Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 43361 сообщений
Cообщения с меткой

язык - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
prahorovinatylia

Без заголовка

Пятница, 19 Января 2018 г. 12:21 (ссылка)

Перевод текста на английский язык в Москве - https://vk.com/page-146378034_53608893

Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
daoljuac

Без заголовка

Пятница, 19 Января 2018 г. 11:01 (ссылка)

Перевод текста на английский язык в Сочи - https://vk.com/page-146378034_53608896

Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
tinglandli

Как ускорить обучение иностранным языкам

Четверг, 19 Января 2018 г. 00:21 (ссылка)

11 лет вы учили иностранный язык в школе, но еще не можете свободно говорить на нем? ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ>>>



Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
angreal

Связь между ощущением счастья и языком, на котором говорит человек

Четверг, 18 Января 2018 г. 10:25 (ссылка)


Зависит ли ощущение счастья от языка, на котором говорит человек? Если мнение, что да. Причем тут «розовые очки», какие языки «веселые», а какие «грустные» и почему именно в русском есть слово тоска?



Связь между ощущением счастья и языком, на котором говорит человек



 



Для непривычного уха повседневная немецкая речь будто бы целиком состоит из нецензурной ругани, в то время как в итальянском или испанском, кажется, вовсе невозможно произнести ни одного бранного слова. Карахо, порко дио, ваффанкуло* — это же музыка!



Но нет, все серьезно. Языки отличаются друг от друга не только по лингвистическим характеристикам, но и по степени счастья, которое способны получить люди, на них говорящие. Ученые из Вермонтского университета в США проследили, как часто носители того или иного языка употребляют в речи позитивную и негативную лексику.



Оказалось, что самыми «счастливыми» языками являются испанский, португальский и английский, в то время как русский, корейский и китайский были признаны наиболее «несчастными». Уточним: мы говорим о языках, а не об их носителях.

Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Spellbinder_Odesser

Зуб мудрости или мудрый зуб?

Среда, 17 Января 2018 г. 11:29 (ссылка)


Как вы его называете? Я лично говорю "зуб мудрости". Вариант "мудрый зуб" встретил относительно недавно, и он мне режет слух )

Метки:   Комментарии (1)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Наблюдатель_сущего

Как появился язык?

Среда, 17 Января 2018 г. 07:08 (ссылка)


Загадка происхождения языка



Язык — один из главных признаков, выделяющих человека из животного мира. Нельзя сказать, что животные не умеют общаться друг с другом. Однако столь высокоразвитая, управляемая волей система звуковой коммуникации сформировалась только у Homo sapiens. Как же мы стали обладателями этого уникального дара? 

 

Загадка происхождения языка по праву занимает свое место в ряду главных тайн бытия: рождения Вселенной, возникновения жизни, появления эукариотической клетки, обретения разума. Еще совсем недавно имели хождение гипотезы о том, что наш вид существует всего каких-нибудь 20 000 лет, однако новые достижения палеоантропологии показали, что это не так. Время возникновения человека разумного отодвинулось от нас почти на 200 000 лет, причем способность к речи, вероятно, в значительной степени сформировалась еще у его предков.



Происхождение языка не было одномоментным и скачкообразным. Ведь у млекопитающих всех детей рожают и растят мамы, и для успешного выращивания потомства матери и детеныши — в каждом поколении — должны достаточно хорошо понимать друг друга. Поэтому такой точки во времени, до которой предки человека не умели говорить, а после которой сразу заговорили, конечно же, не существует. Но даже очень медленное накапливание различий между поколением родителей и поколением потомков за миллионы (и даже за сотни тысяч) лет способно дать переход количества в качество.





Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
lj_matveychev_oleg

Термин «модернизация» – политический, к Церкви он неприменим

Вторник, 16 Января 2018 г. 13:00 (ссылка)

Александр Щипков

Первый заместитель председателя Синодального отдела по взаимоотношениям Церкви с обществом и СМИ Александр Щипков, выступая на телеканале "Спас", заявил, что понятие "модернизация" – это часть политической технологии, с помощью которого и Церкви, и всей стране пытаются навязать роль вечного "догоняющего".

"Ежегодно в январе вспыхивают разговоры о том, что празднование Рождества Христова необходимо перенести на 25 декабря. Я сторонник "старого стиля" и считаю, что России пора возвращаться к юлианскому календарю, существовавщий еще во времена Христа. Уверен, что рано или поздно это произойдет", – заявил А. Щипков.

