-ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Moja_Polska

 -ѕодписка по e-mail

 

 -»нтересы

 -ƒрузь€

ƒрузь€ онлайн Cayetana_de_Alba

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 28.10.2010
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 16293

 омментарии (0)

¬дохновение плюс интуици€

ƒневник

—реда, 19 ƒекабр€ 2012 г. 10:12 + в цитатник
Cayetana_de_Alba (Moja_Polska) все записи автора izotowa_big (356x500, 153Kb)
“ать€на »зотова ( асина) - исследователь и попул€ризатор новейшей польской литературы, переводчик прозы и поэзии, автор текстов о польской литературе, русско-польских культурных отношени€х и феномене национальной идентичности, а также научных публикаций по теории перевода. ќна печаталась в ЂЌезависимой газетеї (перепечатки в польском УForumФ), Ђ нижном обозренииї, ЂЋитературной газетеї, журналах Ђ»ностранна€ литератураї, ЂЌова€ ёностьї, Ђќкт€брь и др. »нициатор книжной серии "—овременное европейское письмо. ѕольша" (изд-во "Ќовое литературное обозрение")".

Ц “ать€на, перевод Ч это ремесло или все-таки искусство, основанное на вдохновении и интуиции?
Ц  огда перед своим вечером € формулировала дл€ афиши это противопоставление, отвечать на вопрос не входило в мои планы. —корее, это попытка обозначить существующий парадокс. Ѕез ремесла, безусловно, не обойтись. ≈сть множество тонкостей и хитростей, которые даютс€ опытом. ≈сть знани€ из области лингвистики, страноведени€, психологии наконец. ≈сть отработанные приемы, иногда свои, иногда позаимствованные из богатой практики коллег. »наче говор€, база, на которую можно опиратьс€. Ќо честна€ работа с материалом дл€ мен€ лично всегда демонстрирует немыслимость такого зан€ти€ как перевод. ѕеревести произведение литературы с одного €зыка на другой Ч невозможно! “ехническую информацию Ч сколько угодно, газетную статью Ч пожалуйста. Ћюбого уровн€ сложности. Ќо произведение литературы Ч это хрупкий мир, сплетенный из зыбких образов, еле уловимых звуков и запахов, из мыслей, ощущений, неосознанных ассоциаций, это сложнейша€ структура. » все закодировано в конкретной €зыковой системе. ј каждый €зык Ч это сво€ система и сво€ кодировка. “ак что избежать искажений невозможно по определению. ћожно упростить себе задачу и просто не думать об этом. “ут и без метафизики хватит работы. Ќо одними техническими средствами все равно не обойтись. ¬от и приходитс€ искать вдохновени€, и приходитс€ подключать интуицию. » аккумулировать в себе волшебную энергию, из которой Ч поверх слов и смыслов Ч начнет материализовыватьс€ образ произведени€.

Ц –асскажите, как начиналось ¬аше знакомство с польской литературой? √де ¬ы изучали польский €зык?
Ц —начала факультативно на журфаке ћ√”, а потом на ‘акультете иностранных €зыков, как второе образование.  лассику в оригинале начала читать сразу же. ј вот живое общение с носител€ми €зыка и мысли о том, чтобы профессионально зан€тьс€ полонистикой Ч все это было уже позднее.

Ц  акие сложности подстерегают переводчика польской художественной литературы? Ќаверное, русским не так сложно пон€ть родственную слав€нскую душу? ћешает ли при переводе родство польского и русского €зыков?
Ц —ложности могут быть единственного рода Ч это так называемые Ђложные друзь€ переводчикаї. ¬опрос в уровне компетентности, который мы здесь не обсуждаем. «ато близость €зыковой структуры собственно и позвол€ет говорить о какой-то адекватности перевода. — экзотическими €зыками, думаю, совсем т€жело. ѕравда, в каком-то смысле это разв€зывает переводчику руки. ѕоэтому Ч и сложнее, и проще. Ќа эту тему можно много говорить, но боюсь, € ¬ас только запутаю.
Dalej
Ѕеседовал —танислав  арпенок
–убрики:  Badania Jezykoznawcze

ћетки:  

 —траницы: [1]