-ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Moja_Polska

 -ѕодписка по e-mail

 

 -»нтересы

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 28.10.2010
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 16501

 омментарии (0)

ЌјЎ √ќ–ќƒќ  ¬ ќ√Ќ≈

ƒневник

¬торник, 11 ќкт€бр€ 2011 г. 21:25 + в цитатник
‘илофоб (Moja_Polska) все записи автора

"”Ќƒ«≈– Ў“≈“Ћ Ѕ–≈Ќ“..."


Ќедавно в »ерусалиме вышел в свет п€тый (последний) том антологии еврейских народных песен. ќн посв€щен песенному творчеству ћордеха€ √ебиртига, краковского стол€ра. ≈го уцелевшие произведени€ знали и пели погибшие евреи ¬осточной ≈вропы, поют живущие в разных странах чудом выжившие после  атастрофы, все, кто помнит мамэ-лошн.

  ѕольский город  ельце. печально известный еврейским погромом в 1946 году. Ќо на дворе еще 1920-й. ¬ доме портного Ћейхтера по улице ћалой, накануне, у припечка, мама поет дет€м попул€рную в то врем€ песенку:

 

 

 

ќйфн припечек
брент а файерл,
”н ин штуб из хейс,
”н дер ребе мит
ƒи клейне киндерлех
Ћернт алеф-бейс.


Ќа припечке
ќгонек горит,
¬ доме жарко,
”читель (ребе)
— детишками
”чит алфавит


’аим и —инаи Ћейхтеры на всю жизнь запомнили многие песни, которые им пели мама, отец, сестры. ∆ивущий ныне в »ерусалиме профессор —инай Ћейхтер, один из авторов самой полной в мире п€титомной антологии еврейских песен, с восторгом рассказывает о личности и таланте ћордеха€ √ебиртига: «Ёто феноменальное €вление – песни бедного стол€ра, убитого нацистом почти 60 лет назад на железнодорожной рампе в  ракове, сейчас помнит и поет, можно сказать, весь еврейский мир!»
ќ профессоре Ћейхтере тоже можно написать книгу. »з всей семьи – отец, мать, четверо мальчиков и четверо девочек – в живых остались только он, —инай, и его брат ’аим, уехавшие в 1936 году в ѕалестину. ¬ годы ¬торой мировой войны ’аим воевал в британской армии. —инай с 1942 года служил в подразделении британской разведки обеспечива€ св€зь со штабом польской армии генерала јндерса. ѕосле войны закончил университет, работал в »ерусалимском университете, преподавал еврейскую историю в ‘иладельфии, защитил докторскую диссертацию о еврейских общинах ¬осточной ≈вропы. ≈го научным руководителем был профессор Ќетани€гу – отец бывшего премьера »зраил€... ¬скоре становитс€ советником ректора »ерусалимского университета по св€зи с общественностью. »менно тогда началс€ его «роман» с еврейской народной песней. плодом которого оказалась п€титомна€ антологи€. переведена€ на семь €зыков.

¬ид на арочный вход в  раковское гетто. USHMM (73171), предоставлено »нститутом национальной пам€ти (Instytut Pamieci Narodowej).


Ћейхтер рассказывает: «¬ 1978 году из Ћенинграда в »зраиль эмигрировал јрон ¬инковецкий. ќн привез множество рукописей и документов о еврейской музыке – слова песен и ноты. Ётот энтузиаст €зыка идиш собирал их в Ћитве, ”краине, Ћатвии, –оссии, записывал песни евреев ѕольши, –умынии, ¬енгрии. ≈му было тогда 78 лет. ѕеред смертью он сумел заразить мен€ замечательной идеей антологии.  огда € начал приводить в пор€док бумаги ¬инковецкого, мы вместе с друзь€ми решили издать солидное собрание еврейской песни.
ѕесни – очень важна€ часть еврейских традиций. Ќи один народ не имеет столько песен, но мы и не предполагали, что их объем составит п€ть толстых томов! —начала мы перекопали многие библиотеки и архивы, а затем песни стали к нам прибывать со всего света. “ак, например, из јргентины, ¬енесуэлы и Ѕразилии нам прислали 14 кассет! ѕотребовались средства на издание антологии, и € поехал в јмерику. ѕо совету Ёммы Ўавр, моей знакомой, обратилс€ к —эму –отбергу, состо€тельному человеку из ƒетройта. ќн согласилс€ купить издание до его выпуска при выполнении нами двух условий: посв€щение антологии √олде ћеир, которую он обожал, и представление первого тома на большом приеме, который должен был состо€тьс€ у него дома через три недели. ћы с братом «сто€ли на головах». но работа была выполнена в срок.
Ќа приеме у —эма –отберга было множество вли€тельных людей, в том числе и √енри  иссинджер. —эм продемонстрировал книгу, объ€вил о создании стипендиального фонда имени √олды ћеир. которому он дарит один миллион долларов. ¬нушительную сумму добавили  иссинджер, другие участники приема. „ерез год в фонде уже оказалось 20 миллионов, а теперь «–от-‘аундейшн» располагает 40 миллионами. ƒоходы фонда позвол€ют обеспечить стипенди€ми многих студентов со всего мира. ”же продано и подарено 190 тыс€ч экземпл€ров антологии».

≈врейские дети в  раковском гетто играют на скрипках дл€ фотографа, сент€брь 1939-1940гг. USHMM Photo Archives (18707), предоставлено ћузеем »стории ‘отографии (Muzeum Historii Fotografii)


¬ыход в свет антологии был отмечен поздравлени€ми от государственных де€телей со всего мира, в том числе и от президента √ермании –ихарда фон ¬айцзекера. ј тогдашний президент »зраил€ ’аим √ерцог устроил в честь этого событи€ прием. Ќо наиболее дорогой наградой были письма от тех, кому антологи€ помогла осознать свое еврейство и напомнила отчий дом. ¬ступление к антологии написал еврейский поэт, руководитель —опротивлени€ в ¬иленском гетто јбба  овнер. ¬се песни имеют ноты, тексты написаны на идиш с транскрипцией латинскими буквами, переведены на английский, что позвол€ет их читать и понимать люд€м, не знающим идиш.
“еперь увидел свет 5-ый том антологии, полностью посв€щенный творчеству ћордеха€ √ебиртига. Ќеобычно сложилась его судьба. ќн родилс€ в городе  азимеже, под  раковом, который на переломе столетий был заметным центром еврейской культуры. Ќамеревалс€ стать актером, даже выступал в еврейском театре, но из-за состо€ни€ здоровь€ вынужден был от театральной карьеры отказатьс€. ∆ил в бедности, работа€ стол€ром в своей крошечной мастерской в подвале. “ам он писал стихи и сочин€л к ним мелодии, ставшие впоследствии знаменитыми. »х пели тыс€чи, но он за это не получал ни гроша. √ебиртиг не знал нот, его песни собирал, записывал и готовил к печати музыкант и дирижер ёлиуш ’оффман. ƒочери ’оффмана, скрывавшиес€ вне гетто, сохранили рукописи и ноты, а после войны выживша€ невестка ’оффмана –оза привезла их в »зраиль и передала јббе  овнеру. „асть текстов оказалась в Ќью-…орке, где их нашли брать€ Ћейхтеры.
ѕесни √ебиртига и теперь напевают во многих домах. ѕростые, очень мелодичные, иногда сентиментальные, посв€щенные любви, одиночеству и надежде, они вызывают в душах людей взволнованный отклик. Ќаписанна€ им после погрома в местечке ѕшитых песн€ «”ндзер штетл брент» («Ќаше местечко горит»), нар€ду со знаменитой ««ог нит кейн мол аз ду гейст дем лецтн вег» («Ќикогда не говори «иду в последний путь»), стала впоследствии гимном сражавшихс€ в гетто еврейских партизан. ћордехай €сно представл€л себе происход€щее, страшную судьбу своего народа. ¬се это нашло отражение в его песн€х из гетто.
ќн писал песни всю жизнь. »з его сохранившихс€ произведений 30 песен написаны в годы войны – с сент€бр€ 1939 до 4 июн€ 1942 года. ¬ этот день его застрелил шуцман, когда, стрем€сь приободрить идущих на казнь, он стал петь на пути к поезду, подлежавшему отправке в лагерь смерти Ѕелжец. ¬ одной из последних песен «ј тог фун некоме» («ƒень мести»), написанной в лагере Ћагевники, √ебиртиг призывает братьев-евреев верить, что наступит день мести за кровь и слезы, муки и страдани€, за смерть. Ќо этой местью будет не жестокость и кровь... ≈ю станет мир, в котором палачи будут жить, испытыва€ муки от соде€нного.
ќшибс€ ћордехай. ведь он всегда был идеалистом...
¬ечным пам€тником √ебиртигу останетс€ еврейска€ песн€, сохранивша€ голос шести миллионов убитых евреев.

 


Mordechaj Gebirtig – tablica pamiątkowa poświęcona Mordechajowi Gebirtigowi, ul. Berka Joselewicza Kraków (fot. JM)

 

Ћ.ѕЋ»Ќ≈–
(јвтор использовал фрагмент беседы журналиста ћ.ћационговского из польского журнала «ѕшекруй» с профессором —инаем Ћейхтером)

¬ еврейскую общину  ракова входили несколько известных артистов и музыкантов.  роме ћордеха€ √ебиртига, известного своими красивыми и пророческими песн€ми и стихами, в гетто жил молодой –оман ѕолански, ставший впоследствии известным кинорежиссером. ‘ильм ѕоланского "ѕианист" рассказывает историю выжившего обитател€ ¬аршавского гетто, музыканта ¬ладислава Ўпильмана.



ј вот и сама песн€ "”ндзер штетл брент" со стихотворным переводом.

ћужской вариант:



 

» женский:



UNDZER SHTETL BRENT
(Mordkhe Gebirtig)

Esbrent! Briderlekh, esbrent!
Oj, undzer orem shtetl, nebekh, brent!
Bejze vintn mit jurgozn
Rajsn, brekhn un cebolzn
Shtarker noh di vilde flamen,
Alc arum shojn brent!

R:

Un ir sntejt un kukt azoj zikh
Mit farlejgte hent,
Un ir shtejt un kukt azoj zikh -
Undzer shtetl brent!

Esbrent! Briderlekh, esbrent!
Oj, es kejn kholile kumen der moment!
Undzer shtot mit undz cuzamen
Zol ojf ash in flamen,
Blajbn zol - vi nokh a shlakht,
Nor puste, shvarce vent!

R.
Esbrent! Briderlekh, esbrent!
Oj, undzer orem shtetl, nebekh, brent!
Eshobn shojn di fejer-cungen
Dos gance shtetl ajngeshluden -
Un di bejze vint hudzen,
S'gance shtetl brent!

R.
Esbrent! Briderlekh, esbrent!
Di hilf iz nor in ajkh alejn gevendt,
Ojb dos shtetl in ajkh tajer,
Nemt di kejlim, lesht dos fajer,
Lesht mit ajer ejgn blut,
Bavajzt, az ir dos kent.

R:

Shtejt nisht, brider, ot azoj zikh
Mit farlejgte hent.
Shtejt nisht, brider, lest dos fajer -
Undzer shtetl brent!




подстрочный перевод ≈. ¬оронцовой

ЌјЎ √ќ–ќƒќ  ¬ ќ√Ќ≈
(ћордехай √ебиртиг)

¬ огне, братики, в огне!
√ородок, бедн€жка наш, в огне!
» свирепо раздува€
«лое, €ростное плам€,
¬се крушат, ломают ветры,
¬се кругом в огне!

ѕр:

¬ы сложив, стоите, руки,
—ами по себе.
¬ы сложив, стоите, руки -
ј городок в огне!

¬ огне, братики, в огне!
Ќе дай бог, когда придет момент -
√ородок наш пеплом станет
Ќа с нами пожаре,
» останутс€ остовы,
“очно на войне!

ѕр.
¬ огне, братики, в огне!
√ородок, бедн€жка наш, в огне!
ѕлам€ охватило город,
» вот-вот в нем все утонет,
» бушуют ветры дико,
√ородок в огне!

ѕр.
¬ огне, братики, в огне!
Ќету помощи дл€ нас извне!
ѕлам€, если город дорог,
«аливайте хоть и кровью,
„то вы в силах сделать это
ѕокажите мне!

ѕр:

Ќо не стойте, брать€, молча,
—ловно бы во сне.
ѕоскорей гасите плам€ -
городок в огне!


.



–убрики:  Jako Feniks z Popiolow...

ћетки:  

 —траницы: [1]