"Зачем нужно было вообще переходить на григорианский календарь? Это была инициатива большевиков. Они сдвинули календарь, ввели "декретное" время, по которому мы живем и сегодня, вместо семидневной недели ввели шестидневку, сменили орфографию русского языка. Все было направлено на то, чтобы сломать традицию, психологически надломить русский народ, парализовать его волю. Единственная структура, которая сохранила старый стиль – это Церковь, она хранительница традиции. Календарь – это не цифры на бумаге, это часть картины мира народа. Мы находимся в своей православной парадигме и в ней должны и оставаться", – подчеркнул А. Щипков.


"Когда говорят о модернизации Церкви, априори считается что современное противостоит традиционному, что современное всегда хорошо, а традиционное – плохо. Но это совершенно не очевидно. Не бойтесь менять свой взгляд на концепции, которые нам навязывают со стороны. Сам термин "модернизация" – политический. Его используют по отношению к России, подразумевая, что наша страна якобы отстает от Европы технологически, культурно и духовно. "Модернизация" подразумевает, что мы должны постоянно кого-то догонять, а это бесконечный процесс. Как только вы слышите про "модернизацию" и "догоняющее развитие" знайте - речь идет о закреплении России в роли аутсайдера. Тот же самый политический трюк пытаются применить к православию – создать образ вечно отсталой, замшелой и "несовременной" Церкви", которая срочно нуждается в "реформации". То есть — в отмене института патриаршества, выборности духовенства, запрете церковнославянского языка, введение женатого епископата и так далее по списку", – отметил А. Щипков.

Коснувшись темы перевода православного богослужения с церковнославянского на русский язык, Щипков сказал: "Существует миф, что если перевести богослужение на русский язык, то оно мгновенно станет понятным первому встречному. Богослужение – явление мистическое, оно состоит из слов, музыки, красок, архитектурных форм, и главное – из молитвы. Если принять концепцию "догоняющей модернизации" Церкви, то тогда не только на текст нужно замахнуться, но и на все остальное. Кто рискнет это сделать? Подобные "реформы" неизбежно начнут посягать и на "модернизацию" догматики. Люди приходят в храм в поисках Христа, а не за какой-то "упрощённой простотой", – заключил А. Щипков.

Александр Щипков


https://matveychev-oleg.livejournal.com/6715950.html

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Екатерина_Москалюк

родство и свойство.

Вторник, 16 Января 2018 г. 17:59 (ссылка)
chuvil.ru/Dictionary_ofeni/....htm#daly2


Принимая во внимание, что:

1) «Родство (в гражданском праве) — есть отношение одного из членов рода к другому члену того же рода… связанных кровной связью (по крови!!!) и происходящих от одного общего родоначальника…»;

2) «Свойство (affinitas) — так называется отношение близости между лицами, возникающее, в противоположность родству, не из происхождения, а из брачного союза, соединяющего два рода (племени?!)…».



Сопоставляем, смотрим, думаем:





Продолжаем сопоставлять, смотреть и думать:





И не случайно на Руси (в России) человеку задают вопрос:



"Какого (чьего) роду-племени?!"

или

"Какого роду, чьего племени?!"



Иначе говоря, каждому «словену (человеку народа русского)» можно задать вопрос:



"Брат! Какого роду, чьего племени? "



На что мы, Золотарёвы (авторы строк данного исследования), могли бы запросто ответить:



"Словени! Из офений".

Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Питерский_Кот

Русский менталитет и его отражение в языке ,или почему Запад никогда нас не поймёт

Воскресенье, 15 Января 2018 г. 00:27 (ссылка)

Это цитата сообщения Сибирячка111 Оригинальное сообщение

Вчера болтала по телефону с подругой - преподавателем итальянского и французского языков, а также русского для итальянцев. В какой-то момент зашёл разговор о риторике Запада в свете последних международных событий. Послушай сказала мне она : « Ну посуди сама, все эти романские языки очень простые, поэтому и мышление у их носителей простое . Они никогда не смогут нас понять». Насколько просты европейские языки анализировать не берусь,хотя и имею представление о французском, итальянском и английском. Но то, что для иностранцев русский очень труден для изучения- это факт.

Сложность русской морфологии,изменяемость слова или иными словами грамматическая оформленность слов окончаниями для иностранцев это же ужас ужасный. Окончания выражают падеж и число имен существительных, согласование прилагательных, причастий и порядковых числительных в словосочетаниях, лицо и число глаголов настоящего и будущего времени, род и число глаголов прошедшего времени.

