-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Moja_Polska

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.10.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 16292

Комментарии (0)

«Второе сердце»/ Serce w plecaku, дословно «Сердце в ранце»

Дневник

Среда, 02 Мая 2012 г. 20:16 + в цитатник
Филофоб (Moja_Polska) все записи автора

Любимый польский народный гиньоль: упражнения с сердцами. Запасными, вырезанными, вырванными и т.д. и т.п.

Строевая песня польских добровольных формирований в составе наших войск.



 Serce w plecaku

Z młodej piersi się wyrwało

W wielkim bólu i rozterce

I za wojskiem poleciało

Zakochane czyjeś serce.

 

Żołnierz drogą maszerował,

Nad serduszkiem się użalił,

Więc je do plecaka schował

I pomaszerował dalej.

 

Tę piosenkę, tę jedyną

Śpiewam dla ciebie dziewczyno,

Może właśnie jest w rozterce

Zakochane twoje serce?

Może potajemnie kochasz

I po nocach tęsknisz szlochasz?

Tę piosenkę, tę jedyną,

Śpiewam dla ciebie dziewczyno.

 

Nad Żołnierza nie masz pana,

Nad karabin nie ma żony.

0 dziewczyno ukochana,

0czka twoje zasmucone.

 

Tam po łące, po zielonej

Żołnierz młody szedł na boje,

A w plecaku miał czerwone.

Zakochane serce twoje.

 

Tę piosenkę, tę jedyną

Śpiewam dla ciebie dziewczyno,

Może właśnie jest w rozterce

Zakochane twoje serce?

Może potajemnie kochasz

I po nocach tęsknisz szlochasz?

Tę piosenkę, tę jedyną,

Śpiewam dla ciebie dziewczyno.

 

Poszedł żołnierz na wojenkę

Poprzez góry, lasy, pola,

l ze śmiercią szedł pod rękę,

Taka jest żołnierska wola.

 

I choć go trapiły wielce

Kule, gdy szedł do ataku,

Żołnierz śmiał się, bo w plecaku

Miał w zapasie drugie serce.

 

Tę piosenkę, tę jedyną

Śpiewam dla ciebie dziewczyno,

Może właśnie jest w rozterce

Zakochane twoje serce?

Może potajemnie kochasz

I po nocach tęsknisz szlochasz?

Tę piosenkę, tę jedyną,

Śpiewam dla ciebie dziewczyno.

 

«Второе сердце» (польск. Serce w plecaku; дословный перевод «Сердце в ранце») — песня, написанная в 1933 году офицером Войска Польского Михалом Зелиньским. Лирический герой песни — солдат, нашедший вырвавшееся из груди сердце (аллегория грусти, тоски), и положивший его в свой ранец, после чего переставший испытывать страх перед врагами. Когда во время боя в него попадает пуля, солдат лишь смеётся, ведь у него есть «запасное сердце». В припеве объясняется, что песня посвящена девушкам, которые также из-за горечи разлуки с любимыми «потеряли» свои сердца. 

Песня приобрела широкую известность во время Второй мировой войны, а в 1944 году была переведена на русский язык Е. А. Долматовским, музыку к ней написал Н. В. Богословский. Сначала в Советском Союзе она исполнялась под названием «Чьё-то сердце загрустило…», но позже вошла в репертуар Л. О. Утёсова как «Второе сердце». В 2005 году песня была включена в сборник «Священная война. Песни Победы», выпуск которого был приурочен к 60-ти летию окончания Великой Отечественной войны. В Польше песня популярна и по сей день.

 

ЧЬЕ-ТО СЕРДЦЕ ЗАГРУСТИЛО...

 Чье-то сердце загрустило,

Знать, оно любить хотело,

Налилось оно слезою,

Вслед за войском полетело.

Шел солдат своей дорогой,

Сердце девичье приметил,

Положил в походный ранец

И понес сквозь дым и ветер.

 

Для тебя, моя родная,

Эта песенка простая.

Я влюблен, и ты, быть может,

Потеряла сердце тоже.

И теперь от боя к бою

Я ношу его с собою –

Для тебя, моя родная,

Эта песенка простая.

 (Из архива пермского писателя Ивана Лепина В нашу гавань заходили корабли. Пермь, "Книга", 1996)

 Это русский перевод первого куплета и припева польской солдатской песенки "Сердце в ранце", написанной в 1933 году военным музыкантом Михалом Желиньским (Michał Zieliński, "Serce w plecaku", там же см. ноты) и получившей широкую популярность в годы Второй Мировой. Сам Желиньский участвовал в войне начиная с кампании 1939 года, затем сражался в рядах II Армии Войска Польского. После войны преподавал в музыкальной школе. Существует много фольклорных обработок песни, в том числе хулиганских. В польских частях она, разумеется, пелась по-польски. В польских версиях - два-три куплета, в последнем начинается война, пуля пробивает сердце солдата, но он смеется, потому что в ранце есть запасное сердце. В 1944 году русский текст написал Евгений Долматовский, но не стал упоминать, как пуля пробила сердце; у него солдат просто смеется:

 

 

ВТОРОЕ СЕРДЦЕ

(Песня солдат Войска Польского).

 Перевод с польского Е. Долматовского 

 

 Чье-то сердце оборвалось, - 

Так любить оно хотело;

Налилось оно тоскою

И за войском полетело.

Шел солдат войне навстречу,

Сердце бедное заметил,

Взял его в заплечный ранец

И пошел сквозь дождь и ветер.

 

Припев:

 

Для тебя, моя родная,

Эта песенка простая.

Ты, влюбленное, быть может,

Потеряла сердце тоже,

И теперь от боя к бою

Я несу его с собою.

 

Шел солдат своей дорогой

Через лес и через поле.

Часто шел со смертью рядом, -

У солдат такая доля.

Но солдат всегда смеялся,

Смело шел он в пламя боя, -

Ведь в своем походном ранце

Сердце он имел второе.

 

Припев:

 

Для тебя, моя родная,

Эта песенка простая.

Ты, влюбленное, быть может,

Потеряла сердце тоже,

И теперь от боя к бою

Я несу его с собою.

 

1944

 

 

«Второе сердце» в исполнении Л.Утесова


Рубрики:  Polska Muzyczna

Метки:  

 Страницы: [1]