-ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Moja_Polska

 -ѕодписка по e-mail

 

 -»нтересы

 -ƒрузь€

ƒрузь€ онлайн Cayetana_de_Alba

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 28.10.2010
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 15865

 омментарии (1)

”роки польского. ќдно из главных слов €зыка

ƒневник

ѕ€тница, 14 ќкт€бр€ 2011 г. 14:06 + в цитатник
‘илофоб (Moja_Polska) все записи автора


ѕќ∆јЋ”…—“ј » ≈√ќ ѕќЋ№— »≈ Ё ¬»¬јЋ≈Ќ“џ

«офи€ „апига, ѕольша, ∆ешув


 „астица пожалуйста употребл€етс€ в русском €зыке как форма вежливого обращени€ при просьбе, приказании, разрешении в значении «прошу теб€, прошу вас» (—–я III 234), напр. –аспишитесь, пожалуйста ”слови€ употреблени€ вежливого пожалуйста предопредел€ютс€ правилами русского речевого этикета (јкишина), т. е. социально детерминированными нормами поведени€ человека в обществе. ¬ правилах этикета отражаютс€ такие социально существенные типы отношений, как пол, возраст, общественное положение (÷ивь€н 1962, 80). ”частники  речевого акта, попеременно выполн€ющие роль говор€щего и слушающего, наход€тс€ друг с другом во всех социально существенных дл€ данного €зыкового коллектива отношени€х, однако в каждом акте общени€ собеседники ориентируютс€ только на одно социальное отношение и выбирают ту форму обращени€, котора€ соответствует своей роли и роли собеседника по избранному в данной ситуации предпочтительному социальному отношению (’раковский 1980, 270). ѕравила речевого этикета несомненно св€заны с лингвокультурной обстановкой, поэтому интересным кажетс€ представление адекватности употреблени€ русского пожалуйста в переводе художественных текстов на польский €зык.

1. Ќаиболее распространено употребление частицы пожалуйста при формах императивного наклонени€ как средство обращени€ с просьбой к собеседнику, причем это отношение может быть дво€кого типа:
а) как собственно вежливое отношение,
б) как нейтральна€ этикетна€ форма обращени€.
 —обственно вежливое отношение выражаетс€ формой 2-го лица мн.числа, напр.:–

“еперь вот что мне интересно. ѕеречислите, пожалуйста, каких видов бывают увеличительные стекла, и в каких случа€х получаютс€ изображени€ действительные, обращенные, пр€мые и мнимые?Jeszcze jasno mnie interesuje. Proszę wymienić rodzaje szkieł powiększających i powiedzieć, kiedy otrzymujemy obraz rzeczywisty, odwrócony, prawidłowy i pozorny?  (Pasternak);

—ейчас посмотрим, – Ћипман подал —талину стакан с водой, – прополощите, пожалуйста… “ак, хорошо… “еперь откиньте, пожалуйста, голову… Proszę przepłukać usta… tak, dobrze… Teraz proszę przechylić głowę… Tak, bardzo dobrze. )
 ¬ польском €зыке широко употребл€етс€ аналитическа€ форма повелительного наклонени€, образованна€ путем сочетани€ частицы niech с формой 3–го л. ед. ч. изъ€вительного наклонени€ и с именем существительным, которое указывает на адресата речи:
 я отправлюсь на розыски своих, относительно которых € даже не знаю, живы ли они, и где они. ј если нет, то замолчите, пожалуйста, и оставьте мен€ в покое, потому что всe остальное неинтересно мне, и € за себ€ не отвечаю.A jeśli nie, to niech pan zamilknie z łaski swojej i zostawi mnie w spokoju, bo nic poza tym mnie nie interesuje i nie odpowiadam za siebie. (Pasternak); ¬ыгладьте, гладьте, пожалуйста, то есть белье гладьте, и не обращайте на мен€ внимани€, а € буду говорить. я буду говорить долго. Niech pani prasuje i nie zwraca na mnie uwagi, a ja będę mówił. (Pasternak)
 »ногда аналитическа€ форма пополн€етс€ еще вводным proszę, bardzo proszę, если говор€щий хочет подчеркнуть уважительное отношение к слушающему:
 – »осиф ¬иссарионович, мне нужно подобрать цвет зуба, по жалуйста,прис€дьте еще на минутку. – Józefi e Wissarionowiczu, muszę jeszcze dobrać kolor zęba, bardzo proszę, niech pan jeszcze chwilkę posiedzi na fotelu. (Rybakow)
 ¬ официальных просьбах – вежливых, но категорических, в польском €зыке употребл€етс€ предикативна€ форма będzie pan łaskaw(у) + инфинитив:
 – «автра вы мен€, пожалуйста, вызовите, – сказал Ћипман, – и скажите, какой вам удобнее. Jutro będzie pan łaskaw powiedzieć mi – zwrócił się  Lipman do Stalina – która proteza wydaje się panu lepsza. (Rybakow)

Ќейтральной этикетной формой обращени€ €вл€етс€ форма 2 лица ед. числа:
 – ёра! Ѕоже, наконец-то. ѕроснись, пожалуйста, – тр€сет его за плечо доискавша€с€ его Ўура Ўлезингер. – „то с тобой? – Jura! O Boże, nareszcie. Obudź się, proszę. – Szura Schlesinger potrząsa go za ramię. (Pasternak)
 ‘ормой единственного числа обращаютс€ друг к другу знакомые, люди того же возраста или старшие к младшим, или же частица пожалуй ста €вл€етс€ регул€рным средством выражени€ вежливого обращени€ при просьбе. ¬ польском €зыке при форме 2 л. ед. ч. повелительного наклонени€ употребл€етс€ вводное proszę, усиленное градуальным bardzo:
– ѕожалуйста, не сваливай на мен€, – сказала ¬ар€.
– Bardzo cię proszę, nie zwalaj znowu na mnie powiedziała Waria. (Rybakow);
 ѕожертвуй мне несколько часов в ближайшие ночи и запиши, пожалуйста, все из того, что ты читал мне в разное врем€ на пам€ть. Poświęć mi kilka godzin i zapisz, proszę, wszystko to, co recytowałeś mi czasem z pamięci.(Pasternak)
Ќет полной эквиваленции в следующих парах предложений:
 ≈сли тебе очень хочетс€ стучать, стучи у себ€ в кабинете на своих подчиненных. «апомни, пожалуйста. Jeżeli tak lubisz walić pięścią w stół, to walu siebie w gabinecie, krzycz na swoich podwładnych. I proszę, żebyś o tym pamiętał.(Rybakow);

 ѕожила€ женщина-секретарь объ€вл€ла: «“оварищ такой-то…ѕожалуйста, на заседание». Niemłoda już sekretarka wzywała: «towarzysz taki a taki… proszony jest na posiedzenie». (Rybakow)
 ¬ первом предложении вместо формы повелительного наклонени€ имеетс€ придаточна€ часть, а во втором вместо вводного proszę употребл€етс€ форма предиката jest proszony.
 ќ сложности проблемы перевода конструкций с этикетной формой обращени€ к собеседнику свидетельствуют довольно многочисленные случаи пропуска частицы proszę в польском тексте (ок. 22 %). —р.:
 – ќставь, пожалуйста, денег – твердо сказала она. – ƒл€ передачи € покупаю все в коммерческом магазине. Potrzebuję pieniędzy – powiedziała twardo. – Wszystko do paczek kupuję w sklepie komercyjnym. (Rybakow); Ќе воображай, пожалуйста, что мне это очень интересно. Tylko nie wyobrażaj sobie, że mnie to obchodzi. (Pasternak);—пасибо, √имазетдин. “ы еще что-то сказать хочешь, скорее, пожалуйста, оз€б €, понимаешь. Dziękuję Himazetdin, jak chcesz jeszcze coś powiedzieć, to szybko, bo zmarzłem, rozumiesz? (Pasternak).

ѕриведенные примеры свидетельствуют о необ€зательной потере когнитивного содержани€ (Bogusławski 49). ќказываетс€, что переводчик не употребл€ет вежливой формы в тех случа€х, когда социальные и общественные отношени€ не требуют нормативной вежливой формы. Ёто прежде всего отношени€ между «своими», т. е. знакомыми, друзь€ми, родственниками, и пропуск вежливой формы не делает высказываний обидными и неприличными, а только лишенными подчеркнутой вежливости.
 2. ¬торую группу конструкций с частицей пожалуйста составл€ют предложени€, в которых говор€щий выражает согласие на что-то, на какое-то предложение, напр.:
– ѕозволите пригласить вас на следующий танец?
– ѕожалуйста.

– Pozwoli pani, że poproszę ją o następny taniec?
– Proszę. (Rybakow)

 – ¬ы разрешите вам позвонить? – спросил он, когда ¬ар€ подн€лась на ступеньку трамва€.
– ѕожалуйста.

– Pozwoli pani zatelefonować do siebie? – spytał, gdy weszła na stopień wagonu.
– Proszę. (Rybakow)


 ¬ отдельных случа€х в польском €зыке согласие выражают другие лексемы:
 ¬се это Ќина изложила ћаксиму, еще когда он поступал в училище. ќн не послушал ее. ѕожалуйста! ќн имеет право на собственное мнение. Wszystko to Nina wyłożyła Maksymowi, gdy zdecydował się pójść do szkoły wojskowej. Nie posłuchał jej. No i dobrze! Ma prawo do własnego zdania. (Rybakow); «агадка жизни, загадка смерти, прелесть гени€, прелесть обнажени€, это пожалуйста, это мы понимали. Zagadka życia, zagadka śmierci, piękno geniuszu, piękno nagości, to tak, tośmy zrozumieli.(Pasternak)
 ¬ежливой формуле пожалуйста в польском переводе соответствуют нейтральные формы: наречие dobrze и утвердительна€ частица tak, также выражающие согласие, однако лишенное вежливого характера.
 3. ¬ третьей группе конструкций говор€щий употребл€ет частицу пожалуйста, чтобы пригласить собеседника куда-то, к чему-то:
“оварищ докладчик, пожалуйста, сюда!Towarzyszu, proszę tutaj! (Rybakow);
– √де можно помыть руки? —офь€ јлександровна засуетилась.
– ѕожалуйста, € вам покажу.

– Proszę, proszę, pokażę panu. (Rybakow)
 
 ¬ последнем предложении в польском €зыке приглашение усиливаетс€ повторением словоформы proszę.
 »так, регул€рным средством выражени€ вежливого отношени€ говор€щего к любому слушающему в русском €зыке €вл€етс€ частица пожалуйста. ¬ польском €зыке ей соответствуют разные формы: proszę; proszę +инфинитив; niech + 3 л. ед. ч. изъ€вит. накл. + pan(i); proszę, bardzo proszę +niech + pan(i) + 3 л. ед. ч. изъ€вит. накл; będzie pan(i) łaskaw(a) + инфинитив.
 ќказываетс€ однако, что польский перевод литературного текста менее насыщен «вежливостью».


»спользованна€ литература
 ÷ивь€н, “. ¬.:   описанию этикета как семиотической системы. In: —импроиум по структурному изучению знаковых систем. “езисы докладов, ћ. 1962, с. 80.
 ’раковский, ¬. —.: ќ правилах выбора «вежливых» императивных форм, In: »звести€ јЌ ———–, —Ћя, 1980, т. 39, є 3, с. 270.
јкишина, ј. ј., ‘ормановска€, Ќ. ».: –усский речевой этикет, ћ. 1978.
—ловарь русского €зыка. –ед. ј. ѕ. ≈вгеньева. «–усский €зык», ћ. 1981, т. 3, с. 234.
 Bogusławski, A.: Uwagi o przekładzie i jego wartościowaniu. In: Przegląd Humanistyczny 2, 1978,s. 49.

–убрики:  Badania Jezykoznawcze

ћетки:  

 —траницы: [1]