Русские люди этого, конечно, не замечают, т. к. для нас естественно и просто говорить то ЗЕМЛЯ, то ЗЕМЛИ, то ЗЕМЛЕ – в зависимости от роли слова в предложении, от связи его с другими словами, но для носителей языков другой системы – это непривычно и трудно.

Как например англичанин скажет домик , домище, домина ? Просто маленький дом( little house) и большой дом ( big house ). То есть мы можем сказать как англичане маленький или большой дом, а англичане воскликнуть «какой домик, домина или домище» не могут.

Возьмём любой русский глагол - тоже головная боль для иностранца : Говорить: заговорить, поговорить, проговорить, уговорить, отговорить, выговорить, наговорить, подговорить, приговорить, переговорить, обговорить, договорить, разговорить или плакать: поплакать, заплакать, проплакать, выплакать, отплакать, оплакать, наплакать, всплакнуть и т.д.). Это многообразие глагольных образований возрастает с привлечением суффиксальных и постфиксальных средств языка: разговориться, договориться, проговориться, проговариваться, приговаривать, подговаривать, наговориться; выплакивать, поплакивать, поплакаться, наплакаться, выплакаться, расплакаться, отплакивать, всплакивать и т. д.». Ну как тут бедному иноземцу не схватиться за голову.

Вот разве на французском , английском, или немецком можно составить целый рассказ из одних только глаголов ? Кто тут у нас на АШ из Англии, Германии, Франции ? Попробуйте. Я уверена , не получится. А в русском? Да запросто.

Очнулась. Взглянула. Обомлела — проспала! Вскочила, стала будить. Буркнул, отвернулся.
Растолкала, подняла. Кинулась разогревать, накрывать, накручиваться...
Позвала. Молчит. Заглянула — накрылся, храпит. Пощекотала. Лягнул.
Рявкнула! Замычал, поднялся, поплёлся... Опоздаю!! Выскочила, помчалась.
Отходит! Догнала, уцепилась, повисла. Доехала. Спрыгнула. Звенит!
Побежала, ворвалась, отпихнула, проскочила. Отлегло!
Поднялась. Уселась. Вскочила, позвонила, напомнила погасить, выключить, причесать, застегнуть, обуть... Бросил. Разложилась, начала работать.
Шепчутся... Прислушалась — завезли, расфасовывают, будут давать! Отпросилась, вернулась, продолжила трудиться.
Спохватилась, выбежала. Влетела: занимала — отошла! Не пускают. Пристыдила, объяснила, добилась — обхамили. Стоять — не пообедаешь.
Встала. Движется! Приободрилась. Подошла. Кричат: не выбивать! Кончилось!! Рыдать хочется. Возмутилась. Обозвали. Поплелась. Поднажала. Помчалась.
Прибежала. Плюхнулась, отдышалась. Позвонила. Говорит, задержится. Зашиваются, авралят — врёт!
Выскочила.
Забежала, обула, одела, потащила. Ласкается, обнимает, подлизывается...
Выясняется: полез, опрокинул, разбил! Шлёпнула. Орёт, обзывается. Говорить не умеет — выражаться научился! Придётся отучать.
Пришли. Раздела, умыла, вскипятила, отшлёпала, остудила, накормила, прополоскала, отняла, выключила, наказала, почистила, рассказала, протёрла, переодела, подмела, спела, уложила... Присела.
Забеспокоилась. Позвонила. Узнала — ушёл, не задерживался! Обнаглел!! Распоясался! Разведусь! Сдёрнула, швырнула, легла.
Вскочила. Начала обзванивать. Не был... не заходил... не появлялся... не приводили... не привозили. Сломал? Попал?! Спутался?! Разбился?!
Явился...
Ухмыляется! Размахнулась... Не успела — упал. Подтащила, стянула, взвалила.
Ушла, уткнулась, разрыдалась.
Заплакал... Подбежала, пощупала, подняла, переодела, укутала, подоткнула, застирала, повесила.
Легла. Вскочила, накрутилась. Постояла. Поглядела. Вздохнула. Укрыла. Завела.
Выключила.
Отключилась.

А как какому-нибудь чужеземцу объяснить русские оксюмороны ( сочетания противоположных по значению слов) : «Да нет, наверное», »руки не доходят», «ужасно красивая», «безмолвный крик», «красноречивое молчание», «старый новый год», «живой труп»....

