-¬идео

Ѕез заголовка
—мотрели: 134 (0)
Ѕез заголовка
—мотрели: 2301 (8)

 -Ќастольные игры онлайн

ћесто
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
.
ќчки
6805
3399
2845
1315
1020
869
830
729
605
0

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в ѕочти_нова€_горжетка

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 21.10.2003
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 12202



ѕереводчики наполн€ют нашу жизнь отсутствием

„етверг, 13 Ќо€бр€ 2003 г. 16:03 + в цитатник
ѕереводчики наполн€ют нашу жизнь отсутствием смысла. ѕринесли мне тут пачечку текстов -сижу, скорблю. ¬спомнилась заодно истори€, произошедшаа€ в "»ностранной Ћитературе" лет двадцать назад. ћне про нее папа рассказывал.
Ўел какой-то очередной фестиваль культуры соцнародов или аналогичное оккультное меропри€тие - не суть важно.
¬ рамках праздновани€ журналы об€зали печатать статьи "про культуру", вышедшие из-под пера дружественных журналистов Ѕолгарии, „ехословакии, ѕольши и т.д. » в "»ностранку" доставили статью из некоего румынского издани€. ѕроходна€ стать€ совершенно - что-то про верность социалистическим идеалам в творчестве современных румынских акынов.
ƒо сих пор "»ностранка" с румынской филологией не сталкивалась, своих переводчиков под рукой не было - но быстро подсуетились, нашли тетушку-молдаванку, котора€ и вызвалась за соответствующий гонорар всю эту муру персобачить на великорусское наречье.
ѕринос€т перевод главреду, тот его одним глазом просматривает - др€нь полна€, да никто ничего другого и не ждал. Ќо вот один момент главреда все-таки слегка зацепил
- ј кто такой —акиспаче?
- √де?
¬от тут написано: " ак сказал великий —акиспаче". Ёто кто?
- –умын какой-нибудь
- ѕон€тно, что румын. Ќо почему "великий"?
- Ќо дл€ румын, наверное, великий.
- Ћадно, сдавайте... ¬прочем, что он там кстати сказал этот великий румын?

ќказалось, что великий румын —акиспаче выразил несколько распространенную, но, в общем, не вызывающую никаких возражений мысль о том, что человек сам по себе - ерунда, и только вместе с другими людьми чего-то стоит. ѕридратьс€ было не к чему. “ем не менее первобытный редакторский инстинкт все-таки сработал.

-  огда у нас последний срок сдачи? ¬от давайте до четверга и подождем - ко мне зайдет —амарин послезавтра, спросим у него, что это за —акиспаче.

«наменитый филолог, специалист по романо-германской литературе пользовалс€ славой лучшего эрудита ———–. Ќо на —акиспаче сломалс€ и он.

- ѕервый раз слышу. ј оригинал статьи сохранилс€? ѕоищите-поищите. Ќичего, € подожду, это даже интресно. “ак, вот он у нас, значит. јга-ага... ћихаил јлександрович, а в редакции хоть кто-то в первоисточник загл€дывал?

¬еликий румын —акиспаче оказалс€ Ўекспиром. Ќу не знала, молдавска€ переводчица кто это такой- и дала простую транслитерацию.
» потом еще долго по редакци€м ћосквы ходила прибаутка: " ак сказал великий —акиспаче..."

ƒайте мне живого переводчика, € выпью его кровь.


ѕроцитировано 1 раз
ѕонравилось: 2 пользовател€м



Echidna   обратитьс€ по имени „етверг, 13 Ќо€бр€ 2003 г. 16:10 (ссылка)
√оржетка, подставл€ю свою трепещущую артерию. ;) ’от€ на мои переводы пока что никто особо не жаловалс€ и даже напротив...

¬прочем, € не с румынского перевожу.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ustrizza   обратитьс€ по имени „етверг, 13 Ќо€бр€ 2003 г. 16:14 (ссылка)
переводчика-то порвать всегда хочетс€, но редко, кто думает о том, сколько им всего нужно знать и уметь, что сделать хороший перевод. особенно, в специфических сферах. у мен€ мама - переводчик с румынского. была смешна€ истори€ в обратном напарвлении - ей нужно было соорудить фразу на румынском относительно украинской кухни - про тефтели с пампушками и подливкой. блюдо оказалось засадным - пришлось обратитьс€ к коллеге-молдаванке. “а, не моргнув глазом, перевела: "тефтели ку пампушка ши подлива" (вот она загадочна€ душа украинской кухни). ;-)))
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Echidna   обратитьс€ по имени „етверг, 13 Ќо€бр€ 2003 г. 16:24 (ссылка)
*профессионально ворча* ƒа уж, подстрочник каждый сумеет соорудить, а ты попробуй передай что-нибудь специфически-юмористическое иностранное так, чтобы читател€м было смешно...
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ustrizza   обратитьс€ по имени „етверг, 13 Ќо€бр€ 2003 г. 16:32 (ссылка)
2 ≈хидна,

художественный перевод - это все-таки не то, что технический или какой-нить еще. ≈сли сегодн€ переводишь про проекционное оборудование, завтра справки из милиции, а послезавтра нюансы получени€ какого-то зловредного вещества - есть от чего крыше ехать. :-) (вспомина€ свое студентческое-переводческое прошлое)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Echidna   обратитьс€ по имени „етверг, 13 Ќо€бр€ 2003 г. 17:06 (ссылка)
ustrizza, подпишусь под каждым словом. ” мен€ есть при€тельница, она в основном переводит именно технические тексты, вроде инструкций по пользованию стиральными машинами, а потом ей пихают геологические тексты. ћы даже на двоих не смогли разобратьс€. Ќу а после того, как переведешь, скажем, инструкцию к ƒ¬ƒ-проигрывателю, дают то, о чем € писала у себ€ - сопроводительную подпись к водке. ћы ее переводили вместе, потратили два часа только в поисках смысла (ибо то, что € привела в качестве примера - еще более или менее), но добили-таки эту заразу. ќднако, как представлю себе, что такое, да каждый день... Ќет. ’удожественные тексты лучше.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
yoka   обратитьс€ по имени „етверг, 13 Ќо€бр€ 2003 г. 17:15 (ссылка)
√оржетка, готова€ €!!! (подставл€ю шею)

≈хидна, приветствую коллегу :-)
и ѕѕ —, конечно же - техн.тексты с удовольствием могут переводить только спецы со знанием €зыка, имхо. ј вот художественные... поди докопайс€ до всех топонимов-антропонимов (—акиспаче сюда же :-)), до всех стилистических нюансов, одна страничка иронического диалога - семь потов сойдЄт... но сатисфакшн же какой!!! :-)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Echidna   обратитьс€ по имени „етверг, 13 Ќо€бр€ 2003 г. 17:20 (ссылка)
»сходное сообщение yoka
одна страничка иронического диалога - семь потов сойдЄт... но сатисфакшн же какой!!! :-)


“очно. »менно сатисфакшн. я бы сказала, творческий экстаз. :)

ј про —акиспаче , вернее, про транслитерацию нам рассказывал наш мудрый учитель ≈.¬., кому € благодарна под гроб жизни за науку. √оворил, что это - самый последний выход из положени€. ¬от почему переводчик должен быть в теме.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Myckyc   обратитьс€ по имени „етверг, 13 Ќо€бр€ 2003 г. 17:25 (ссылка)
Ќе стоит забывать и о синхронном переводе. ¬от уж где можно всех возненавидеть: начина€ с себ€, проход€ через переводимого и слушател€, заканчива€ идиотом, который всю эту ахинею организовал.
ѕереводчикам пам€тник и слава. ƒаже не очень хорошим.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ustrizza   обратитьс€ по имени „етверг, 13 Ќо€бр€ 2003 г. 17:31 (ссылка)
2 ћускус, а какую выдержку надо иметь, когда переводишь человека, который знает €зык? ;-) как ѕутина на немецкий. :-) или когда говор€щий несет такое, что на родном €зыке смысла имеет ноль? ћамина коллега как-то переводила кого-то из укр.политиков, а потом не выдержала и сказала, что она переводит мысли, а не набор слов... :-)

всем: ха, на самом деле самые смешные перлы выход€т у тех, кто беретс€ переводить научно-гуманитарную литературу. :-) и когда редактор спит. ¬ одной книге обнаружено:  ьеркегоровска€ "Ѕолезнь к смерти" гордо обозвана "Ѕалезнь Ќј смерть", а "ѕосторонний"  амю - "јутсайдер"... а уж содержательные л€пы поддавались осмыслению только благодар€ обратному переводу на английский. :-)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Myckyc   обратитьс€ по имени „етверг, 13 Ќо€бр€ 2003 г. 18:04 (ссылка)
ustrizza, последний раз (после чего зареклась) д€дины мысли о криминальной ситуации в стране сплетались с законодательством, какими-то литературными примерами, совершенно невозможными историческими названи€ми, статистическими огромными циферьками и скоростью радио-дидже€. ≈го было не остановить ни чем. ј тот текст, который он мне должен был предоставить - оказалс€ потер€н.
ј таким как ѕутин... дааа...
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
yoka   обратитьс€ по имени „етверг, 13 Ќо€бр€ 2003 г. 18:11 (ссылка)
ќй, был у мен€ этап работы в конторе, где босс говорил по-фр. ... но при этом на переговорах ему без переводчика быть по рангу было типа не положено - ну, он так считал... » вот ты слушаешь буржуина, только рот открыл переводить - босс начинает отвечать по-русски... только начинаешь переводить буржую - босс шипит "€ не так сказал!" ј ведь всЄ что угодно можно сказать по-разному, оставшись при этом в поле смысла...

2 √оржетка: мила€ хоз€йка, ничего, что мы здесь переводческие чаепити€ устроили? :-)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
—тарое_кресло   обратитьс€ по имени „етверг, 13 Ќо€бр€ 2003 г. 18:26 (ссылка)
”жас положени€ в том, что в румынском по непон€тным причинам иностранные фамили пишутс€ так, как они пишутс€ в оригинале (кроме русских :)) и если не угадаешь, то во такие —акиспаче получаютс€
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ѕочти_нова€_горжетка   обратитьс€ по имени „етверг, 13 Ќо€бр€ 2003 г. 18:49 (ссылка)
yoka, ƒа пожалуйста, присаживаетесь, извините, что к чаю ничего нет, так что вы уж как-нибудь сами
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ustrizza   обратитьс€ по имени „етверг, 13 Ќо€бр€ 2003 г. 18:52 (ссылка)
знаете, уже три часа мучаюсь одним вопросом: € умею читать по-румынски, только никак не могу пон€ть, как можно было Shakespeare так прочесть? должно было быть так "—акесп€ре". и если бы не h в начале слова, фамили€ выгл€дит более-менее по-румынски. ;-)))))

впрочем, это детали. :-) и суть дела не мен€ет.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ustrizza   обратитьс€ по имени „етверг, 13 Ќо€бр€ 2003 г. 18:56 (ссылка)
Alex-xa-xa, а почему ужас-то? было бы намного страшнее, если бы они переделывались...или как в польском начинали склон€тьс€. Beatlesow вс€кие. :-)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
RedDragon   обратитьс€ по имени „етверг, 13 Ќо€бр€ 2003 г. 20:06 (ссылка)
Ќекоторое врем€ назад в моей жизни был веселый эпизод, когда мне нужно было переводить мой роман на английский. я подала объ€вление и предложени€ со всех концов планеты хлынули струей.
я сама неплохо знаю английский и вполне сносно перевожу с него на русский. Ќо вот перевести на чужой €зык, да еще и художественный текст никогда бы не вз€лась.
«ато за скромный гонорар в п€ть тыс€ч мне предложили свои услуги некие индусы, сказав, что у них есть замечательный компьютерный переводчик, который в п€ть минут сделает мой текст шедевром американской литературы.
≈ще умилило до слез предложение италь€нской студентки, написанное в стиле "тво€ мо€ понимай": мол, € ходила на курсы по русскому и по английскому, так что вполне могу попробовать.
Ќет, господа, художественный перевод -- самый сложный. »бо помимо общего смысла надо передать еще и дух, и стиль, и красоту €зыка и из€щные €зыковые шутки, смысл которых может быть доступен только аборигенам...
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
John_Bo   обратитьс€ по имени „етверг, 13 Ќо€бр€ 2003 г. 20:32 (ссылка)
ƒа... итц э лонг вэй ту деперери...
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
 омментировать   дневнику —траницы: [1] [Ќовые]
 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку