
Художник Иван Иванович Шишкин. На Севере диком.
Лермонтов перевел стихотворение Генриха Гейне – об одиночестве и горечи неразделенной любви, а Шишкину удалось в полной мере передать тоску и одиночество, воплощенные в русской версии произведения. Иллюстрация направляет нас именно к лермонтовскому варианту, она скорее о трагедии одиночества в целом, чем о неразделенной любви.
Тема одиночества раскрывается Г. Гейне через образы сосны и пальмы. В обоих случаях взору читателя предстает одинокое дерево, растущее в экстремальных условиях. В первом их них это холодная вершина на суровом севере, в другом – раскаленная скала на знойном востоке. Г. Гейне разводит образы по разным частям света. У Гейне речь идёт о несостоявшейся любви, разлуке двух влюблённых, то у Лермонтова явно прослеживаются мотивы тоски и одиночества.
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растёт.
М.Ю. Лермонтов
Первым стихотворение про сосну и пальму перевел в 1827 году Федор Иванович Тютчев - всего через четыре года после того, как Гейне написал свой шедевр. Так как сосна в немецком языке - слово мужского рода, Тютчев сделал главным героем кедр.
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальных пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока...
Читать далее...