Русский язык вообще очень богат и выразителен, в нем много слов с переносным значением, метафор и аллегорий. Иностранцы часто не могут понять выражения типа «волчий аппетит», «золотое сердце» и т.д.

В русском языке распространены сложные предложения, с множеством деепричастных и причастных оборотов, однородных членов предложения. Отсюда – сложная пунктуация, которую не всегда могут «одолеть» и носители языка.

И в самом построении предложений у нас намого больше свободы чем у европейцев. У них там всё строго. Местоимение (подлежащее) должно стоять на первом месте месте, а сказуемое за ним,и не дай бог определение не туда засунуть. А что мы ? А нам всё равно . «Я пошёл в библиотеку районную», «Пошёл я в районную библиотеку» или « В районную библиотеку пошёл я».

В английском языке например в предложении обязательно присутствуют оба главных члена - подлежащее и сказуемое.

А мы что? А нам всё равно. В русском же языке предложение может быть без сказуемого или без подлежащего.

Как там у Фета стихотворение без единого глагола, слабо англичане ?

Шепот, робкое дыханье,
Трели соловья,
Серебро и колыханье
Сонного ручья,

Свет ночной, ночные тени,
Тени без конца
Ряд волшебных изменений
Милого лица,

В дымных тучках пурпур розы,
Отблеск янтаря,
И лобзания, и слезы,
И заря, заря!..

А известный анекдот про рассказ в котором все слова начинаются на одну букву? На каком ещё европейском языке это возможно ?

"Петр Петрович Пронский получил по почте письмо, полное приятных пожеланий. "Приезжайте поскорей! - писала прелестная Полина Павловна Перепелкина. - Побродить по парку, послушать пение пернатых пташек, подразнить папашиного попугая."
Петр поспешил по приглашению. Павловский поезд примчал последнего. Пока Петр Петрович придумал признание Полиночке, прошелся парком, постучался под парадным подъездом. Пикантная прислуга попросила подождать Петра Петровича.
- Проходите, проходите! - пролепетала Полина Павловна, показывая путь Петру Петровичу. - Познакомьтесь.
- Петр Петрович.
- Папаша, - пробасил папаша.
Пока Петр Петрович пересказывал последние петербургские происшествия, Полиночка пошла переодеться. Переодевшись, попросила Петра Петровича покушать.
- Петр Петрович, покушайте.
- Петр Петрович, пирожные, пикули, пирожки. Полиночка приготовляла! Петр Петрович, полынной? Померанцевой?
- Пожалуй, полынной, покрепче.
Приоткрылось парадное. Появился плешивенький племянничек.
- Позвольте присовокупиться?
- Проходи! Проходи!
Поминутно подливая, Петр постепенно пьянел. Подметив подобное, Полина Павловна порешила придержать Петра Петровича.
- Петр Петрович, пойдем погуляем?
- Пожалуй, пойдем.
- Петр Петрович! Полынной!! Померанцевой!!!
По-видимому, попытка папаши провалилась.
Прошли парком, послушали пение пернатых пташек, подразнили папашиного попугая. Притомившись, Полиночка промолвила:
- Петр Петрович, присядем.
- Пожалуй, посидим.
Полиночка присела, Петр Петрович подвинулся, Полиночка прижалась, послышался первый пламенный поцелуй.
- Попьем! Попляшем! Попируем! - прокричал папаша, подкрадываясь под прикрытием поросли.
"Поженит, пожалуй," - подумал Петр, привставая.
Проклиная потчевания пикулями, пирожными, Петр по павловскому пути прошел пешком.
Папаша порешил проучить Петра Петровича. Подал прошение прокурору. По прошествии полгода Петр получил повестку.
Почтеннейшей публике предлагается призадуматься по поводу подобных происшествий..."

А как там у Запада с душевностью дела обстоят? Вот как ты скажешь дочка,доченька, дочурка, дочечка по французски? Да никак. Во французском есть слово fille (фий) что означает и девочку и девушку. Если вы скажете ma fille ( моя девочка)- это будет означать моя дочь, если вы хотите сказать моя дочка( в значении маленькая ещё), то вам надо тупо добавить слово маленькая, ma petite fille (моя маленькая девочка).

Предположим теперь что» вашу маленькую девочку», дочь то есть, зовут Анастасия , по французски Anastasie. Как французу уменьшительно ласково называть свою Анастасию. Да никак. Анастасия она и есть Анастасия. Что же на русском : Настя, Настенька, Настюша, Настена, Наська, Ася, Асенька, Ната, Наточка, Натушка

Ну в общем всё вышенаписанное – это рассуждения дилетантки, не имеющей никакого отношения к лингвистике. А что всё-таки по поводу связи языка с национальным менталитетом говорят учёные мужи ?

«Целостный лингвофилософский подход к проблеме связи мира, языка и народа впервые в истории науки был заложен великим немецким лингвистом В. фон Гумбольдтом (1767–1835). Гениальные прозрения этого ученого во многом опередили свое время и только во 2-й половине XX в. обрели новую жизнь, хотя и до этого гумбольдтовская традиция в науке о языке, конечно же, не прерывалась. По сути, В. фон Гумбольдт явился основателем современного общего языкознания и философии языка.

Основой лингвистической философии В. фон Гумбольдта стала идея о том, что язык – живая деятельность человеческого духа, единая энергия народа, исходящая из глубин человеческого существа и пронизывающая собой все его бытие

В. фон Гумбольдт отстаивает мысль о единстве языка и «духа народа»: «Язык и духовная сила народа развиваются не отдельно друг от друга и последовательно один за другой, а составляют исключительно и нераздельно одно и то же действие интеллектуальной способности». Широкую известность приобрел тезис В. фон Гумбольдта о том, что «язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-либо более тождественное».
Именно на этом основании В. фон Гумбольдт полагает, что представления человека о мире зависят от того, на каком языке он мыслит. «Духовная энергия» родного языка как бы определяет ракурс народного мировидения, создавая тем самым особую позицию в видении мира. Несколько размытое понятие «дух народа» у В. фон Гумбольдта некоторым образом коррелирует с центральным понятием – понятием «языковой менталитет».

Учение Гумбольдта настолько глубоко и многогранно, настолько богато идеями, что его многочисленные последователи развивают разные стороны гумбольдтовского наследия, строя свои, оригинальные концепции, как бы овеянные гением великого немецкого ученого.
Так, говоря о европейском неогумбольдтианстве, нельзя не упомянуть такого крупнейшего немецкого лингвиста, как Йохан-Лео Вайсгербер (1899–1985). Развивая идеи Гумбольдта об определяющей роли языка в мировидении этноса в книге «Родной язык и формирование духа» (1929) и др., Й. – Л. Вайсгербер, видимо, был одним из первых, кто ввел в научный арсенал гуманитариев понятие «языковая картина мира» (Weltbild der Sprache): «Словарный запас конкретного языка включает в целом вместе с совокупностью языковых знаков также и совокупность понятийных мыслительных средств, которыми располагает языковое сообщество; и по мере того, как каждый носитель языка изучает этот словарь, все члены языкового сообщества овладевают этими мыслительными средствами; в этом смысле можно сказать, что возможность родного языка состоит в том, что он содержит в своих понятиях определенную картину мира и передает ее всем членам языкового сообщества».
На этой основе он формулирует своеобразный закон родного языка, согласно которому «родной язык создает основу для общения в виде выработки сходного у всех его носителей образа мышления. Причем и представление о мире, и образ мышления – результаты идущего в языке постоянно процесса миросозидания, познания мира специфическими средствами данного языка в данном языковом сообществе». При этом «изучение языка одновременно означает усвоение понятий, которыми пользуется интеллект, прибегая к языку».

Новый этап в развитии представлений о языковой обусловленности мировидения народа в истории гуманитарного знания связан со знаменитой «теорией лингвистической относительности», основоположниками которой считаются американские лингвисты Эдвард Сепир (1884–1939) и Бенджамен Ли Уорф (1897–1941), ученик и последователь Э. Сепира.

В своей работе «Статус лингвистики как науки» Э. Сепир высказывает идеи, ставшие непосредственным источником сформулированного впоследствии Б.Л. Уорфом «принципа лингвистической относительности»: «Люди живут не только в материальном мире и не только в мире социальном, как это принято думать: в значительной степени они все находятся и во власти того конкретного языка, который стал средством выражения в данном обществе.

Он полагал, что действительности «реальный мир» в значительной мере неосознанно строится на основе языковых привычек той или иной социальной группы. <…>. Миры, в которых живут различные общества, – это разные миры, а вовсе не один и тот же мир с различными навешанными на него ярлыками [Сепир 1993: 261].»

«Для русской души очень важно состояние. Внимание к внутреннему миру человека, к его радостям, переживаниям не могло не найти отражения в языке. Это отмечается и Анной Вежбицкой в книге 'Семантика грамматики'. По ее мнению, такая отличительная черта русского характера, как сосредоточенность на состоянии души и чувств находит свое отражение в языке как в обилии глаголов, называющих различные эмоциональные состояния, так и варьировании синтаксических конструкций типа: Он веселится - Ему весело; Он грустит -Ему грустно.' Еще В. В. Виноградов в свое время увидел в грамматической системе русского языка особую категорию, которую он так и предложил назвать 'Категория состояния', обосновав ее как грамматическую на основании особой семантики и синтаксической функции сказуемого в предложении. ( Девочкам скучно; Во рту горько; Мне сегодня лень; Ему стыдно; В комнате уютно; На улице жарко и т.д»

Метки:   Комментарии (2)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Софья_Гум

Язык -- в отбросах времени

Воскресенье, 14 Января 2018 г. 22:41 (ссылка)

"Читать легкую литературу, в частности иностранную в целях изучения иностранного языка, можно в любых условиях.
      После окончания университета мне часто приходилось ездить на трамваях, бывать в командировках. Время, потраченное на поездки, по моей классификации считалось «отбросом времени», и я старался его максимально использовать. Я знаю очень прилично три языка: французский, немецкий и английский. Я читаю на этих языках свободно и могу сразу переводить без словаря, и знаю я их не потому, что у меня какие-то особенные способности к ним, у меня сохранились аттестационные ведомости за реальное училище, и котором я учился, и там по немецкому языку у меня есть тройки, четверки, и только в последних классах я имел пятерки. Когда я окончил училище, то я немецкую грамматику знал хорошо, но читать без словаря не мог. Я начал изучать язык, пользуясь немецким определителем насекомых. Что касается английского языка, то я могу сказать, выражаясь образно: на медные деньги учен. В университете я слушал лекции по 2 часа в неделю, потом я два лета занимался самостоятельно по книгам со словарем, затем стал читать английскую литературу в трамвае и постепенно переключился на более квалифицированные виды работы. В Ленинграде мне приходилось ездить на работу далеко, около часа приходилось ехать на трамвае, и я это время использовал для чтения иностранной литературы. Французский язык я, правда, знал с детства.
      Таким образом, языки я почти целиком изучал на железных дорогах, в трамваях, н очередях, в ожидании приема у врача и т.д. Начал заниматься я, например, английским языком с 1907 г. и за 30 лет очень пополнил запас слов, ознакомился с французской, немецкой и английской литературой и сейчас могу читать любое произведение. Несмотря на мой дефект в произношении, я в Ленинграде в 1934-36 гг. был переводчиком приезжающих иностранных ученых-биологов. Я справлялся хорошо с переводом потому, что у меня был большой запас слов, и потому, что у меня не было ложного самолюбия (что является крупным дефектом). Один мой приятель, который часто бывал за границей, терялся, когда его сразу не понимали. Я же, если меня не понимали, повторял два-три раза, и в конце концов меня понимали. Надо более спокойно относиться к временным неудачам, не следует иметь ложного самолюбия.
      Каждому научному работнику необходимо делать большой упор на изучение иностранных языков. Сейчас изучению иностранных языков придается большое значение; открываются факультеты иностранных языков и проводятся другие мероприятия. В «Вестнике высшей школы» я недавно прочел о неутверждении в звании кандидата наук одного диссертанта, и в числе причин неутверждения было указано неиспользование иностранной литературы. Сейчас правильно указывается, что борьба с низкопоклонством перед заграницей не означает игнорирование изучения иностранной литературы.
       Итак, необходимо «отбросы времени» использовать в максимальной степени для изучения иностранных языков".


Все сказанное -- цитата из Любищева. Был такой крупный ученый-энтомолог в 20 веке. Написал уйму статей на самые разные темы, в том числе по искусству, литературе. Создал систему учета времени. Пока еще не встречались люди, которые ее понимали и использовали бы

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Екатерина_Москалюк

В.А. Шемшук - Где находятся носители древних знаний?

Суббота, 14 Января 2018 г. 03:02 (ссылка)



Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Рецепты_блюд

Блюда с говяжьим языком

Вторник, 02 Января 2018 г. 13:38 (ссылка)

Читать рецепты блюд с говяжьим языком
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<язык - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda