-ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Moja_Polska

 -ѕодписка по e-mail

 

 -»нтересы

 -ƒрузь€

ƒрузь€ онлайн Cayetana_de_Alba

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 28.10.2010
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 15865

 омментарии (0)

ћ≈∆Џя«џ ќ¬јя —»ћћ≈“–»я » ј—»ћћ≈“–»я ¬ ѕ≈–≈¬ќƒ≈ (–”—— »… » ѕќЋ№— »… я«џ »)

ƒневник

—уббота, 21 јпрел€ 2012 г. 18:37 + в цитатник
‘илофоб (Moja_Polska) все записи автора

–ассматрива€ проблему эквивалентности лексических единиц близкородственных €зыков, исследователь неуклонным образом сталкиваетс€ с вопросом сходства внешних оболочек (написани€ / звучани€) слов в двух €зыках. јналоги€ формы может сопровождатьс€ сходством значени€ – ср.: польск. и русск. bratбрат, ojciecотец, mamaмама, synсын, domдом, ulicaулица, autobusавтобус и т.д.

ѕарадоксально: некоторые сходные в плане выражени€ и содержани€ лексемы двух €зыков могут стать причиной трудностей и недоразумений в процессе перевода. Ќам представл€етс€, что така€ ситуаци€ возможна в следующем случае: у исходной единицы нар€ду с внешне непохожим эквивалентом имеетс€ сходный с ним в плане выражени€ синоним, который также может служить эквивалентом, но он игнорируетс€ переводчиком вследствие причин, о которых речь пойдет дальше (например, польск. pozytywny – это как положительный, так и позитивный, tron – это как престол, так и трон, а samoobronaсамозащита и самооборона). ƒл€ данного €влени€ нами был предложен термин потенциальные положительные интерференты [6, с. 145], образованный на базе термина, введенного ¬.¬. јлимовым – положительные интерференты, который, однако, охватывает более широкую группу лексем – по словам названного ученого, «под “интерферентами“ следует понимать любые значимые единицы (морфемы, слова, выражени€, синтагмы, предложени€), которые по звучанию/написанию и функци€м в одном €зыке напоминают соответствующие единицы или функции в другом €зыке, причем отрицательные интерференты различаютс€, а положительные совпадают в плане содержани€» [1, с. 81]. Ѕлиже к рассматриваемой нами проблематике термин ј.¬. —адикова – ложные враги переводчика, понимаемый как «слова, которых переводчик неправомерно избегает, даже ценой ошибок в переводе, на том же основании созвучи€» [16, с. 87–88]. ќднако, подчеркива€ излишнюю метафоричность этого термина, мы вынуждены констатировать, что он касаетс€ отличного €влени€ – причина игнорировани€ созвучной лексемы кроетс€ в сходстве ее внешней оболочки с внешней оболочкой слова исходного €зыка, нос€щего отрицательный оттенок значени€. ѕрирода потенциальных положительных интерферентов ина€ – переводчик избегает данной лексемы из-за ее созвучи€ с лексемой исходного €зыка и одновременного наличи€ в ѕя эквивалента, не совпадающего в плане выражени€ с единицей »я.

ѕо нашему мнению, учитыва€ тот факт, что типичный переводчик данной €зыковой пары – это искусственный билингв [19], чаще всего выпускник €зыкового вуза, дл€ которого один €зык €вл€етс€ родным, второй – приобретенным, проблему потенциальных положительных интерферентов следует ув€зать с методикой преподавани€ иностранного €зыка. ¬ процессе обучени€ иностранному €зыку на филологических факультетах преобладает контрастивный метод. —опоставление различий между близкородственными €зыками позвол€ет достаточно быстро искоренить самые серьезные ошибки и избавитьс€ от €рких про€влений интерференции родного €зыка. ќднако применение данного метода имеет также минусы – посто€нное исправление полонизмов в речи русистов приводит к выработке психологического механизма бо€зни перед схожими формами. —ами преподаватели часто избегают сходных с лексемами родного €зыка слов, а по€вление полонизмов в русской речи прин€то относить в среде русистов к самым серьезным ошибкам. Ќедостаточное изучение рассматриваемого €влени€ приводит, по нашему мнению, к нескольким последстви€м. ¬о-первых, в процессе подготовки к выполнению перевода переводчик, знаком€сь с текстами определенной тематической области на иностранном €зыке, неоднократно сталкиваетс€ с новыми словами, которые, как правило, «берет на вооружение», расшир€€, таким образом, свой лексический запас. ќбнаружение в тексте незнакомых, но сходных со словами родного €зыка единиц, приводит к замешательству, вызывает сомнени€ относительно правильности составленного текста, заставл€€ дополнительно тратить врем€ на словарную справку, консультацию с носител€ми €зыка и т.д. ¬о-вторых, в процессе перевода, особенно устного, названные лексемы часто сбивают переводчика с толку, вызыва€ сомнени€ и трудности в их правильном определении, дополнительно отнимают у него врем€ – один из важнейших факторов в устном переводе. ¬-третьих, при переводе на русский €зык переводчики часто отдают предпочтение лексемам, несходным с польскими единицами, что далеко не всегда оказываетс€ лучшей стратегией. ¬ синонимическом р€ду более подход€щей может, как раз, оказатьс€ лексема, схожа€ с исходной польской.

Ќа другом полюсе находитс€ вопрос о парах слов в двух €зыках, которые при сходстве внешних оболочек различаютс€ значением и, в более широком понимании, «особенност€ми функционировани€ в речи» [5, с. 322]. ¬ литературе предмета такие диалексемы – «сходные по внешней форме лексемы двух €зыков» [приводитс€ по: 5, с. 327] – прин€то называть ложными друзь€ми переводчика, хот€ встречаютс€ и другие термины: межъ€зыковые омонимы/паронимы, мнимые эквиваленты, тавтонимы, псевдоэквиваленты, коварные слова, апроксиматы [приводитс€ по: 15, с. 11], межъ€зычные аналогизмы [8, с. 7], псевдоинтернациональные слова [10, с. 14], межъ€зычные омонимы [20, с. 49–53], псеводоинтернационализмы [9, с. 36], асимметричные диалексемы [5, с. 329], ложные эквиваленты [18, с. 158], мнимые друзь€ переводчика [14, с. 6] и другие. ƒанное €вление мы вправе считать одной из существенных проблем теории и практики перевода; оно упоминаетс€ чуть ли не в каждом учебнике перевода; издаютс€ отдельные словари ложных друзей, в том числе, на материале русского и польского €зыков [21; 23].

—реди попыток разработать типологию межъ€зыковой асимметрии особый интерес дл€ теории перевода, по нашему мнению, представл€ет типологи€, предложенна€ Ќ. . √арбовским [5, с. 338–348]. –оссийский переводовед выдел€ет следующие типы межъ€зыковой асимметрии, которые проиллюстрируем польско-русскими примерами: внеположенность (это такой тип отношений между пон€ти€ми, при котором «их объемы полностью исключают друг друга, т.е. объемы внеположенных пон€тий не содержат ни одного общего объекта» [5, с. 338], напр., польск. tir и русск. тир), равнообъемность (или равнозначность) – тип отношений, при котором слова в двух €зыках при сходстве в плане выражени€ и содержани€ различаютс€ нюансами значений, стилистическими оттенками, оценочными значени€ми, напр., нейт. szybki и разг. шибкий, подчинение – больша€ широта значени€ одного из сопоставл€емых слов, напр., dekada и декада, перекрещивание – в объем пон€тий на двух €зыках вход€т как общие дл€ обоих пон€тий объекты, так и различные, напр., kamera и камера.

¬нимание следует заострить на отношении равнообъемности как на обильном источнике ошибок и неточностей в процессе перевода. »менно пары слов, которые при сходстве звуковой / графической формы и денотативного значени€, различаютс€ прагматическим значением, подразумевающим такие параметры, как: принадлежность к определенному стилевому регистру, эмоциональную окраску, частотность и типичные контексты употреблени€, неоднократно ошибочно отождествл€ютс€ переводчиком. ƒаннное положение мы можем по€снить на примере часто встречаемого в переводных стать€х в качестве эквивалента русск. сторонник слова stronnik. ¬ыражени€ сторонники ѕутина, сторонники Ћукашенко перевод€тс€ как stronnicy Putina, stronnicy Łukaszenki, что не совсем точно. » польска€, и русска€ лексемы обозначают ‘последовател€ каких-н. взгл€дов, чьего-н. приверженца’, но в польском €зыке намного чаще употребл€етс€ слово zwolennik, и его как нейтральное определение следует считать полноценным эквивалентом. —лово stronnik, несмотр€ на отсутствие пометы в словарной статье [22], все-таки более характерно дл€ высокого стил€. ¬ыбор этого слова не €вл€етс€ смысловой ошибкой, он не приводит к нарушению нормы польского €зыка, и, веро€тно, не бросаетс€ в глаза р€довому читателю. ќднако специалист, располагающий исходным текcтом, вправе констатировать изменение стилевого регистра слова в “ѕ. Ѕольшее количество этого рода ошибок лишает текст перевода естественности звучани€ и преп€тствует его органичному воспри€тию носителем €зыка.

¬торым типом межъ€зыковых отношений, который заслуживает пристального внимани€, €вл€етс€ перекрещивание.  ак известно «подавл€ющее большинство слов любого современного живого €зыка, имеющего длительную литературную традицию, €вл€ютс€ словами многозначными» [4, с. 117]. —ледовательно, сопоставл€€ слова в двух €зыках, мы можем увидеть их совпадение в одних значени€х и расхождение в других. ¬ случае диалексем легко убедитьс€ в том, что некоторые из них в одном значении €вл€ютс€ ложными друзь€ми переводчика, в других – вступают в отношени€ эквивалентности. ¬ качестве иллюстрации приведем пример диалексемы drużyna и дружина. ќсновное значение польской лексемы – это ‘организованна€ группа людей’ [ср.: 22, с. 158]. ¬ типичном контексте употреблени€ это слово обозначает спортивную команду, а его эквивалентом служит именно лексема команда, например, drużyna piłkarskaфутбольна€ команда. Ёто дает основание считать пару drużyna и дружина в указанном значении ложными друзь€ми. ќднако у обеих лексем есть еще другие значени€ – в том числе, устаревшее «приближенные кн€з€». ѕоэтому в тексте, касающимс€ исторических реалий, названные слова могут быть использованы в качестве эквивалентов, напр., drużyna księcia Mieszkaдружина кн€з€ ћешко. ƒобавим, что русска€ лексема употребл€етс€ также дл€ обозначени€ хоккейной сборной –оссии – в российских —ћ» встречаютс€ такие определени€, как наша дружина, российска€ дружина, хот€ данное значение не фиксируетс€ толковыми словар€ми русского €зыка. ѕри употреблении слова в таком значении одним из возможных переводческих решений €вл€етс€ выбор слова drużyna, например российска€ дружинаdrużyna rosyjska, drużyna Rosji, хот€ возможен и прием конкретизации путем выбора лексемы reprezentacja (rosyjska reprezentacja, reprezentacja Rosji). ¬ переводе с польского в указанном узком контексте также можно проследить эквивалентность слов drużyna и дружина, напр., rosyjska drużyna hokejowaроссийска€ дружина.

Ќа основании приведенного нами примера можно прийти к двум важным заключени€м. ѕервое сводитс€ к тому, что диалексемы зачастую образуют весьма сложную картину мнимой и действительной эквивалентности. ћожно наблюдать образование «сеток или своеобразных систем взаимных отношений аналогичных лексико-семантических группировок в разных €зыках» [2, с. 211].

¬торой вывод касаетс€ лексикографических источников, которые остава€сь основным подспорьем переводчика, не позвол€ют получить полную картину значений и употреблений слов данного €зыка. “аким образом, поиск эквивалентов нельз€ свести лишь к словарной справке.

¬ышесказанное позвол€ет пон€ть, что выбор эквивалента в процессе перевода св€зан также с проблемой синонимии. —татьи дву€зычных словарей часто построены таким образом, что в качестве эквивалента дл€ отдельного значени€ слова привод€тс€ через зап€тую два или даже несколько синонимов, напр., по Ѕольшому польско-русскому словарю hulaka – это «гул€ка, кутила, повеса» [7, с. 266]. ќ том, какой из перечисленных синонимов €вл€етс€ более предпочтительным, приходитс€ решать переводчику. ≈стественно, он обращаетс€ за помощью к толковому словарю, однако, система помет и иллюстративный материал далеко не всегда достаточны дл€ прин€ти€ правильного переводческого решени€ – например, трудно установить различи€ между словами страх и бо€знь, руководству€сь только показани€ми толкового словар€. ѕо словарю  узнецова страх это «состо€ние сильной тревоги, беспокойства, душевного см€тени€ перед какой-л. опасностью, бедой, и т.п.; бо€знь» [11, с. 1277], а бо€знь – «1. чувство опасени€, страха» 2. «беспокойство, тревога» [11, с. 93]. —тоит при этом отметить, что в толковании слова страх по€вл€етс€ лексема бо€знь, а в статье бо€знь – слово страх.

 роме того, задачу переводчика осложн€ет также различна€ трактовка одних и тех же лексических единиц авторами разных толковых словарей, например, в словаре  узнецова слово презент снабжено пометой устар. [11, с. 963], а в словаре ќжегова пометами устар. и. разг., шутл. [с. 13, 580].

ƒобрую службу переводчику могут сыграть большие словари синонимов [3; 17], среди которых выдел€етс€ «Ќовый объ€снительный словарь синонимов русского €зыка» под редакцией јпрес€на [12]. ¬ нем досконально разработана система описани€ сходств и различий между отдельными словами с четким толкованием, приведением богатого иллюстративного материала, а также запретительных норм – попытки указать пределы сочетаемости определенной единицы. —овершенно пон€тно, что при такой подробной разработке корпус словар€ относительно небольшой – он содержит 354 синонимических р€да, но принципы, заложенные в основу словар€, могут быть также полезны при определению критериев эквивалентности и статуса конкретных диалексем.

»так, сопоставление двух сходных в плане выражени€ единиц подразумевает не только учет денотативного значени€, но также таких параметров, как: отнесенность к стилевому регистру, наличие эмоционально-экспрессивной оценки, частотность и типичный контекст употреблени€, сочетаемость, возможное наличие коннотативного значени€. –ассмотрение всех указанных параметров (при необходимости с использованием дву€зычных, толковых словарей, словарей синонимов, сочетаемости, самосто€тельного анализа текстов, написанных на €зыке перевода, а также – использование метода параллельных текстов) – это отправна€ точка дл€ определени€ подлинных отношений между конкретной парой значений слова в исходном тексте и тексте перевода.

ѕодчеркнем, что указанные параметры дают возможность определить отношени€ между конкретными словами, но в переводе единицей эквивалентности слово €вл€етс€ далеко не всегда – неоднократно перевод осуществл€етс€ на уровне единиц высшего пор€дка – словосочетаний, фразеологизмов, предложений. —ледовательно, необходимо по-другому относитьс€ к слову как компоненту устойчивого словосочетани€ или фразеологизма, например, лексемы oko и око, совпада€ в плане денотативного значени€, отличаютс€ в плане значени€ прагматического – польска€ лексема нейтральна€, русска€ – устаревша€ (отношение равнообъемности), но одновременно можно отметить эквивалентность на уровне фразеологизмов с указанным компонентом: w mgnieniu oka и в мгновение ока, strzec jak źrenicy oka беречь (хранить) как зеницу ока.

Ќеобходимо отдавать себе отчет также в том, что в процессе перевода услови€ контекста, прин€та€ переводчиком стратеги€, прагматическа€ адаптаци€, призванна€ обеспечить адекватность при одновременной естественности воспри€ти€ “ѕ носител€ми €зыка, могут привести к тому, что пары слов, отнесенных к категории ложных друзей переводчика, в конкретном тексте перевода окажутс€ эквивалентами.

ѕо€сним сказанное на примере перевода, выполненного студентами переводческой специализации:

ѕравда, шишка кака€-то на лбу (о собаке). – Co prawda, na łbie ma jakiegoś guza.

—лова лоб (‘верхн€€ надглазна€ часть лица человека или морды животного’) и łeb (‘голова у животного’) это ложные друзь€, так как при сходстве внешней формы их значени€ различаютс€. ќднако услови€ контекста и стилистики польского €зыка заставл€ют переводчика прибегнуть к трансформации – вместо словарного эквивалента русск. лобczoło, переводчик выбирает слово łeb, понима€, что констатаци€ о наличии шишки на czole (лбу) собаки нетипична дл€ коммуникации в польскоговор€щей среде – дл€ описани€ аналогичной ситуации носитель польского €зыка скорее всего выберет слово łeb (голова). “аким образом, в результате генерализации мы получаем пару лобłeb, котора€ по€вилась в результате сознательного действи€ переводчика.

–езюмиру€ итоги наших рассуждений, хочетс€ подчеркнуть, что правильный выбор эквивалента и способность отличать межъ€зыковую омонимию и синонимию, обусловлены умением эффективно пользоватьс€ целой гаммой словарей (дву€зычных, толковых, синонимов, сочетаемости, коннотаций и т.д.), учитывать лексическую сочетаемость слов, их отнесенность к стилистическому регистру, частотность и типичные контексты употреблени€.


—писок литературы:

 


  1. јлимов ¬.¬. »нтерференци€ в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): ”чебное пособие. ћ.:  ом нига, 2005. – 229 с.

  2. Ѕархударов Ћ. —. язык и перевод (¬опросы общей и частной теории перевода). ћ.: «ћеждународные отношени€», 1975. – 240 с.

  3. Ѕольшой словарь синонимов русской речи. »деографическое описание. 2000 синонимических р€дов. 10 500 синонимов / ѕод ред. Ћ.√. Ѕабенко. ћ.: ј—“-ѕ–≈——  Ќ»√ј, 2008. – 784 с.

  4. Ѕудагов –.ј. «акон многозначности слова // „еловек и его €зык. ћ.: »здательство ћосковского университета, 1974. – 262 с.

  5. √арбовский Ќ. . “еори€ перевода: ”чебник.  2-е изд. ћ.: »зд-во ћоск. ун-та, 2007. – 544 с.

  6. √асек Ѕ.√. Ћексико-семантическа€ интерференци€ в процессе устного перевода: значение потенциальных положительных интерферентов (на материале польского и русского €зыков) // «¬естник ћосковского университета. —ери€ 22. “еори€ перевода», є1 2008. —. 144–150.

  7. √ессен ƒ., —тыпула –. Ѕольшой польско-русский словарь в двух томах. »здание третье, исправленное и дополненное. ћосква: «–усский €зык»; ¬аршава: «¬едза ѕовшехна», 1988. “.1: ј – Ó. – 656 с.

  8. √отлиб  .√.ћ. ћежду€зычные аналогизмы французского происхождени€ в немецком и русском €зыках. јвтореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Ќовосибирск, 1966. – 21 с.

  9. ≈рмолович ƒ.». «Ћожный друг» оказалс€ вдруг и не друг, и не враг, а так ... // ћосты. ∆урнал переводчиков. 4(16) / 2007. —. 33–40.

  10.  омиссаров ¬.Ќ. «Ћожные друзь€ переводчика» в структуре английского высказывани€ (  постановке проблемы) // ћосты. ∆урнал переводчиков, є2 (6) / 2005. —. 14–17.

  11. Ќовейший большой толковый словарь русского €зыка / гл. ред. —.ј.  узнецов. —анкт-ѕетербург, ћ., 2008. – 1536 с.

  12. Ќовый объ€снительный словарь синонимов русского €зыка / ѕод общим руководством ё.ƒ. јпрес€на. ћосква – ¬ена: языки слав€нской культуры: ¬енский славистический альманах, 2004. – 1488 с.

  13. ќжегов —.». —ловарь русского €зыка; 70 00 слов / ѕод ред. Ќ.ё. Ўведовой. – 21-е изд. перераб. и доп. – ћ.: –ус. €з., 1989. – 924 с.

  14. ѕахотин ј.». јнгло-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. ћ.: »здатель  араева ј. ., 2003. – 128 с.

  15. ѕредисловие // Kusal K. Rosyjsko-polski słownik homonimów międzyjęzykowych / –усско-польский словарь межъ€зыковых омонимов. Wrocław, 2002. —. 10–12.

  16. —адиков ј.¬. ѕроблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте // “етради переводчика. ¬ыпуск 21. ћ.: »зд-во «ћеждународные отношени€», 1984. —. 87–88.

  17. —ловарь синонимов русского €зыка / ѕод ред. ј. ѕ. ≈вгеньевой. Ћенинград: »здательство «Ќаука», 1970. “. 1 (ј – Ќ) – 680 с.; “. 2 (ќ – я) – 856 с.

  18. ‘едоров ј.¬. ќсновы общей теории перевода (лингвистические проблемы): ƒл€ институтов и факультетов иностр. €зыков. ”чеб. пособие. — 5-е изд. — —ѕб.: ‘илологический факультет —ѕб√”; ћ.: ќќќ «»здательский ƒом «‘»ЋќЋќ√»я “–»», 2002. – 416 с.

  19. „ерничкина ≈. .   вопросу искусственного билингвизма // ћир лингвистики и коммуникации, є 4 (5) 2006 г. [электронный ресурс] – –ежим доступа. – URL: http://www.tverlingua.ru/archive/005/5_3_2.htm

  20. Grosbart Z. ќ межъ€зычных омонимах // Język rosyjski 1958, nr 6. C. 49–53.

  21. Kusal K. Rosyjsko-polski słownik homonimów międzyjęzykowych / –усско-польский словарь межъ€зыковых омонимов. Wrocław, 2002. – 190 с.

  22. Mały słownik języka polskiego / red. E. Sobol. Warszawa: PWN, 1995. – 1181 с.

  23. Szałek M. Słownik homonimów rosyjsko-polskich. Poznań, 2004. "Supported by the Erasmus Mundus Action 2 Programme of the European Union "



√асек Ѕогумил √енрикович

к. фил. н., адъюнкт кафедры русского €зыка

»нститута слав€нской филологии

¬роцлавского университета, г. ¬роцлав (ѕольша)

≈-mail: bogdan156@rambler.ru


ћатериалы международной заочной научно-практической конференции

«—ќ¬–≈ћ≈ЌЌџ≈ “≈Ќƒ≈Ќ÷»» ќЅў≈—“¬≈ЌЌџ’ Ќј” : ѕќЋ»“ќЋќ√»я, —ќ÷»ќЋќ√»я. ‘»Ћќ—ќ‘»я»

03 ћјя 2011 √.

 

–убрики:  Badania Jezykoznawcze

ћетки:  

 —траницы: [1]