Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 1314 сообщений
Cообщения с меткой

малороссия - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
lj_varjag_2007

140 лет Эмскому указу: так какой язык в Малороссии запрещали в Российской империи?

Понедельник, 31 Мая 2016 г. 00:11 (ссылка)

DW из Бад-Эмса устами украинского журналиста Захара Бутырского сообщает, что сегодня весь цЫвилизованнЫй мир отмечает 140 лет запрещения прОклятым царизмом украинского языка.


А теперь - маленький ликбез, в частности, для моих российских товарищей - какой язык запрещали Валуевский циркуляр и Эмский указ:
Какой язык в Малороссии запрещали в Российской империи?
Прочитала на рупоре Вашингтонского обкома - в "Зеркале недели" статью о москальском угнетении на территории Киевской губернии украинского языка и украинской нации. Из этой публикации можно сделать вывод, что если бы не усилия прОклятого российского царизма, то сегодня Киев, Киевская область и некоторые районы Черкасчины и еще немалый кусок "исконно украинских земель" были бы частью Польского госудасртва, хотя и не факт, что члена ЕС, а большинство граждан, в т.ч. и избирателей ОПГ "Свобода" - имели бы польскую идентичность.

"Около 70 официальных циркуляров о запрете украинского языка, украиноязычных школ, церковных служб, книгопечатания, прессы, театральных спектаклей, — начиная с указов царя Михаила Романова в 1622-м и 1627 годах о сожжении украинских книг и заканчивая пресловутым законом Колесниченко—Кивалова, ставили перед собой одну цель — уничтожение украинской нации путем отлучения народа от своего языка, культуры, церкви, формируя среди населения чувство неполноценности".

Читаем теперь некоторые из этих циркуляров, запрещающих УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК, специально выделяю красным цветом:

Штраф за употребление служащими польского языка

На днях управлением Юго-Западных железных дорог разослан приказ, из которого видно, что кондуктор пассажирских поездов на ст. "Брест" Антон Стодульский подвергнут 25-рублевому штрафу за то, что в поезде разговаривал с пассажиром на польском языке. (КиевлянинЪ. — 1886. — №68).

Циркуляр Волынского губернатора мировым посредникам

До сведения моего доходит, что лица польского происхождения обращаются к волостным и сельским урядникам с просьбами и жалобами на польском языке. Признавая совершенно неуместным разбор дел в крестьянских управлениях на языке, принадлежащем меньшинству населения, неудобопонятном для массы его, покорно прошу вас, милостивый государь, внушить урядникам вверенного вам мирового участка, что они не только не обязаны принимать к разбирательству дел по жалобам, приносимым на ином языке, как на русском, но отнюдь не должны допускать этого послабления, естественно возбуждающего недоверие крестьян и поддерживающего в то же время у поляков притязание на преобладание на Волыни польской речи. (Московские ведомости.— 1865. — №44).

Бердичевский календарь

Закрыли бердичевский календарь, который выходил огромным тиражом и был распространителем польского печатного слова и латино-польских преданий даже в массе сельского населения. Новый народный календарь на русском языке, при всех недостатках, во всяком случае, и дешевле и неизмеримо выше уничтоженного бердичевского… (КиевлянинЪ. — 1866. — №10).

Польский театр в Житомире

Со времени закрытия польской сцены русскому человеку, занесенному в Житомир по службе или по другим обстоятельствам, грустно было смотреть на игру поляков, коверкавших русскую речь, слушать русские слова, произносимые с польским акцентом; а вдобавок, самый выбор пьес постоянно отличался крайнею нелепостью. (КиевлянинЪ. — 1866. — №79).

Новый язык

Генерал Чертков первый положил предел польским представлениям в житомирском театре и поставил правилом, чтобы впредь житомирская сцена была исключительно русскою. Следствием этого было страшное замешательство артистов, вынужденных играть по-русски. Это переходное состояние, не лишенное комизма, проглядывает в тогдашнем разучивании пьес актерами. Перед нами старая тетрадка, в которой списана одна из женских ролей русским языком, выраженным польскими буквами; приводим образчик:

Rol Ledi-Anny: Dramy

Ana Pomjeszana (Она помешана)

Djejsztwie 1-e

Jawlenye 1-e

Udut (wchodzo), и потом Леди Анна говорит, например, так: "O net ty aszybajeszsia Nelli", или: "Charaszo Nelli (osmatriwajas w bespokojstwe) My posle pogawarim… ja eszczo niewidala sjewodnja swojewo muza… wot on!" и проч.

Не удивительно, что такое страшное коверканье русской речи возбуждало ропот даже в самих русских, бежавших из театра с заткнутыми ушами, чтобы не слышать столь варварского искажения родного языка. (КиевлянинЪ. — 1868. — №37). .

Из послания Александра ІІ к генерал-губернатору Юго-Западного края

На Вас возложена великая обязанность окончательного устройства и обрусения Западного края России… Пора временных распоряжений, имевших целью восстановление нарушенного мятежом спокойствия края, кончилась; наступила пора мер органических, которые требуют полного соглашения местных властей и установления на твердых основаниях системы предстоящих им действий, что может быть сделано лишь в правительственном центре. (КиевлянинЪ. — 1866. — №33).

Университет св. Владимира

Основание в Киеве университета послужило более в пользу нашим врагам — полякам, чем нам, и, что до тех пор, пока в Западном крае не утвердится и не окрепнет русская стихия, т. е. пока польская стихия не станет к ней в надлежащее подчиненное отношение, численное преобладание поляков над русскими должно быть устроено в киевском университете самым положительным образом. (М.Юзефович. — КиевлянинЪ. — 1866. — №94).

Эмский указ от 24 апреля 1876 года

1. Не допускать ввоза в пределы Империи, без особого на то разрешения Главного Управления по делам печати, каких бы то ни было книг, издаваемых за границею на малорусском наречии.

2. Воспретить в Империи печатание на том же наречии каких бы то ни было оригинальных произведений или переводов, за исключением исторических памятников, но с тем, чтобы и эти последние, если принадлежат к устной народной словесности (каковы песни, сказки, пословицы), издаваемы были без отступления от общерусской орфографии (т.е. не печатались так называемой "кулишовкою").

3. Воспретить всякие на том же наречии сценические представления, тексты к нотам и публичные чтения (как имеющие в настоящее время характер украинофильских манифестаций)...

6. Усилить надзор со стороны местного учебного начальства, чтобы не допускать в первоначальных училищах преподавания каких бы то ни было предметов на малорусском наречии.

7. Очистить библиотеки всех низких и средних училищ в малороссийских губерниях от книг и книжек, воспрещаемых 2-м параграфом настоящего проекта...

Примечание ІІ. Признавалось бы полезным принять за общее правило, чтобы в учебные заведения округов: Харьковского, Киевского и Одесского назначить преподавателей преимущественно великороссов, а малороссов распределить по учебным заведениям Санкт-Петербургского, Казанского и Оренбургского округов...

Из передовой статьи "Киевлянина"

...Речь идет о водворении и поддержании в здешнем крае русского элемента на прочном основании! Мы полагаем, что, создавая в этом крае новый высший слой из свежих сил русской национальности, не должно бы было пренебрегать и тем материалом, который мы имеем от колонизации русских, периода 1831—1863 годов… Нет, если идет речь об обрусении края, то ни одно русское зерно не должно пропасть или выродиться в плевела в этом крае. (К.Щукин. — КиевлянинЪ. — 1866. — №99).

Из открытого письма В.Б.Антоновича

...Лучшею минутою моей жизни я считаю то мгновение, в которое я решился разорвать всякие связи с обществом, в котором на закваске иезуитизма происходит гнилое брожение, поглотившее все нравственные человеческие понятия и заменившие их всевозможными видами лжи, интриги, бессильной злобы и кощунства над элементарными положениями человеческой и христианской нравственности. Поляк по рождению и бывший католик по вероисповеданию Владимир Антонович. (КиевлянинЪ. — 1866. — №108).

Закрытие римо-католических монастырей

По распоряжению главного начальника края, по представленной ему власти, закрыты римо-католические монастыри: мужские ордена Кармелитов в Бердичеве, Каменце и ордена Францисканов в м. Межиричье Остроградского уезда Волынской губернии и женский орден Доминиканов в Каменце. (КиевлянинЪ. — 1866. — №115).

Сокращение польского крупного земледелия

…Последний мятеж выдвинул на первое место мысль о том, что к успокоению западных окраин России необходимо сократить в ней пришлое (!!! — В.О.) польское и усилить коренное русское крупное землевладение. Целый ряд мер предпринят был с этой целью, начиная с Положения 5 марта 1864 г. о льготах и судах при покупке в этом крае русскими имений и оканчивая учреждением так называемого "Товарищества приобретателей имений"… (КиевлянинЪ. — 1866. — №139).

О названиях немецких колоний

Как известно, в Волынской губернии находится довольно много немецких колоний, носящих, конечно, немецкие названия. Теперь же, согласно предложению Киевского генерал-губернатора, Волынское губернское правление постановило, чтобы семнадцати поселениям, имеющим, кроме иностранных, другие названия, употребляемые в среде коренного населения, оставить эти последние; затем тридцати восьми поселениям, носящим только иностранные названия, заменить эти последние близко подходящими к ним по значению русскими названиями; поселениям же, носящим без надлежащего разрешения русские названия, разрешить эти названия и на будущее время. Вновь утвержденные названия поселений должны быть строго соблюдаемы во всех бумагах и при должностных отношениях. (КиевлянинЪ. — 1886. — №211).

Из "Нового времени" Б.Соловьева

После мятежа 1863 г. русская власть, убедившись в необходимости слияния Западного края с прочими губерниями России, решила держаться начал обрусения. Средствами для этого были избраны — назначение русских чиновников на административные и судебные должности, преподавание в школах на русском языке, секвестрация имений лиц, замешанных в мятежах, с обязательной продажей таких имений лицам русского происхождения, — воспрещение перехода недвижимых имений от лиц католической веры к таковым же не иначе, как путем законного порядка наследования, улучшение быта православного духовенства, закрытие костелов и католических монастырей, превращение их в православные храмы, учреждение народных школ по образцу великорусских и даже воспрещение говорить в общественных местах на польском языке. (КиевлянинЪ. — 1887. — №18).

Южнорусская народность

Вопрос о языке народа теперь сделался весьма важным в науке. Не менее важен он в политике, особенно теперь, когда во имя принципа народности совершаются величайшие перевороты. В нашем крае идет борьба народностей, народности большинства и народности меньшинства, а потому все, что касается, в чем выражается народность большинства, — получает особенное значение. Народность всего более выражается языком: язык у большинства здешнего народа малороссийский, а потому исследования этого языка, определение точных понятий о нем, его сущности и отношений его к польскому составляет такую же настоятельною необходимость, как исследование истории края. Поляки говорили и говорят, что история и народ этого края — польские. Историческое исследование доказало, история нашего края — русская, хотя, конечно, южнорусская. Тоже самое, отчасти, сделано и относительно других сторон жизни народной, быта (этнографии) и языка (лингвистики). Если мы хотим быть логичны, нужно пожелать, чтобы и этнографическое и лингвистическое изучение края поднялось на такую высоту, на какой стоит изучение историческое…

Ежедневный опыт, самое поверхностное знание истории, приводит к мысли, что все черты южнорусской народности имеют весьма характеристические особенности. Как же смотреть нам на эти особенности? Наука решает, что эти особенности — все-таки коренные черты здешнего русского народа, что все черты южнорусской народности и истории — черты чисто русские. Константин Острожский не похож на Ивана ІІІ и Ивана IV, Сагайдачный и Хмельницкий на Шуйского и Ляпунова, — но все они, все имели одну цель — защиту русского народа, работу на пользу его, — ни один из них не может быть назван русским по преимуществу, все они русские в одинаковой степени… (Ив. К—овъ. — КиевлянинЪ. — 1868. — №27).

Малороссийское наречие

В 1866 г. в "Петербуржских ведомостях" появился ряд статей, в которых известный автор доказывает необходимость в школах Юго-Западного края ввести преподавание на малороссийском наречии. Мнение это было проводимо с особой силою и лет шесть назад тому вызвало даже несколько книжек, составленных для обучения в школах… Мы не без основания могли предполагать, что совершенно неосновательное мнение о введении в школах обучения на малороссийском языке может проникнуть и в массы народа, и потому считали долгом поместить в Киевском народном календаре на 1867 г. статью под заглавием "Братское слово южнорусса землякам, которые не хотят довольствоваться русским книжным языком, а хлопочут о том, чтобы выдумать новый книжный малороссийский язык и на нем учить народ…

Во-первых, малороссийского языка мы никогда не признавали и не признаем, и глубоко убеждены, что есть только малороссийское наречие русского языка; во-вторых, о малороссийском языке мы не говорили ни слова, а только упоминали о малороссийской книжной речи и выражали свое несочувствие к тем, которые хотят из нее сделать особый литературный язык в то время, как у малороссов есть уже свой общий русский книжный язык, составившийся и развивающийся из всех возможных русских наречий… (А.Андрияшев. — КиевлянинЪ. — 1868. — №30)

Католические книги на русском языке

Этою мерою русское правительство, наконец, оказало справедливость людям русского происхождения, которые в западном крае принуждаемы были молиться на чуждом им языке. Точно так же, как во Франции протестанты совершают свои молитвы на французском языке, а в Германии католики — на немецком, так и русские в Западной России должны по справедливости молиться на русском языке, а не на польском. В этом нельзя видеть посягательство на католицизм, как это стараются представить враждебные России иностранные органы печати. Это не более как восстановление в своих правах русского языка, ввиду злоупотреблений языка польского. (КиевлянинЪ. — 1868. — №137).

Незнание русского языка

Незнание русского языка большинством населения служит довольно важным препятствием для ведения судов с присяжными заседателями...

В нашем крае одни русские чиновники знакомы с русским языком, а большинство нашего населения (крестьяне) знает русский язык только по отзыву официальных сведений и по ошибочному убеждению в обрусении края официальных органов; в действительности же оно нисколько незнакомо с ним и не понимает его, говоря каким-то "заднепровским наречием с примесью польского"... (КиевлянинЪ. — 1870. — №110).

Циркуляр Главного управления по делам печати "О некоторых смягчениях правил"
18-го мая 1876 г. в отношении малороссийского слова

Новый циркуляр расширяет круг "произведений изящной словесности, разрешает печатание словарей и нот с малорусским текстом. Малорусские концерты и спектакли дозволяются каждый раз с особого разрешения генерал-губернатора или губернатора.

Выписка заграничных малорусских газет возможна с разрешения Главного управления по делам печати, и в настоящее время львовская малороссийская газета „Діло“ включена в число дозволенных в России. Относительно правописания в малорусских изданиях циркуляр требует или „общепринятого в русской литературе“, или того, которое употреблялось в произведениях малорусского слова в ХVIII веке. (КиевлянинЪ. — 1881. — №257).

На каком языке пишут хохломаны?

24 апреля в Харькове был устроен вечер в память Квитки, на котором присутствовал г. Крапивницкий. На вечере Крапивницкому был поднесен подарок: последнее издание Шекспира в прекрасном переплете с надписью: "Українському артыстові, почесному Маркові Кропывныцькому відъ харківцівъ, поважаючы вашу кебету (?!), хыст (!!) і щырість".

Ведь нужно особое умение, чтобы в двух строчках наговорить такой тарабарщины! Спросите любого малоросса, не искусившегося в хохломанском шифрованном письме, что значит "кебета" или "хыст", и он только руками разведет. Мы знаем слово "хвист" (хвост), но не за хвост же поважают г. Крапивницкого его почитатели. А эти господа все-таки продолжают уверять, что они пишут не при помощи своего особого шифра, а на народном языке. (КиевлянинЪ. — 1882. — №95)

Для того, чтобы не устраивать срачЪей по поводу того, что большинство в указанное время составляли поляки, выкладываю несколько страниц статистических данных 1854 г., написанных известным всем Фундуклеем:

История Киевской губернии

История Киевской губернии

История Киевской губернии

История Киевской губернии




http://varjag-2007.livejournal.com/10136270.html

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
rss_kulturologia

Фотография: Как это было: этнографические фотографии о жизни и обычаях малороссов

Вторник, 10 Мая 2016 г. 16:31 (ссылка)


Малая Русь или Малороссия – это историческое название самой маленькой области Европейской России преимущественно характерное для территории современной Украины. Несмотря на относительно небольшую площадь, эти территории были самыми густонаселенными вплоть до исчезновения в 1917 году самого понятия Малороссия. В нашем обзоре собраны этнографические фотографии, сделанные до революции 1917 года на территории нынешней Украины.

Подробнее..

http://feedproxy.google.com/~r/kulturologia/~3/dYXZ8wc2fI8/

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
moskit_off

«Вечный мир». Русским пора выздоравливать

Пятница, 06 Мая 2016 г. 23:46 (ссылка)

 



Сегодня исполняется ровно 330 лет со дня подписания мирного договора между Русским Царством и Речью Посполитой, вошедшего в историю России под названием «Вечный мир» (в польском варианте «Мир Гжимултовского»). Хорошо известно, что это была большая победа тогдашней нашей дипломатии, в том числе и потому, что по договору поляки отказывались от части территорий, некогда отторгнутых ими у русских. Не будем останавливаться на подробностях т.к. нас интересует несколько другой момент… 

Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Фёдор_Иванович_Сухов

Киев освобождали - в истории - 7 раз. Ждем 8-го...

Пятница, 22 Апреля 2016 г. 13:02 (ссылка)


4003916_20160422_130038 (629x394, 234Kb)


 


Решил прикинуть - сколько раз нам приходилось освобождать Киев и вот что получилось:
Читать далее...
Метки:   Комментарии (3)КомментироватьВ цитатник или сообщество
ЛН_-_ПозитивнаЯ

Разоблачение 10-ти самых лживых мифов западной и украинской пропаганды о "российско- украинских отношениях"

Четверг, 21 Апреля 2016 г. 09:53 (ссылка)

Разоблачение 10-ти самых лживых мифов западной и украинской пропаганды о "российско- украинских отношениях"
мифы (405x480, 166Kb)История абсурдных мифов, краткий разбор которых мы сейчас устроим, уходит в конец XIX - начало ХХ века. Тогда сначала польские националисты, а затем — сотрудники австро-венгерских спецслужб стали работать над планами раскола русского или, если хотите, восточнославянского единства. Со временем эстафетная палочка мифотворчества об ужасных "российско-украинских" отношениях перешла сначала к гитлеровцам, а затем — к специалистам по информационно-психологической борьбе из НАТО. Сверстанная ими виртуальная реальность, не имеющая ничего общего с действительностью, позволила сначала создать "Незалэжну Украйину", а затем — запустить в Киеве "эффект лемминга", спровоцировав два самоубийственных Майдана.

Миф 1. Украина - прямая наследница Киевской Руси. А Россия к ней никакого отношения не имеет

Читать далее...
Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
lj_varjag_2007

Тарас Шевченко – эталон двуязычия, - констатировал Олесь Бузина

Вторник, 19 Апреля 2016 г. 09:29 (ссылка)

Понять Шевченко можно, только зная два языка: русский и украинский. Люди, препятствующие двуязычию в Украине, затаптывают дорогу к подлинному Кобзарю, - писал Олесь Бузина

Всем, звереющим при утверждении, что русскому языку в Украине нужно предоставить государственный статус, я показываю книгу Тараса Шевченко "Усі твори в одному томі". Толстенькая такая книжечка на 824 страницы! Самое забавное, что только 259 страниц в ней на украинском языке (как говорили до революции, "по-малорусски"), а все остальное — то есть 565 страниц — на "клятій москальській мові", звуки которой доводят современных "фарионов" до нервных припадков. Получается, что больше чем две трети произведений Великий Кобзарь написал не на наречии родной украинской деревни, а на языке императорской казармы и Академии наук.

Но это если считать в страницах. Фактически же украиноязычный сегмент составляет в наследии Тараса Григорьевича не треть, а значительно меньше, так как по-украински он писал только стихотворения и поэмы (жиденькие "столбики" посредине странички!), а густую прозу, заливающую всю страницу буквами, предпочитал сочинять исключительно по-русски! Даже ту, где все герои живут и действуют на Украине. Полагаю, если подсчитать творческое наследие Тараса в так называемых знаках, то вряд ли украиноязычные произведения займут в них даже четвертую часть.

Эту странность в нынешней Украине предпочитают замалчивать. Ведь для националистической идеологии нет ничего обиднее сознания того простого факта, что Шевченко писал, разговаривал и думал (особенно подчеркиваю последнее!) преимущественно по-русски. Как так могло получиться? Родился в деревне. До пятнадцати лет никуда не выезжал из родной Кирилловки и ее окрестностей, общался с односельчанами, почти не учился грамоте, если не считать куцей "науки" у местного дьячка, и вдруг, уехав вместе с паном Энгельгардтом сначала в Вильно, а потом в Петербург, настолько освоил язык Пушкина и Лермонтова, что одним махом настрочил на нем девять повестей и интимный дневник с подробными отчетами о кутежах и посещениях борделей.

Тут что-то не то. Или Шевченко был выдающимся лингвистическим гением, способным в два счета выучить любой иностранный язык, или русский был для него не иностранным, а родным? Попросту говоря, другим диалектом одного и того же языка?

Тарас Шевченко. До революции тоже был в русской литературе

Увы, полиглотом и лингвистическим гением Тарас Григорьевич не был. Уже в Петербурге он попытался овладеть модным в аристократических кругах французским и даже брал частные уроки, но никаких существенных успехов не добился. Ни один из мемуаристов не вспоминал, что Шевченко когда-либо разговаривал или читал по-французски. Ни в трезвом, ни в пьяном виде от него не слышали ни одного французского слова.

К тому же, легко разговаривая по-русски и по-украински, автор "Гайдамаков" писал на этих языках, не соблюдая даже элементарных правил орфографии. Точки, запятые, тире и двоеточия до последних дней жизни составляли для него что-то вроде секретного шифра, непостижимого простому человеческому уму. То же самое относилось и к правилам употребления прописных и заглавных букв. Собственное имя в письмах Шевченко мог писать с маленькой литеры, а фамилию почему-то — уже с большой. Почему — загадка. Многочисленные официальные шевченковеды даже боятся поднимать этот вопрос. Чтобы, не дай Бог, не развалить идею "державності", у истоков которой находился, судя по чтению подлинных шевченковских рукописей, полуграмотный человек. Поэтому сегодня автографы Великого Кобзаря составляют одну из самых больших тайн Института литературы им. Т.Г. Шевченко, многочисленных музеев, посвященных его мифической личности, да и, не побоюсь этого определения, всей независимой Украины.

Малограмотный Тарас писал свою фамилию с большой буквы, а имя — почему-то с маленькой

Вот примеры подлинного шевченковского языка и орфографии из писем брату в деревню. От 15 ноября 1839 года: "Микито ридный Брате! Минуло вже билшъ якъ пивтора року, а я до тебе не написавъ ни пивсловечка. выбачай голубе сызый, такъ трапылось. Скажу щыру правду, не те шобъ николы було а бо що, а такъ соби ни се ни те, ще разъ вибачай; я такъ соби думавъ Що жъ шо я на пишу письмо хиба – имъ буде легше? твого я Лыха не возьму на себе, а свого тоби не отдамъ, Такъ щожъ съ тыхъ писемъ? папиръ збавлять тай годи… а все таки лучше колы получишъ прочитаешъ хочъ одно слово ридне, Сердце нибы засміеця, Колы знаешъ що тамъ діеця"…

И от 2 марта 1840-го: "Брате микито треба бъ тебе полаять, та я не сырдытый. Не хай буде такъ якъ робыця, бачъ защо я тебе хочу лаять, чомъ ты якъ тилько получивъ мое письмо до мене не написавъ, бо я тутъ турбувався, трапляеця що письма зъ гришми пропадають… По цилуй старого дида ивана за мене… Оставайся здоровъ – Твій братъ тарасъ Шевченко".

*Кликните, чтобы увеличить картинку

Письмо Шевченко от 2 марта 1840 г. "Брате микито треба бъ тебе полаять, та я не сырдытый"...

Что можно сказать о языке Тараса Григорьевича? Очень похоже на речь персонажа комика Андрея Данилко, известного как Верка Сердючка. Это скорее суржик, чем современный украинский литературный язык. И не мудрено. Ведь ЛИТЕРАТУРНОГО украинского во времена Шевченко еще не существовало. Имелся только украинский диалект русского языка.

Особенно занятно, что процитированные мною письма Шевченко вышли из-под его пера в то время, когда готовилось к выходу первое издание его "Кобзаря". Вы спросите: как мог полуграмотный молодой человек подготовить и издать целую книгу, если он был не в состоянии даже грамотно подписаться? Примечательно, что официальные документы Тарас писал не лично, а с помощью грамотного писаря — например, прошение в Академию художеств о выдаче билета на свободное жительство в Петербурге. Этот документ, датированный 3 июня 1839 года, составлен неизвестной, но грамотной рукой и имеет окончание: "К сему прошенію руку приложил Тарасъ Шевченко".

Гребинка. Автор романса "Очи черные" и редактор "Кобзаря"

А никто опять-таки и не утверждает, что "Кобзарь" был подготовлен к печати лично народным самородком. Его редактором был малороссийский поэт и прозаик Евгений Гребинка — автор всемирно известного романса "Очи черные". Сам Тарас даже не собирался выпускать свои сочинения. Их нашел случайно один из заказчиков портретов — молодой офицер родом с Полтавщины Петр Мартос. Дело было в Петербурге. Позируя Шевченко у него на квартире, Мартос поднял с пола какую-то грязную бумажку. Оказалось, что это отрывок из "Тарасовой ночи". Под кроватью обнаружилась еще пачка подобных опусов. Склонный к меценатству Мартос решил их напечатать за свой счет, а привести в порядок безграмотные автографы уговорил своего доброго приятеля Евгения Гребинку. Поскольку ранние рукописи Шевченко не сохранились, мы так никогда и не узнаем, что в первом "Кобзаре" точно принадлежало Тарасу, а что подправил редактор.

Но вся эта история удивительным образом демонстрирует, что украинская литература родилась не на Украине, а… в Петербурге как забава нескольких скучающих дворян из Малороссии, огранивших творческие опыты одаренного, но совершенно безграмотного бывшего крепостного. Но еще смешнее, что все эти люди не догадывались, что создают именно "украинскую" литературу. Ведь до самой революции 1917 года и Шевченко, и Гребинка, и Котляревский, и Квитка-Основьяненко официально считались РУССКИМИ писателями. Ситуация с "двуязычием" становится еще запутаннее!

МАЛОРОССИЙСКАЯ ШКОЛА РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Если бы старые книги можно было полностью до последнего экземпляра уничтожать при очередном политическом зигзаге, то народ, имеющий, как известно, короткую память, раз в десять лет верил бы в свою очередную улучшенную "историю". Но книги неуничтожимы. Они накапливаются и позволяют издеваться над примитивными трактовками прошлого, звучащими с высоких трибун.

Если открыть, к примеру, справочник "Галерея русских писателей", изданный в 1901 году в Москве, то обнаружится, что, кроме биографий Пушкина, Толстого, Тургенева, Белинского, Добролюбова, он содержит еще и всех персонажей, которые сегодня украшают школьные учебники по так называемой украинской литературе. На странице 148 находим пространную статью о нашем добром знакомом Тарасе Григорьевиче с душераздирающими подробностями: "Шевченко пришлось много терпеть от невзлюбившей его мачехи. Первоначальной грамоте Шевченко учился у мещанина Губеного. Когда Шевченко минуло 11 лет, его отец умер, ничего не оставив из своего имущества сыну. Мачеха определила сначала Тараса в пастухи, а затем отдала его в учение к одному дьячку. Дьячок жестоко обращался с воспитанником; последний вскоре бежал от него и пытался найти себе новых учителей, пробуя жить у разных дьячков и маляров".

Николай Гоголь. Бесспорно, самый великий малоросс

Сразу вслед за этим идет статья "Николай Васильевич Гоголь": "Малоросс по происхождению, Гоголь родился в местечке Сорочинцы (на границе Полтавского и Миргородского уездов), в семье небогатого помещика… Белинский провозгласил его величайшим русским поэтом своего времени". Как видим, до революции и Шевченко, и Гоголь числились по одному ведомству русской изящной словесности.

Рядом с ними на странице 147 проживали Григорий Квитка-Основьяненко, о котором сказано, что он "происходил из старинной малороссийской фамилии", и первый редактор шевченковского "Кобзаря" Евгений Гребинка — "малорусский писатель, писавший также на русском языке на сюжеты, взятые из украинского быта".

В определенном смысле, привычная нам по школьным урокам "украинская литература" — просто подделка националистов эпохи "визвольних змагань" начала XX века и национал-коммунистов 20-х годов, взявших на вооружение некоторые элементы националистической идеологии и вписавших ее в советскую "дружбу народов". Рецепт был прост: умерших писателей-малороссов скопом объявили задним числом "украинскими классиками", добавили к ним галичанина Ивана Франко, сербку по происхождению Ларису Косач, сочинявшую под псевдонимом Леся Украинка, и все это объявили "украинской литературой". А для того, чтобы ни у кого не возникало сомнений в подлинности фальшивки, ввели новое фонетическое правописание с буквой "ї" — единственной оригинальной в украинском алфавите. Шевченко, как известно, ее не знал — он, хоть и малограмотно, писал согласно правилам общерусской орфографии — с "ерами" и "ятями".

В 20-е годы шевченковский "Кобзарь" был подвергнут очередной редакторской обработке. Тогда же из его названия исчез мягкий знак — украинизаторам покойного Шевченко показалось, что он слишком уж "русский" для нового украинского мифа. Но фактом остается то, что сам Тарас Григорьевич ни разу не назвал себя "украинцем" и даже никогда не употреблял этого слова в своем творчестве. Язык, на котором он сочинял свои стихотворения, Кобзарь называл "южнорусским". В 1861 году он издал специальный "Букварь южнорусскій" для детей, на котором стоит "Цина тры копійкы".

Зато Шевченко был сторонником общеславянского единства — так называемого "панславизма". Страшные для националистов доказательства этого умонастроения великого человека имеются даже в авторском послесловии к поэме "Гайдамаки": "Нехай житом-пшеницею, як золотом, покрита, не розмежованою останеться навіки од моря і до моря — слав’янська земля". Какие моря имел в виду Тарас Григорьевич? "Од моря і до моря" — это вариант польской формулы "од можа до можа" — то есть от моря Балтийского до моря Черного. Иными словами, Шевченко собирался включить в будущее идеальное славянское государство и Польшу, и Россию, и Украину, и Белоруссию — все-все, что находилось между Балтикой и Черноморьем. Вот это и есть его подлинная идеология. Хитрые "редакторы" тарасовского наследия просмотрели эту панславистскую геополитическую формулу кирилловского самородка.

"ЛЕТОВИЩЕ", "БІГОВИЩЕ" И "ГАВКАЛИЩЕ" НОВОЙ "МОВИ"

Первое издание "Кобзаря". Украинизаторы ХХ века еще не успели его изуродовать правками

Все написанное мною выше прекрасно осознавали отцы украинского национализма. "Одно из величайших несчастий украинской нации, — писал Винниченко, — то, что она очень похожа на русскую".

А как же могло быть иначе, если украинская идея выделилась из общерусской, а корни Украины все в той же Руси? На кого же быть похожей "украинской нации" — на папуасскую, что ли? Куда девать генетику, прежнюю культуру, историю? Значит, пути только два — или начинать историю украинской нации с 1900 года, когда первый политический украинец Михновский написал манифест национализма "Самостійна Україна", или предпринять масштабную подделку истории Украины и "рідної мови".

Пока официальная Украина идет по второму пути. Именно поэтому делается все по "разводу" украинского и русского языков. Специально вводятся новые слова, заменяющие привычные. "Міліціонер" становится "міліціянтом", "аеродром" — "летовищем", а "шприц" — "штрикалкою". Но этого явно мало. Все равно в украинском языке остается слишком много русских слов. Если уже есть "летовище", то почему "стадіон" не заменить "біговищем", а "батут" — "стрибалищем"? Это куда национально-сознательнее! Глядишь, и у спортсменов на "стрибалищі" будет лучше получаться!

"Парламент" — тоже неправильное слово. И пишется, и произносится как в Москве! Давайте назовем его "говорильнею". Или еще лучше — "гавкалищем". "Верховне Гавкалище" — как приятно для уха звучит! И по сути верно — и обругают там друг друга последними словами, и подерутся. Если не нравится "гавкалищем", можно "топталищем" назвать — местом, где топчут демократию и натаптывают депутатские желудки в прямом и переносном смысле.

Но пока главной опасностью для развития украинского языка является не русский, а отсутствие модернизаторских идей в нашей жизни. "Мова" стойко ассоциируется с бесконечным кризисом и государственным цинизмом. Яркий пример: вместо слова "вертоліт" появилось сразу два: "гвинтокрил" и "гелікоптер". Но ни "гвинтокрили", ни "гелікоптери" независимая Украина производить так и не научилась, несмотря на то, что является родиной изобретателя вертолета — киевлянина Игоря Сикорского. Поэтому единственным примером гармоничного, хоть и несколько неграмотного, двуязычия пока остается наследие Тараса Шевченко.


http://varjag-2007.livejournal.com/9982619.html

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
moskit_off

В Британской Энциклопедии 1911 года нет украинского языка, а есть малорусский диалект

Вторник, 13 Апреля 2016 г. 00:12 (ссылка)





Взято у zhenziyou в "Малорусский диалект русского языка и Новороссия - Британская Энциклопедия 1911 год, Нью-Йорк, США"



Малорусский диалект русского языка и Новороссия - Британская Энциклопедия 1911 год, Нью-Йорк, США



Диалекты - Русские диалекты делятся на две основные группы - Велико- (Velikorusskij), включая Бело- (Belorusskij) русский язык и Малорусский (Malorusskij). На последнем говорят в полосе от Галиции и северных Карпат (см Русины) через Подолье и Волынь, а также губернии Киевскую, Черниговскую, Полтавскую, Харьковскую и южную часть Воронежской до Дона и Кубани, где расселены Днепровские казаки. К югу от этого пояса в Новоросcии население очень смешанное, но малороссы в целом преобладают. Всего там должно быть около 30.000.000 Малороссов.

Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
lj_varjag_2007

В Британской Энциклопедии 1911 года нет украинского языка, а есть малорусский диалект

Пятница, 08 Апреля 2016 г. 20:18 (ссылка)

http://varjag-2007.livejournal.com/9946156.html

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<малороссия - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda