Distant noises of other voices...Дневник: (553) Музыка: (19) Видео: (20) Фотоальбом: (254) Цитатник: (23) Ссылки: (20) Лента Профиль-> |
|
|
[2] 1 |
Мой вариант перевода The Last Day of Summer |
Дневник |
Вольный перевод...
Очень сильно люблю эту песню.
Не ругайте особо, старалась.
The Last Day of Summer/Последний день лета
Я ничто..
Мои мечты - пустота...
Ничего нового,
Ни о чём не думаю,
Не во что верить, нечего сказать.
Нет ничего истинного.
Раньше было так легко,
Как никогда. (Мне не приходилось даже стараться)
Да это было так легко...
Последний день лета,
Я никогда не чувствовал такого холода
Последний день лета,
Я никогда не чувствовал себя таким старым
Все, что я у меня есть,
Все, что я смог удержать,
Все это неправильно...
Все, что я чувствовал,
Доверие и любовь,
Все это... прошло.
Раньше было так легко,
Как никогда. (Мне не приходилось даже стараться)
Да это было так легко...
Но в последний день лета,
Я никогда не чувствовал такого холода
Последний день лета
Я никогда не чувствовал себя таким старым
Последний день лета...
Я никогда не чувствовал такого холода,
Я никогда не чувствовал себя таким одиноким
(Lesya Rayman)
----------------------------------------------------------------------
Оригинал:
Nothing I am
Nothing I dream
Nothing is new
Nothing I think
Or believe in or say
Nothing is true
It used to be so easy
I never even tried
Yeah it used to be so easy
But the last day of summer
Never felt so cold
The last day of summer
I Never felt so old
All that I have
All that I hold
All that
Is wrong
All that I feel for
Or trust in or love
All that
Is gone
It used to be so easy
I never even tried
Yeah it used to be so easy
But the last day of summer
Never felt so cold
The last day of summer
I Never felt so old
The last day of summer
Never felt so cold
I never felt so alone
Теги: переводы the cure перевод песни |
Две рецензии на Join the Dots: рецензия вторая =) |
Дневник |
Теги: рецензии переводы the cure robert smith 2004 chris wrenna joint the dots rhino records |
Две рецензии на Join the Dots: рецензия первая =) |
Дневник |
16.02.2004
Теги: рецензии переводы the cure robert smith 2004 роберт смит join the dots the nation |
Интересное интервью Роберта Смита журналу Musician (США), 1989 |
Дневник |
Теги: статьи переводы интервью the cure robert smith 1989 роберт смит disintegration musician |
Вольный перевод песни "Disintegration" |
Дневник |
"Disintegration" "Распад"
oh i miss the kiss of treachery О, я скучаю по поцелую вероломнному,
the shameless kiss of vanity Эгоистичному и нескромному,
the soft and the black and the velvety По мягкости, бархатистости черных локонов
up tight against the side of me Так близко под моей ладонью...
and mouth and eyes and heart all bleed А сердце, уста и глаза исходят кровью,
and run in thickening streams of greed Что собрается в алчности поток,
as bit by bit it starts the need Пока постепенно необходимость растет
to just let go my party piece Проститься с отрезком жизни беззаботным...
oh i miss the kiss of treachery О, я скучаю по поцелую вероломному,
the aching kiss before i feed Болезненному поцелую, прежде чем утолю
the stench of a love for a younger meat любви к юному телу дурную наклонность,
and the sound that it makes when it cuts in deep И лезвия звук, когдо оно проходит насквозь,
the holding up on bended knees Продолжаю стоять на коленях,
the addiction of duplicities Двуличие как дополнение,
as bit by bit it starts the need Пока необходимость растет постепенно
to just let go my party piece Проститься с беззаботным жизни отрезком...
but i never said i would stay to the end Но я никогда не обещал, что останусь до конца,
so I leave you with babies Так что я оставляю тебя с детьми
and hoping for frequency И на частые визиты надеждами,
screaming like this in the hope of the secrecy Рыдающей, ожидающей возвращения чуда,
screaming me over and over and over Рыдающей предо мною опять и опять;
i leave you with photographs Я оставляю тебя с фотографиями -
pictures of trickery Картинками обманчивыми,
stains on the carpet and stains on the scenery С пятнами на ковре, среди грязных декораций,
songs about happiness murmured in dreams С песнями о счастье, что мы шептали во сне -
when we both us knew В то время как оба мы знали,
how the ending would be... Какой у этих историй конец....
so it's all come back round to breaking apart again Но все опять к распаду приводит,
breaking apart like i'm made up of glass again К распаду, как будто стеклянный я снова,
making it up behind my back again Заискиванию за моею спиной,
holding my breath for the fear of sleep again Задержке дыханья из страха пред сном,
holding it up behind my head again Попытке украдкой все оставить как есть вновь,
cut in deep to the heart of the bone again Лезвие еще раз режет до кости,
round and round and round Со всех, всех, всех сторон,
and it's coming apart again over and over and over И все рушится, снова, и снова и снова...
now that i know that i'm breaking to pieces Теперь, когда я знаю, что распадаюсь на части,
i'll pull out my heart and i'll feed it to anyone Я вырву свое сердце и скормлю всем желающим,
crying for sympathy crocodile cry Умоляя о сострадании - крокодиловы слезы
for the love of the crowd Ради обожанья толпы
and the three cheers from everyone И ее криков приветственных;
dropping through sky Падая сквозь небеса,
through the glass of the roof Сквозь стеклянную кровлю,
through the roof of your mouth Сквозь нёбо твое,
through the mouth of your eye Сквозь зрачки твоих глаз,
through the eye of the needle Легче мне пройти в рай
it's easier for me Сквозь игольное ушко,
to get closer to heaven Чем целым себя,
than ever feel whole again Как и прежде, почувствовать.
i never said i would stay to the end Я никогда не обещал, что останусь до конца,
so I leave you with babies Так что я оставляю тебя с детьми
and everything И всем тем, что есть,
screaming like this Рыдающей, как сейчас,
in the hope of sincerity От отсутствия откровенности,
screaming me over and over and over Рыдающей предо мною опять и опять;
i leave you with photographs Я оставляю тебя с фотографиями -
pictures of trickery Картинками обманчивыми,
stains on the carpet and stains on the memory С пятнами на ковре и следами, что в памяти,
songs about happiness murmured in dreams С песнями о счастье, что мы шептали во сне -
when we both us knew В то время как оба мы знали,
how the end always is... Какой всегда у этих историй конец...
Перевод - я (с) 2004
Теги: переводы the cure 1989 disintegration disintegration (song) |
Вольный перевод The Scream ("4:13 Dream") |
Дневник |
Настроение сейчас - I did this!!!!
The Scream Крик
Yeah I've been this way before Да, это чувство мне давно знакомо,
But something down here changed Но все же изменилось что-то:
The Spring sun hanging slower Медленнее и холоднее
Colder in the sky В небе весеннее солнце,
And your voice sounds strange И я не узнаю твой голос,
Your voice sounds strange Я не узнаю твой голос...
Yeah I've been down here before Да, все это уже было когда-то,
But this time Но в этот раз
Something really isn't right Что-то и в правду здесь не так:
Summer sun hangs smaller Бледнее и меньше
Paler in the sky В небе летнее солнце,
And your eyes are too bright И мне не нравится блеск твоих глаз,
Your eyes are too bright Мне не нравится блеск твоих глаз...
It's like everything I know Как будто все, что было мне известно,
Is twisted out and wrong Приобрело вдруг искаженный смысл:
The Fall sun hanging flatter Тусклее и ниже
Lower in the sky В небе осеннее солнце,
And your smile is gone И с губ твоих пропала улыбка,
Your smile is gone С губ твоих пропала улыбка....
It's like twisted out I know Все словно вкривь и вкось, я знаю,
Now I can't wake to Теперь очнуться не могу,
Break apart this dream Чтобы разбить оковы сна...
Winter sun hangs weaker Слабее и старше
Older in the sky В небе зимнее солнце,
And you start to scream А ты начинаешь кричать,
You start to scream Ты начинаешь кричать...
You start to scream... Ты начинаешь кричать....
Scream and you scream Ты кричишь и кричишь...
This is not a dream Это не сон,
This is how it really is И наяву все то, что происходит,
There isn't any other this И нет реальности другой:
Is not a dream Это не сон....
Scream and you scream Ты кричишь и кричишь....
Why you have this need Ну почему твои желанья бесконечны,
Why you can't be satisfied И эту жажду невозможно утолить -
Always want another why Зачем - всегда к иному будешь ты стремиться -
You have this need Твои желанья бесконечны....?
Scream and you scream Ты кричишь и кричишь....
Dare me to believe Заставь меня поверить
Dare me now to show I care И показать, что мне не наплевать,
One last chance to make the dare Есть у тебя один последний шанс
Me to believe Заставить меня верить....
Scream and you scream Ты кричишь и кричишь....
How we ended here Как мы оказались здесь,
How we got from then to now Сделали из прошлого в настоящее шаг,
Never really followed how Как - я так и не сумел понять -
We ended here Мы оказались здесь....
Теги: переводы the cure 4:13 dream the scream |
Секунды, роботы и смерть любви. Интервью журналу OOR (Голландия) 1980 |
Дневник |
1980
OOR (Голландия)
Семнадцать секунд
“Покажите мне”, говорит Роберт Смит, листая страницы журнала в поисках рецензии. Этот парень делает музыку для похожих на него людей. Только что группа записала интересный, но направленный вглубь себя альбом “17 Seconds”, второй по счёту. Это заняло некоторое время, но они исцелили английскую сцену. С этой удивительной музыкой они скоро станут лидерами среди новичков. Роберт ждёт перевода и вымученно улыбается. Он знает, что говорят критики: холодная, вялая пластинка для немногих избранных. Однако, услышав “Похожая на туман ранним утром в воскресенье, эта запись обладает невероятной красотой”, он смущается и краснеет.
Сценка номер один – забавна, вторая же – некий конфуз с нашей стороны. В рецензии OOR фигурирует следующая фотография: слева направо – барабанщик Лол, вокалист/гитарист/композитор Роберт и басист Майкл Демпси. Это большая ошибка, потому что новый альбом записан новыми the Cure. Демпси покинул состав, его место занял Саймон Гэллап, также к ребятам присоединился клавишник Мэттью Хартли. Это кардинальные перемены, ибо они меняют всю концепцию группы. Мы около зала “Belgium”, сидим снаружи и болтаем. Смит контрастирует с солнцем. На фоне глины, травы, и забора его костюм, чёрный в черно-зелёную полоску, выделяется ярким пятном. Роберт одет в панковские ботинки с толстой подошвой и белую рубашку, плюс очень короткая стрижка. Он поднимает OOR, разглядывает снимок и на его губах появляется презрительная усмешка. С тех пор, как сделали это фото, произошло немало событий. По крайней мере, для него. Смит вновь смотрит на картинку: «Я помню эту фотографию. Это после выступления в Гронингене в прошлом году, не так ли?». Гронинген, фестиваль Sterrenbos. У The Cure только-только вышел первый хит-сингл (‘Killing An Arab’), а затем настал черёд дебютного альбома, “Three Imaginary Boys”, с весьма известной обложкой – пылесос, холодильник и торшер. Мы назвали его современной поп-музыкой, потому что Смит и его группа пишут утонченные, изысканные мелодии, которые совсем не похожи на те, что звучат сейчас отовсюду. Они простые, но неглупые. Музыканты 60-х делали аранжировки, чтобы придать своей музыке мелодичность и оригинальность, у the Cure это есть, причём в избытке. “10:5”, “Accuracy”, “Grinding Halt”, “Fire in Cairo”… Там, в Гронингене, пока шёл дождь, они сыграли все эти песни. Потом нам удалось побеседовать в раздолбанном трейлере. Роберт говорил мало. Теперь я понимаю, почему.
Читать далее
Теги: переводы интервью the cure 1980 17 seconds |
Перевод буклета Join the Dots. Часть четвертая: 1991 - 2003. |
Дневник |
Теги: переводы the cure b-sides join the dots |
Перевод буклета Join the Dots. Часть третья: 1987 - 1990 |
Дневник |
Продолжение =)
Теги: переводы the cure b-sides join the dots |
Последний день цирка the Cure: Интервью 1981 |
Дневник |
Рылась в своих старых дискетах и нашла перевод этого чудесного интевью 1981 года. Не все пропало в сломавшемся старом ноутбуке, как выяснилось! Перевод - я (с) 2004. Enjoy!
Теги: переводы интервью the cure 1981 |
Перевод буклета Join the Dots. Часть вторая: 1981 - 1986 |
Дневник |
Итак, продолжаем....
Теги: переводы the cure b-sides join the dots |
Перевод буклета Join the Dots. Часть первая: 1979 - 1981 |
Дневник |
Что-то понесло меня сегодня на посты... Видимо, никак не могу вдохновиться на работу =) Или это пятница... Предлагаю вашему внимаю перевод буклета к сборнику би-сайдов и раритетов the Cure "Join the Dots" (четыре диска), вышедшему в январе 2004 (если не ошибаюсь). Роберт Смит и Саймон Гэллап о би-сайдах и альбомах. Надеюсь, вам будет интересна эта новая "сага". Когда я читала буклет в первый раз, многих историй нке знала... Перевод - я (с) долгими вечерами в течение трех недель! Часть первая - от "Three Imaginary Boys" до "Faith" (включительно)! Enjoy!
The Cure
«Соединяя точки»: Би-сайды и раритеты.
Буклет
«Первое, что я всегда делал, когда у меня появлялся новый сингл, – вспоминает Роберт Смит, - это переворачивал пластинку и проигрывал вторую сторону. Я всегда надеялся, что би-сайд откроет мне иной образ артиста, окажется таким же хорошим, как А-сайд, но при этом будет чем-то необычным. Я всегда ожидал великих би-сайдов от любимых мной музыкантов…»
Автор текста – Джонни Блэк
В 1978 году, когда у the Cure вышел дебютный сингл ‘Killing An Arab’, Смит предъявлял к себе такие же высокие требования, как и к своим кумирам. С первой же песни в этом боксете, ’10:15 Saturday Night’, очевидно, что би-сайды the Cure писались с намерением быть такими же захватывающими, как и сторона А.
Однако история the Cure началась пятью годами раньше, когда Роберт Смит, Лол Толхерст и Майкл Демпси начали играть вместе в общеобразовательной католической школе St. Wilfrid’s в Кроули (Сассекс). Ребята ничем не напоминали настоящую группу, пока в начале 1976 года не приступили к серьезным репетициям в местной церкви с парой друзей-единомышленников.
Единомышленники или нет, эти подающие надежды друзья скоро ушли, а их место в апреле 1977 занял гитарный герой округи Порл Томпсон; тогда же Смит наткнулся на объявление в Melody Maker: «Хотите стать Звездой?».
Easy Cure ответили на это объявление, и в результате представители Hansa Records назначили им встречу в лондонской студии Morgan. «У них была видеокамера, нам сказали ‘сыграйте пару своих песен’, мы сыграли, и они подписали с нами контракт», вспоминает Смит.
Контракт на тысячу фунтов с международной успешной фирмой грамзаписи в то время впечатлял, но группа и лейбл близко не общались. Фирма хотела, чтобы ребята записывали коммерчески привлекательные кавер-версии, но Смит твердо стоял на том, что материалом группы будут его собственные песни. Easy Cure и Hansa прекратили сотрудничество в марте 1978.
Для большинства групп расторжение контракта – вещь почти невозможная, а на заключение второй сделки можно даже не надеяться. Но Easy Cure не думали отчаиваться. Перед попыткой номер два они расстались с Порлом Томпсоном, сократили название до the Cure и записали новые демо.
Почти все лейблы в Лондоне отнеслись к ним равнодушно, пока вечером в пятницу 14 июля специалист «по артистам и репертуару» из Polydor Крис Пэрри не забрал очередную пачку демо и не отправился домой в Уотфорд.
Пэрри уже предлагал Polydor подписать контракт с Sex Pistols и the Clash, но к нему не прислушались. Крису удалось заставить фирму подписать контракт с the Jam, но в глубине души он понимал, что для надлежащей раскрутки новых, волнующих и идущих непроторенными дорогами групп ему придется основать свой лейбл.
Воскресным днем Пэрри листал спортивный раздел и слушал принесенные домой демо. «Я только услышал ‘Drip drip drip’, подумал ‘это весьма мило’ и поставил кассету второй раз».
Читать далее
Теги: переводы the cure b-sides join the dots |
Вольный перевод This Twilight Garden (1992) |
Дневник |
This Twilight Garden Тот сад, где сумерки
i lift my lips from kissing you От губ твоих отрываюсь я
to kiss the sky Поцеловать неба синь
cloud soft and blue В нежных облаках;
and slow the sun melts down И солнце медленно тает в твоих словах
into your golden words for me золотых, предназначенных мне....
i lift my hands from touching you Коснувшись тебя, моя ладонь скользит,
to touch the wind that whispers through стремясь тронуть ветер, что вокруг шелестит;
this twilight garden Тот сад, где сумерки
turns into a world превращается в мир,
where dreams are real где мечты сбываются....
no-one will ever take your place Никто не заменит мне тебя -
i am lost in you в тебе я растворен....
no-one will ever take your place Никто не заменит мне тебя =
so in love with you в тебя я так влюблен....
i lift my eyes from watching you Я от тебя отрываю взгляд
to watch the star rise shine onto помотреть, как восходящая освещает звезда
your dreaming face and dreaming smile твое задумчивое лицо и задумчивую улыбку -
you're dreaming worlds for me ты создаешь миры для меня....
i lift my lips from kissing you От губ твоих отрываюсь я
and kiss the sky wide deepest blue и целую глубочайшей синевы и широты небеса,
and slow the moon swims up и медленно вплывает луна
into your golden words for me в слова золотые твои для меня....
no-one will ever take your place Никто не заменит мне тебя -
i am lost in you в тебе я растворен....
no-one will ever take your place Никто не заменит мне тебя...
so in love with you В тебя я так влюблен....
Перевод - я (с) 2004
это практически "проба пера" в нелегком деле перевода, некий "эксперимент" над любимой песней, одной из самых романтичных (в хорошем смысле слова) у the Cure; не судите строго - этот первод со всеми его огрехами мне очень дорог, как напоминание об опрделенном периоде моей жизни, который уже не повторится - поэтому оставляю как есть ![]()
Теги: переводы the cure wish this twilight garden |
Вольный перевод the Cure "It's Over" (с альбома 4:13 Dream) |
Дневник |
Теги: переводы the cure it's over 4:13 dream |
Из Архива: Дневник м-ра Смита (Либерасьон 1985) |
Дневник |
Пока все продолжают слушать альбом =) Или ждать, пока он выйдет официально (вам, ребята, отдельный респект)... Воэт эта статья... Почему именно она? потому что на самом деле ноги структуры нового альбома the Cure растут не только из Wish, WMS и куре 2004 - а еще из THE HEAD ON THE DOOR (только это не сразу мзамечаешь)!
Ноябрь 1985
Liberation (Франция)
Дневник Мистера Смита
Автор – Роберт Смит
«Вот статья.
Надеюсь, она не слишком длинная.
Извините, если это так.
Если соберётесь печатать, не могли бы вы использовать фото Ричарда Беллы, которое он сделал две недели назад?
С любовью, Роберт».
Понедельник [18 ноября 1985].
Стена рушится, и в пол восьмого утра меня будит новый сингл Ника Кершоу. Сосед сверху проводит какие-то подозрительные ремонтные работы, а рабочие (социальные ублюдки, вот они кто) любят слушать Radio One, круша стены. Про себя я желаю “чтоб вы сдохли поскорее” и сую голову под подушку. Я быстро засыпаю, и мне снится, что я – маньяк-убийца: Ник Кершоу и рабочие – мои первые и кровавые жертвы…
Около половины двенадцатого я наконец встаю, пью кофе и читаю телетекст до часу. Там полно бесполезной информации типа цен на овощи и погоды в Нью-Йорке. Я одеваюсь и еду в офис Fiction, где встречаю Билла (босса компании), и мы обсуждаем следующую неделю. Странно, но с восточного побережья Америки веет холодом. На прощание Билл сообщает мне, что черемша сейчас в цене. Остановка № 2: репетиции. Остальные ждали меня с половины первого. Я опоздал всего на три часа!!! Они удивляются, не заболел ли я. Мы играем новые песни и болтаем, не закрывая рта. Уже половина восьмого – пора домой.
Из дома я иду гулять с Мэри, которая пропадала несколько дней неизвестно где. Она утверждает, что каталась на лыжах, но я ей не верю…
Мы возвращаемся, и Мэри ужинает. Грустно, но для меня ничего нет, так как я пытаюсь немного похудеть. Я ложусь спать, и мне снится, что я ем людей.
Вторник [19 ноября 1985].
Ничем не потревоженный, я сплю до половины второго, спасибо ватным затычкам. Это моя первая ошибка, так как в час я должен уже быть в Camden Palace! Изменив голос, я звоню в клуб и прошу себя к телефону.
Наконец я еду туда. Уже три часа, и моему появлению безумно рады. Сегодня the Cure дают благотворительный концерт для MENCAP, предполагается прямой эфир на радио и телевидении, но, естественно, никто не знает, как это будет на практике… Я погружаюсь в расслабленную атмосферу вечера, отвечая на вопросы с загадочным выражением лица, и постоянно прошу лимоны…
Выступление начинается в пол восьмого и заканчивается через час. Это довольно сюрреалистичное шоу – я рассказал анекдот, кто-то засмеялся, а позже я выяснил, что это была Мэри… Концерт окончен, и после подведения итогов мы решаем пойти прогуляться. В половину двенадцатого владелец небольшого итальянского ресторанчика где-то в Notting Hill Gate радостно всплескивает руками при виде 16 голодных посетителей.
В пол третьего утра я выбираюсь наружу. Или погода так круто поменялась, или ресторан находится в Нью-Йорке. Снежок попадает мне в ухо. Это последнее, что я помню.
Среда [20 ноября 1985].
Я просыпаюсь в половину второго и весь следующий час трачу на то, чтобы всё-таки встать. Мэри приносит мне кофе и сообщает, что мы идём покупать подарки на Рождество. Лучше бы я умер…
В 14:30 я в торговом центре Selfridges, окруженный орущими детьми, я пытаюсь пробраться к волшебной пещере Санта Клауса. Меня затолкали и помяли слегка, но это того стоило. В своих движениях Санта похож на собаку. У него красные застывшие глаза. На подбородке капли чего-то жёлтого. “Хо-хо-хо”, поет он, смотря на меня безумным взглядом. Я немедленно спасаюсь бегством…
На пути домой я забегаю в видеопрокат, предвкушая мирный вечер перед телевизором. Я смотрю три фильма. “Просто кровь” – снят очень хорошо, это весьма хулиганская картина о тревоге и убийствах. “Волки” – почти психоделическая лента об индейцах-оборотнях. “Кровососущие монстры” – этот просто забавно! Фильм с таким бессвязным и абсурдным сюжетом – психолога-данстиста-невропатолога заживо съедают шесть абсолютно невменяемых балетных танцора – обязательно должен выиграть какую-нибудь награду!
В пол пятого утра я ложусь спать, счастливый, хоть и слегка взбудораженный. Мне снится горячий песок под лучами солнца.
Четверг [21 ноября 1985].
Я встаю в одиннадцать, чтобы отвезти джип в мастерскую. Чашка кофе, и вперёд. Дорога до южной части Лондона занимает час, я слушаю новый альбом Кейт Буш. На место я приезжаю в 13:00, думаю, у меня получилось объяснить механикам, в чём проблема. Я покупаю несколько журналов и сажусь на электричку…
Полтора часа спустя я отрываюсь от чтения, и, вглядевшись в туманный пейзаж за окном (на указателе написано, что я прибыл в Брайтон, жемчужину южного побережья), понимаю, что перепутал поезда!!! Я выхожу, покупаю еще журналов и еду опять.
Домой мне удается попасть лишь в семь часов вечера. Мэри спрашивает, где я был. Я бормочу что-то о катании на лыжах. Она смеется над моими несчастьями и предлагает мне бутылку Beaujolais Nouveau. Остаток вечера я репетирую в кухне рождественские песни; особенно мне нравятся те, где есть ангелы…
Пятница [22 ноября 1985].
Чёрт!!! Сейчас половина восьмого, а я забыл вставить ватные затычки. Рабочие с остервенением вгрызаются в стены, слышен скрежет дрели, с шумом раскалываются кирпичи, и новый сингл King звучит на Radio One. Я могу вынести дрель и падающие кирпичи, но…
Я лежу, изобретая немыслимые инквизиторские пытки, пока мучения не становятся невыносимыми, и вновь проваливаюсь в сон. Но это ужасный день.
В 12:30 первого я уже в офисе Fiction, и в течение следующих пяти часов меня ожидают четыре интервью, две фотосессии и бесконечный скучный разговор по телефону со шведским радио.
Ещё один час уходит на то, чтобы одобрить фанзин, просмотреть транскрипты интервью для нашей биографии и составить программу гастролей по Европе с нашим супер тур-менеджером Малькольмом Россом.
Слава богу, я наконец запрыгиваю в такси и еду в Барбикан , где встречаюсь с Мэри… Мы проводим два восхитительных часа, слушая Хор Венских Мальчиков (Vienna Boys’ Choir). Вот оно, счастье! На обратном пути мы даже едим пиццу!! А завтра – суббота, это значит, рабочие, Radio One и ранний подъем отменяются!!! Уставший и счастливый, я засыпаю…
Суббота [23 ноября 1985].
Я сплю как убитый до полудня и встаю, полный энтузиазма. Чашка чаю, и вот я еду на такси на вокзал “Виктория”, чтобы забрать свой джип из мастерской. Работа сделана, я благодарю механиков и уезжаю. В центре Лондона я оказываюсь около половины третьего и решаю пойти на футбол. Я выбираю матч между Tottenham Hotspur (командой Мэри) и Queen Park Rangers (моей командой). Играют они средне, поединок заканчивается ничьей (1:1), хотя, как мне кажется, QPR могли одержать лёгкую победу, 3:0 как минимум. Вернувшись домой около 7:30, я обнаруживаю, что в кухне потоп – везде лужи мутной голубоватой воды. Я не задаю вопросов и просто помогаю Мэри навести порядок.
После чего нам приходит в голову мысль пойти в китайский ресторанчик, где продают еду на вынос. Снаружи начинает накрапывать, мы закутываемся в куртки и бежим. Обратно мы возвращаемся через парк. Там кто-то зажигает фейерверки, и хотя дождь несколько портит шоу, всё равно оно прекрасно. Мы останавливаемся посмотреть и съедаем купленные блюда прямо так, без вилок. Домой мы прибываем промокшие и перепачканные грязью. Мы сушимся, и я усаживаюсь перед радиоприемником и слушаю по LBC передачу о цензуре. Слушатели могут позвонить и в прямом эфире высказать свое мнение. Меня бесит невежество и нетерпимость некоторых людей. Я сразу же звоню, но не успеваю присоединиться к дискуссии – передача заканчивается…
Воскресенье [24 ноября 1985].
Сегодня я встаю рано, у меня билеты на финал Уимблдона, Борис Беккер против Айвана Лендла. Я фанат Бориса Беккера со времён его победы над Кевином Кареном… Я верю, что он победит. Я занимаю своё место около двенадцати, и матч быстро начинается. Атмосфера напряжённая, особенно на корте между теннисистами и двумя зрителями за его пределами, между человеком, сидящим спереди и мной. Он постоянно подпрыгивает и восторженно вопит каждый раз, когда Лендл выигрывает очко. Я вежливо пугаю его, и он садится. Но последнее слово остается всё же за ним, так как, несмотря на скорость и решимость Беккера, победа достается Айвану Лендлу. Ублюдок.
Дома меня ждёт некоторое утешение, когда я включаю телевизор и вижу, как Dallas Cowboys (лучшая американская команда) разносят в пух и прах несчастных Washington Redskins. Моя вера в справедливость воскресает… Я решаю это отпраздновать, звоню Саймону, и мы договариваемся встретиться и где-нибудь посидеть.
В шесть часов вечера мы с Мэри едем в Хорли, маленький городок неподалёку от Кроули (где я вырос), там находятся два чисто южноанглийских заведения – паб Kings Head и индийский ресторан Curry Inn. Мы находим Саймона в пабе, пьем до половины одиннадцатого и беседуем обо всём на свете: о больницах, футболе, порнографии, современном дизайне, сказках, политике и катании на лыжах. Американская погода и цены на овощи в стороне тоже не остались…
Потом в составе 8, 9, а может 10 человек (к этому часу я уже не могу точно вспомнить, сколько нас), мы отправляемся ужинать. Официанты Curry Inn приветствуют нас как старых друзей, и еда, как всегда, превосходна. Когда подают сладкое, я отдыхаю и думаю, что это идеальное завершение недели.
Из ресторана мы с Мэри выходим в пол третьего утра и идём ночевать к моим родителям. Некоторое время мы проводим в кухне, прежде чем тихонечко проскользнуть наверх. Ложась спать, я пою. То, что мне снится – это секрет.
___________________________________________
Barbican Centre - (центр) Барбикан крупный культурный центр в лондонском районе Барбикан; включает концертный зал, 3 кинотеатра, театр, картинную галерею, библиотеку, 2 выставочных зала, аудиторию, ресторан; театр является лондонским центром Королевской шекспировской труппы, а концертный зал - центром Лондонского симфонического оркестра. Открыт в 1982. - примечание перев.
Теги: the cure 1985 интервью переводы |
Из Архива: Роберт Смит и его книги, Rock&Folk 2003 |
Дневник |
В ожидании очередного кусочка статьи про альбомы от World_Violator =)
Перевод - я (с)
2003
Rock & Folk Magazine (Франция)
Роберт Смит и его книги
Автор неизвестен
Довольно часто на страницах нашего журнала писатели говорят о своих любимых пластинках. В этом месяце музыкант расскажет о своих любимых книгах: Роберт Смит из the Cure, любитель литературы (с самого первого сингла)…
The Cure возвращаются, снова и снова. В свои 44 Роберт Смит не готов убить свою юношескую тоску. Некоторые уже ничего от the Cure не ждали. Тем не менее, вышедший в 2000 году “Bloodflowers” – это осенняя сказка, изысканная и захватывающая. Довольные, эти все еще дети рока, вновь принялись за старое: несколько летних фестивалей, мини-тур в ноябре. Четыре концерта, два из которых (в Берлине) запечатлены на пленку. Цель: «Трилогия» DVD, на котором полностью отражены три альбома – “Pornography”, “Disintegration” и упомянутый выше “Bloodflowers”. Странно? Отнюдь. Это триумф группы, которая больше ничего никому не должна доказывать.
Вот она, темная сторона the Cure, прямо перед вами, гнетущая, интроспективная, романтичная, the Cure Кафки, Бодлера и Камю, авторов, которые все время всплывают, если речь заходит о текстах Роберта Смита. Невозможно устоять перед соблазном, особенно перед суровым романтизмом «Трилогии», поэтому поговорим с композитором/вокалистом the Cure о его любимых писателях.
Итак, на поезде в Брюссель, где мы встречаем Смита, его шевелюру и помаду, его книги и DVD, а также басиста и неизменного друга Саймона Гэллапа.
R&F: Первая важная книга….
Роберт: «Хроники Нарнии» Льюиса, серия из 7 книг для детей, очень известная в Англии. Мой папа читал их вслух, когда мне было 4 года, чтобы я побыстрее заснул. Льюис – SF автор, несмотря на то, что он очень религиозен. В то время отношения моего брата с отцом были весьма натянутыми, поэтому я с головой уходил в эти рассказы, это было мое единственное утешение: я открывал для себя невероятную власть литературы…
R&F: А в подростковом возрасте? Ключевой автор…?
Роберт: Кафка. Впервые голос рассказчика был моим. Я растворялся в его словах, постоянно перечитывал его книги – «Процесс», «Превращения», «Замок»… Он оказал огромное влияние на мои тексты, например, на “A Letter to Elise” повлияла его “A Letter to Felice”.
R&F: Потом в школе вы учили французский, открыли для себя писателей, оставивших неизгладимый след в вашем творчестве, например, Камю…
Роберт: Тема абсурда всегда меня привлекала, но об этом треке [“Killing An Arab” – прим. пер.] столько чуши наговорили… Мы не перестаем оправдываться даже сегодня из-за войны в Ираке и конфликта на Ближнем Востоке. В самом начале, в Англии я пел “Killing An Englishman”, но пресса этого не поняла. В Америке после первой войны в Заливе это было “Killing an American”, и американские СМИ смешали нас с грязью. Если бы я знал, что так будет, назвал бы песню “Standing on the Beach” и избежал многих проблем.
R&F: На втором альбоме, “Seventeen Seconds”, вы задались целью объединить Ника Дрейка и Дэвида Боуи периода “Low”. В плане литературы, что повлияло на вас в тот момент?
Роберт: Опять Кафка, “At Night” я написал по мотивам его одноименного рассказа. Но запись в целом была задумана как саундтрек. Писать для кино – это похоже на наваждение. Я получил множество предложений, например, от создателей фильма “Rules of Attraction”, но они меня не заинтересовали (Хотя “Six Different Ways” всё же появилась на саундтреке к этому фильму – прим. автора статьи).
Читать далее
Теги: переводы интервью the cure 2003 |
Перевод песни NY TRIP (би-сайда к The Only One) |
Дневник |
Эта песня не отпускала мой бедный мозг в того момента, как я услышала сингл the Only One!
NY TRIP Путешествие в НЬю-Йорк
“ONE BY ONE THEY DROP” YOU SAID Ты сказала: "Они друг за другом выходят.
“LEFT US TWO ON A RIDE STOPPED DEAD… “ Мы остались вдвоем в машине заглохшей..."
“IT’S MONKEYS ON THE TRACK "Это на дороге мартышки, что с дерева упали",
ALL FELL OUT OF THEIR TREE… я ответил,
LOST THEIR TAILS” I SAID "И в глубоком темном море
“IN THE DEEP DARK SEA… “ Свои хвосты потеряли..."
SO TAKE ME ON THE ICE AND PUSH ME AROUND Заставь меня кружиться в танце на льду,
AND EVERY TIME I FALL I KISS THE GROUND Каждый раз при паденье я землю целую...
YOU SKATE ON BY WITHOUT A SOUND Ты проезжаешь мимо беззучно...
Yeah I’M IN LOVE WITH YOU COLD Я влюблен в твою холодность,
ANY WARMER AND I DROWN Ибо жар меня сгубит!
Chorus: Припев:
WHATEVER YOU WANT Что бы ты ни желала,
WHATEVER YOU NEED Если что-то вдруг нужно,
Oh ANYTHING AT ALL Все, что угодно -
I’M ONLY HERE TO PLEASE YOU Ты это получишь,
IN ANY WAY I CAN Я все исполню,
THERE’S REALLY NOTHING IN THE WORLD На свете нет ничего
I WON’T DO Что б я не сделал
TO GET A NEW YORK DISNEY SMILE FROM YOU Ради нью-йоркской улыбки в стиле Диснея одной!
Ow! YOU’RE SO BEAUTIFUL IT HURTS О, ты так прекрасна, что больно!
Ow! THE MOST BEAUTIFUL GIRL I EVER… Самая прелестная девушка, которую...
Ow! TOO BEAUTIFUL FOR WORDS Для твоей красоты не хватает мне слов...
NOW PLEASE! INSIDE BESIDE ME Молю! Со мной рядом -
AND LET’S TAKE ON THE WORLD И мы горы свернем!
“ONE BY ONE THEY DROP” YOU SAID Ты сказала: "Они друг за другом выходят,
“LEFT US TWO ON A RIDE STOPPED DEAD… “ Мы остались вдвоем в машине заглошей..."
“IT’S HARD TO BE SURE "Я не уверен,
BUT I SWEAR THEY’RE WHALES но клянусь, что это киты
SWIMMING DOWN THE LINE плывут по волнам,
SPITTING MONKEY TAILS… “ выплевывая мартышек хвосты..."
SO DRAG ME ON THE FLOOR AND GET ME TO TWIRL За руку на сцену - змеей извиваться,
AND EVERY TWIST AROUND I BUSS YOU FIRST Каждый шаг, поворот - но коснусь твоих губ сначала,
YOU SPIN RIGHT THROUGH Ты проносишься мимо,
A PERFECT BLUR Совершенство в тумане...
Yeah I’M IN LOVE WITH YOU QUICK Я влюблен в твою скорость,
ANY SLOWER AND I BURST Разорвет промедленье на части!
Chorus. Припев
“ONE BY ONE THEY DROP” YOU SAID Ты сказала: "Они друг за другом выходят,
“LEFT US TWO ON A RIDE STOPPED DEAD… “ Мы остались вдвоем машине заглохшей..."
“IT’S VULTURES ON THE RAIL "На ограде коршуны,
AND THEY’RE PACKED DOWN TIGHT Их целая стая...
BEST GET CLOSE” I SAID Придвинься ближе", - ответил, -
“THIS COULD TAKE ALL NIGHT… “ "Возможно, мы на всю ночь здесь застряли..."
Теги: переводы the cure b-sides ny trip |
The 13th - попытка перевода. Вольного. =) |
Дневник |
The 13th Тринадцатый
Теги: переводы the cure the 13th wild mood swings |
Вольный перевод песни Pornography |
Дневник |
Pornography Порнография
A hand in my mouth, Во рту кончики пальцев...
Life spills into the flowers, Рассыпаясь, в цветы превращается жизнь...
We all look so perfect Наш вид так прекрасен -
As we all fall down… Когда мы падаем вниз....
In an electric glare В электрическом свете
The old man cracks with age. Старика добивают года.
She found his last picture Она в пепле нашла
In the ashes of the fire… Его снимок последний.
An image of the queen Образ Королевы
Echoes round the sweating bed Витает над исходящей потом кроватью...
Sour yellow sounds inside my head Едкие желтые звуки в моей голове.
In books and films В книгах и фильмах,
And in life and in heaven На земле и на небе
The sound of slaughter Твоего тела движенье -
As your body turns Словно на бойне оно...
But it's too late Но уже слишком поздно,
But it's too late Уже слишком поздно....
One more day like today and I'll kill you Еще один такой же день - и я убью тебя,
A desire for flesh and real blood Охваченный жаждой плоти и свежепролитой крови,
I'll watch you drown in the shower Я буду смотреть, как ты в ванной тонешь,
Pushing my life through your open eyes Впитывая жизнь из твоих открытых глаз....
I must fight this sickness Я должен победить эту болезнь,
Find a cure Найти лекарство....
I must fight this sickness... Я должен победить эту болезнь...
Переведено мной (с) 2006
Теги: переводы the cure pornography |
Перевод Trust |
Дневник |
Trust Доверие
There is no-one left in the world Не осталось на белом свете
that i can hold onto С кем могу разделить мечты....
there is really no-one left at all Никого со мною нет рядом,
there is only you Есть только ты....
and if you leave me now И если сейчас ты уйдешь -
you leave all that we were undone Эти грезы не станут явью.
there is really no-one left Во всем этом огромном мире
you are the only one Ты - единственная для меня.
and still the hardest part for you И все же, тебе очень страшно
to put your trust in me Пустить меня в свое сердце...
i love you more than i can say Я люблю тебя так, что бессильны слова,
why won't you just believe? Почему ты не хочешь мне верить?
Переведено мной =)
Теги: переводы the cure wish trust |
|
|
[2] 1 |