => GLocati ) / => KaNtati > GaNtti → GaNtr / → Ga_ti
GaNtti > HaNtti → HaNtr / → Ha_ti
KaNtati => Ka_tati => Ka¯zati ( => Sa¯sati ) → Ka¯za
GaNtti > GaMa_yati → GaM¯a
KaNtati > KhaNdate ( > Kha_dati => Kha¯yati => S¯yati ) → KhaNda
GaNtti > Gha_tayati ( <= *Gha_t(a)ti ) → Gha¯taka
HaNtti => HiNasti => HiMsati → HiMsa
примечания:
прямая диарезия - (_)
косвенная диарезия - (¯)
архаичный суффикс - [т]
термин-реконструкт - «*»
постспират: -h
лексикология:
этимология слов gantr ( авто ) да hantr ( убийца ) и остальных существительных - этимон gola ( круг ); значение слов - ganti да hanti ( двигать )
корень слов - KR; корневые морфемы - GN - KN - HN - HM - KhN - GhN - Gh_ - Kh_ - G_ - K_ - H_.
санскритская семантика:
KoR ( круг в протэтике ) > GoLa (санскр. circle ) → KaNtati (санскр. to go, to move ) => GaNti ( GaNtti ) ( реконструкция ) (санскр. to go, to move, to go away, to go or towards; to go or pass, to come; to attack; to approach, to observe, to obtain; to have sexual intercourse with ) GaNtr (санскр. car or cart - автомобиль, goer - ходок ) | → GaNtu (санскр. way, course, traveller, way farer ) | → GaNdan (санск. hurting, injuring ) | → Gati (санскр. moving, movement, motion, going, going away, course, way of going, motion in general, progress, progress, issue, marsh, recourse, method or power of going, procession, manner, method of acting, stratagem, running wound or sore, arriving at, abtaining ), Gati (санскр. way, path ), Gata (санскр. motion, going, manner of going )
KaNtati (санскр. to go, to move) => KaNti (санскр. to go, to approach )
GaNti (санскр. to go, to move; etc. ) => jaGaNti (санскр. ja + ganti: to go, move, to go away, to go or towards; to go or pass, to come; to attack; to approach, to observe, to obtain, to perceive, undergo; to go with the mind; to have sexual intercourse with )
GaNti (санскр. to go, to move; etc. ) => jiGati (санскр. ji + gati: to go, to come, to go away or after, to approach, to go towards, to come to an end, to walk ) > ajiGati (санскр. to come towards or into, to attain, to approach, to overcome )
GaNti (санскр. to go, to move; etc. ) > jagGhaNti (санскр. to kill, to injure, to destroy, to slay, to dispel, to wound, to hurt ), jagGhaNyate (санскр. to slay, to kill, to destroy, to wound, to hurt, to dispel )
GaNti (санскр. to go, to move; etc. ) => Gacchati (санскр. to go, move, to go away, to go or towards; to go or pass, to come; to attack; to approach, to observe, to obtain, to perceive, undergo; to go with the mind; understand; to have sexual intercourse with )
GaNti (санскр. to go, to move; etc. ) => HaNti ( HaNtti ) ( реконструкция ) (санскр. to go, to move; to strike, to strike off or upon, to beat, to pound, to slay, to hurt, to hammer, to hit; to destroy, to kill, to repress, to put to death, to wound; to touch, to come into contact; to give up, to hurl upon; to obstruct; to avert ) HaNtr (санскр. killer - убийца, slayer - убийца ) | → surariHaNtr (санскр. demon-killer ) | → HaNana (санскр. killer, murder; killing, slaying, destroying, act of striking or hitting, striking of, dispelling, removing ) | → HaNtu (санскр. killing, slaying ) > HaNusa (санскр. demon, wrath, anger ) | → HaNu (санскр. death - смерть, гибель; weapon; tooth; anything which destroys or injures life ) | → HaNi (санскр. ruin; weapon ) | → HaNa (санскр. killing, slaughter, act of abandoning ), HaNna (санскр. killing ) | → goHaNtr (санскр. cow-killer ) | → HaN (санскр. killer, slayer ) | → sarpaHaN (санскр. snake-killer ) | → akhuHaN (санскр. mouse-killer ) | → zaryaHaN (санскр. warrior, killing with arrows, archer )
HaNti (санскр. to strike, to kill, etc. ) → Hati (санскр. destruction, destroing, striking, killing, stroke or blow with, removal, loss, absense ) => Sati (санскр. destruction ) | → Hata (санскр. killing, striking, hurting ) | → Hatya (санскр. killing, slaying, slaughter, murder ) | → Hatha (санскр. killing, blow; slaughter, stroke ) | → Ha (санскр. battle, war; weapon )
HaNti (санскр. to go, to, to move; to strike, to kill, etc. ) > aHaNti (санскр. to strike at, to beat, to hit ), aHaNana (санскр. act of striking at, beating, killing, stick for beating a drum ), aHati (санскр. striking, stroke, hitting, hit, blow ) | > abhiHaNti (санскр. to strike, to beat [drum], to kill, to afflict, to visit with ) → abhiHati (санскр. striking, collision, impact ) | > abhiniHaNti (санскр. to strike, to beat ) | > apaHaNti (санскр. to attack, to take away, to seize, to kill, to destroy, to shoot out ) → apaHati (санскр. removing, destroing ), apaHaNana (санскр. warding off ), apaSaNa (санскр. killing, slaugter ) | > apiHaNti (санскр. to remove or suppres pregnancy ) | > avaHaNti (санскр. to strike, to hit, to throw down ) → avaHaNtr (санскр. one who throws off or wards off ), avaHaNana (санскр. threshing ) | > niHaNti (санскр. to strike or hew down, to strike or fix in, to beat, to hit, to kill, to destroy, to ruin, to afflict, to attack, to assail, to touch, to attach to, to punish, to visit ) → niHaNtr (санскр. killer, destroyer, one who removes or expels or hinders ), niHaNana (санскр. killing, slaughter ) | → niHaN (санскр. killer ) | > nirHaNti (санскр. to strike or knock out, to strike off, to remove, to kill, to destroy, to expel ) → niruHati (санскр. to remove, to push or draw out, to put aside or apart ) | > paraHaNti (санскр. to strike, to beat, to slay, to kill, to destroy ) → paraHati (санскр. condiction ), paraSaNa (санскр. killing, slaugter ) | > pariHaNti (санскр. to extinguish, to wind round ) → pariHaNana (санскр. binding or girding or wrapping round ) | > pariniHaNti (санскр. to strike ) | > praHaNti (санскр. to strike, to beat, to slay, to kill, to destroy ) → praHati (санскр. blow, stroke ), praHaNana (санскр. striking ) | > praniHaNti (санскр. to slay, to kill, to destroy, to bend down lower ) | > pratiHaNti (санскр. to strike down, or back, to strike in return, to beat against, to break, to crush, to assail, to attack, to put on a spit ) → pratiHaNtr (санскр. one who wards off, preventer ), pratiHati (санскр. blow, stroke, stroke blow ), pratiHaNana (санскр. striking again, returning a blow ) | > pratiniHaNti (санскр. to aim a blow at ) | > pratyaHaNti (санскр. to drive back, to ward off, to keep away ) → pratyaHati (санскр. to bring back, to strip off, to keep away, to push back, to recover ) | > pratyavaHaNti (санскр. to strike back ) | > samaHaNti (санскр. to strike together or down, to strike upon, to beat, to slay, to clash together or against, to kill ) → samaHaNana (санскр. act of striking upon or against ), samaSaNa (санскр. act of throwing or putting together ) | > samHaNti (санскр. to strike or beat or put together, to rush together, to kill, to crush, to break, to destroy, to shut, to meet ) → samHati (санскр. striking together ), samHaNana (санскр. act of striking together, strenght, rubbing the limbs ) | > samniHaNti (санскр. to strike, to strike at, to kill ) | > udaHaNti (санскр. to strike at ) | > upaHaNti (санскр. to strike, to beat, to hit at, to ram, to take out or hold of, to touch, to seize, to force in, to put on, to visit ) → upaHati (санскр. hurt, injure ) | > upaniHaNti (санскр. to hammer or ram down by the side of ) | > viHaNti (санскр. to strike apart or asunder, to destroy, to tear off, to break, to annihilate ) → viHaNtr (санскр. killer, stayer, destroyer ), viHati (санскр. stroke, striking, killing, removal, blow ), viHaNana (санскр. killing, hurting, slaying, injury ) | > viniHaNti (санскр. to strike down, to slay, to slaughter, to kill, to destroy ) | > vyaHaNti (санскр. to strike back ) → vyaHati (санскр. contradiction ) | > vyapaHaNti (санскр. to strike off ) | > vyatiHaNti (санскр. to strike each other, to strike back or in return, to fight together, to kill together ) | > viviHaNti (санскр. to scatter, to disperse )
HaNti (санскр. to go, to, to move; to strike, to kill, etc. ) => HiNasti (санскр. to destroy, to kill, to harm, to injure, to wound ) => HiMsati (санскр. to kill, to destroy, to injure, to hurt, to harm, to wound ), HiMsayati (санскр. to stey, to kill, to injure, to kill ), HiMsyate (санскр. to be injured or killed ) → HiMsa (санскр. killing, slaying, injury, hurt, harm, harmful act, violence, wrong ) | → HiMsita (санскр. harm, injury ) | → HiMzana (санскр. act of hurting, killing, injuring; enemy )
HiMsati (санскр. to kill, to harm, etc. ) => viHiMsati (санскр. to hurt, to harm, to injure severly ) | => jeHiMsti (санскр. je + ... : to destroy or wound extremely ), jeHiMsyate (санскр. to destroy or wound extremely )
KaNtati (санскр. to go, to move ) => Katati (санскр. to go ) => Kasati (санскр. to go, to move, to approach ) → Kasa (санскр. motion, going )
Kasati (санскр. to go, to move ) > Kaśati (санскр. to rub, to scrape, to scratch, exterminate ) → Kaśana (санскр. rubbing, scratching, marking, shaking, marking ) | → Kaśa (санскр. whip - плётка: touchstone; assay on )
Kaśati (санскр. to rub, etc. ) > niKaśati -te (санскр. to rub, to scratch )
Kasati (санскр. to go, to move ) > Kazati (санскр. to move; to strike, to kill, to hurt, to punish ) → Kaza (санскр. whipping; whip, horsewhip )
Kazati (санскр. to strike; etc. ) => Sasati (санскр. to destroy ) => Saseti (санскр. to destroy ) | => Sesiyate (санскр. to destroy, to hurl )
Kazati (санскр. to kill; etc. ) => Zaśati (санскр. to kill, to hurt, to injure ), Ześati (санскр. to kill, to hurt, to injure ) → Zasana (санскр. killing, slaughtering ) | → Zasa (санскр. butcher's knife )
Zaśati (санскр. to kill, etc. ) > viZasati (санскр. to kill, to butcher, to slaughter, to cut down, to cut up )
GaNti (санскр. to go, to move; etc. ) => GaMati (санскр. to go, to move, to go or towards, to go or pass, to go away, to come, to set out, to go with the mind, to attack, to approach, to observe, to have sexual intercourse with; understand ), GaMayati (санскр. to cause to become, to cause to go or come, to to be going, to let go, to visit, to strive, to obtain, to not care about ) → GaMa (санскр. road, course, going away from, removal, march, fligtiness; intercourse with women ) | → GaMatha (санскр. road, traveller ) | → GaMana (санскр. moving, motion, setting out, going, approaching, going away, manner of going )
GaMati (санскр. to go, etc. ) > aGaMayati (санскр. to cause to come near, to income, to course, to access road, to approach road, to arrival, to theory )
KaNtati (санскр. to go, to move ) > KhaNdate (санскр. to destroy, to break, to divide ), KhaNdayati (санскр. to remove, to destroy, to break, to annihilate, to break, to break into pieces, to cut, to cheat, to separate, to conquer, to disturb, to divide, to crush ) → KhaNda (санскр. breaking, splitting; chip, chips, slice, piece, crumb, chapter; portion, fragment, part, section ) | → KhaNdana (санскр. act of breaking or cutting or dividing or griding, cheating, hurting, injuring, chopping, interrupting, deceiving, removing, refute ) | → KhaNaka (санскр. haus-breaker, one who digs, digger, rat )
KhaNdate (санскр. to destroy, etc. ) => Khadati (санскр. to strike, to hurt, to kill, to ruin; to eat - есть, to bite - кусать, to chew - жевать ), Khadayati (санскр. to break, to divide ) → Khada (санскр. breaking, dividing; sword; hut ) | → Khattika (санскр. hunter, butchika, one who lives by killing and selling game )
Khadati (санскр. to strike, to kill, etc. ) => Khaśati (санскр. to kill, to hurt, to injure ) → Kśana (санскр. killing )
Khadati (санскр. to strike, to kill, etc. ) => Khayati (санскр. to strike, to kill, to injure, to dig ) => Syati (санскр. to destroy ), Sayayati (санскр. to cause to destroy )
Khadati (санскр. to kill; eat ) => Kadate (санскр. to kill, to hurt, to cry or shed tears ) → Kadana (санскр. killing, slaughter, destruction )
Khadati (санскр. to kill; eat ) => Kadati (санскр. to eat, to consume - пожирать, потреблять, съедать ), Kadayati (санскр. to break off a part, to divide, to preserve, to separate )
Khadati (санскр. to ruin, to strike, etc. ) => Sadayati -te (санскр. to ruin, to destroy, to put in distress, to put upon or in, to exhaust, to afflict - причинять боль, огорчать ) → Sada (санскр. ruin )
Sadayati (санскр. to ruin, to destroy, to afflict, etc. ) > avaSadayati (санскр. ruin ) | > samSadayati (санскр. to afflict, to distress ) | > samaSadayati (санскр. to attack, to assail, to hit; to attain, to come to ) | > utSadayati (санскр. to destroy, to bring ruin, to annihilate, to put away, to remove ) | > viSadayati (санскр. to afflict, to vex )
Khadati (санскр. to strike, to kill, etc. ) > Khajati (санскр. to churn, to agitate ) → Khaja (санскр. war, killing, churing, churing stick; stirring, agitating ) | → Kaja (санскр. wooden hammer )
Khadati (санскр. to kill; eat ) => Ghosati (санскр. to kill ) | => Ghasati (санскр. to eat, to consume, to devour ) → Ghasa (санскр. food, meat, devourer ), → Ghasana (санскр. devouring )
KhaNdate (санскр. to remove, to destroy, to break, etc. ) > avaKhaNdayati (санскр. to break into pieces, to annihilate, to destroy )
KhaNdayati (санскр. to destroy, to break, to divide, etc. ) > KhuNdayati (санскр. to break in pieces )
GaNti (санскр. to go, to move; etc. ) > Ghatayati -te (санскр. to move, to agitate; to hurt, to injure, to destroy, to slay, to kill, to shut, to join together, to mar, to punish, to put to death, to notify a person's death; to cause to be slain or kill; to align, to touch, graze, to bring near or together, to put together, to produce, to connect, to make, to impel, to unite ) → Ghataka (санскр. assassin - убийца ), Ghatuka (санскр. butcher - палач, a dangerous man ), Ghata (санскр. slaying, jug ), Ghatana (санскр. slaughter; slaying; motion, acting, bringing about, making, manner of acting; connection, union with; actor ), daiviGhatan (санскр. act of god ), Ghattana (санскр. crash, pushing, shaking, touching ), goGhata (санскр. cow-killer )
фоно-семантика:

KR > KR[k|t|v] > KL[t] > G(h)/H/KN[t] > G(h)/K(h)_[t/d > s/ś/j/z/y] > Z/S_[d|s/ś/y]
GN[t > _] > HN[t > _] > H_[t] > S_[t]
K(h)N[t > s] > HM[s]
K(h)N[t/d] > GM[s/_]

© С.В.Ю. © "Вокруг Слова"
[тэг] этимология слова УБИЙЦА ( санскрит / sanskrit )
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
calme7

ЧТО ОЗНАЧАЮТ МОРЩИНЫ И ПЯТНА НА ЛИЦЕ

Вторник, 26 Апреля 2016 г. 18:28 (ссылка)


ВОТ ЧТО ОЗНАЧАЮТ МОРЩИНЫ И ПЯТНА НА ЛИЦЕ






Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Волшебница_Алиша

Царевич, портной, а вы кто такой?

Вторник, 26 Апреля 2016 г. 11:37 (ссылка)

Намедни у нас в доме стояла такая ржака! Сейчас расскажу.

Взрослые детские игры:)))
Метки:   Комментарии (15)КомментироватьВ цитатник или сообщество
angreal

10 загадочных мифов о привычных продуктах

Суббота, 23 Апреля 2016 г. 09:52 (ссылка)


мифы о продуктах




 




В древности люди часто сочиняли увлекательные истории о еде: от легенд о выдуманных землях, где растут экзотические пряности, до сказаний о богах, завещавших человечеству то священный злак, то напиток, дарующий упоительные галлюцинации. Однако даже самые банальные продукты в нашем холодильнике или кухонном шкафчике несут в себе богатую историю, полную тайн и мифов.



 



Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<значение - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda