-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Moja_Polska

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

 -Друзья

Друзья онлайн Cayetana_de_Alba

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.10.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 15871

Комментарии (7)

Агглютинация в польском

Дневник

Понедельник, 10 Июня 2013 г. 15:47 + в цитатник
Cayetana_de_Alba (Moja_Polska) все записи автора Агглютинация в польском

***
Сегодня переписывался с Антоном Соминым,
представлявшим польский язык на V Петербургском фестивале языков, по поводу некоторых странностей польского языка.

Началось всё с обсуждения вопроса, почему в польском формы прошедшего времени на -ł изменяются не только по родам и числам (как в русском и других восточнославянских языках), но и по лицам: byłem/byłam «я был/была», byłeś/byłaś «ты был/была», był/była «он был/была и т.п.» Ведь исторически славянские формы прошедшего времени на -л представляют собой остаток причастной формы перфекта с глаголом «быть» (сохранившегося, например, в болгарском: съм бил(а) «я (есмь) был(а)», си был(а) «ты (еси) был(а)», е бил(а) «он(а) (есть) был(а)») и потому в принципе не может изменяться по лицам. Однако, по словам Антона, личные окончания в польском прошедшем времени — это окончания того самого вспомогательного глагола «быть», слившиеся с причастной формой (był-em от jest-em «я есмь», był-eś от jest-eś «ты еси», był от jest без личного окончания).

Казалось бы, теперь всё понятно. Но оказалось, что самое интересное на этом только начинается. Во-первых, в польском прошедшем времени эти самые личные окончания могут отделяться от глагола и присоединяться к другим словам в предложении:

Poszliśmy do szkoły. — Мы пошли в школу.
Matka chce, żebyśmy poszli do szkoły. — Мать хочет, чтобы мы пошли в школу.

Более того, поляки и на этом не остановились. Иногда эти окончания могут «выноситься за скобки», и тогда прошедшее время практически приобретает вид классического славянского перфекта «глагол быть + причастная форма на -л»:

Czytaliśmy gazety i oglądaliśmy film «Мы читали газеты и смотрели фильм».
или: Myśmy czytali gazety i oglądali film.

В связи с этими «прыгающими» окончаниями мне сразу вспомнился турецкий, где в вопросительных предложениях личные окончания глаголов также отделяются и приклеиваются к вопросительной частице mi (в формах настоящего времени согласно сингармонизму имеющую вид mu):

Gidiyorsun. — Ты уходишь.
Gidiyor musun? — Ты уходишь?

Ещё одна «турецкоподобная» черта польского проявляется в том, что с некоторыми краткими прилагательными вместо глагола-связки «быть» используются одни его личные окончания, которые таким же образом «приклеиваются» к прилагательному. Например, powinien «должен» — powinienem «я должен», powinieneś «ты должен», powinien «он должен» и т. п. В турецком те же суффиксы вместо глагола «быть», только там они везде: insanım «я человек», insansın «ты человек»; zekiyim «я умный», zekisin «ты умный» — и даже evdeyim «я в доме».

Хотя ясно, что в польском такая «агглютинация» имеет совсем другую природу — то, что в турецком является аффиксами, в польском является старыми формами глагола «быть», которые в некоторых случаях слились на письме с глаголом, подобно немецким отделяемым приставкам.

Отсюда http://massimoling.ru/2011/06/01/pl-agglutinatsija/#more-4064
Рубрики:  Badania Jezykoznawcze

Метки:  

 Страницы: [1]