Четверг, 08 Декабря 2011 г. 14:37
+ в цитатник
Сейчас в переводе какого-то американского сериала прозвучало — "Эй, женщина". К сведению переводчика, в английском обращение "женщина" уместно исключительно в поэтически-сексуальном смысле, типа "You're my woman, I'm your man". Самое же распространённое в английском обращение —
lady, причем оно совершенно не имеет тех коннотаций, что русское "леди". Типа, бежит полицейский за безумной наркоманкой по помойкам Бруклина, и орёт ей, "Hey, lady!" — это нормально.
К мужчине, впрочем, обращение
man вполне применяется, примерно как русское "мужик" — "ну ты, мужик, даёшь" — но не более того. Скорее всего, это проявление товарищеского одобрения половой зрелости, которое идёт с подросткового возраста. При фамильярном же обращении к незнакомому мужчине также используется
mister, примерно как русское "господин хороший", когда говорящий подчёркивает социальное неравенство, как бы намекая на чаевые.
Понравилось: 1 пользователю
-
1
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-