-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Moja_Polska

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

 -Друзья

Друзья онлайн Cayetana_de_Alba

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.10.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 16919

Комментарии (0)

Jaki smaczny przekład, или Усыновленные языком

Дневник

Среда, 01 Февраля 2012 г. 19:36 + в цитатник
Филофоб (Moja_Polska) все записи автора

אני בטח לא יותר מאיזה מתנשא עגול משקפיים וחסר בושה

ани бетах ло йотер ми-эйзе митнасе аголь-мишкафайим ве-хасар-буша.

Я, конечно, не более, чем какой-нибудь задавака в круглых очках без стыда и совести.

Лошн койдеш, он же фотершпрах-отцовский язык. А  маме лошн, идиш - мамин язык?

Противопоставление и единство мужского и женского начала, даже в языке – фундаментальная концепция иудаизма. На чем я стою и не могу иначе.

Так вот,  из всех славянских языков, насколько мне известно, только польский называет т. н. первый язык "отеческим": język ojczysty
См. ojczyzna "отечество, родина".
 Почему? понятия не имею. Причины явно не те же, что для идиша фотершпрах (см. статью М. Аграновской : "Маме лошн מאַמע־לשון называли женским языком: это был язык «идише мамы», читательницы популярных изданий на идиш, в отличие от иврита, «фотершпрах», языка отцов, постигающих премудрости Торы и Талмуда."
 Тут фотершрпрах связан со святым языком лошн-койдеш לשון־קודש ) Но есть еще на польском языке и дословный перевод с немецкого Muttersprache:  
język macierzysty от арх. macierz "матка"
Да, в торжественном стиле Macierz nasza = Polska = Ojczyzna. Но в интернете język macierzysty почему-то употребляется преимущественно по отношению к другим языкам:
Język macierzysty to język macierzysty - dar od matki. Dla mnie to albański. Moja rodzina opuściła Albanię w 1963 r. (писатель Luan Starova, пишет на алб. и мак., см. интересное интервью тут)
Один поляк, проживающий в Бельгии, пишет в своем резюме:
 Polski, Język macierzysty. Rosyjski, Bardzo dobrze. Niderlandzki, Dobrze. Angielski, Dobrze. Niemiecki, Umiejętność podstawowa.

Часто отмечается отчужденность и нехарактерность выражения język macierzysty. Вот типичное высказывание (из этого блога):
I jeszcze jedno: wczoraj napisałem: "język macierzysty". Po polsku mowi sie oczywiscie "język ojczysty". Zgubne skutki bycia za granica.
А иногда просто противопоставляется "язык родного отца" / "язык родной матери":
 Z domu rodzinnego wyniosl "wyposazeni`e" przyszlego tlumacza: w język macierzysty - niemiecki i ojczysty - polski. Matka chodzila do niemieckiego kosciola, rozmawial z nia po niemiecku; z ojcem - spolonizowanym urzednikiem - rozmawial po polsku.

...оТСтупление: это мне напомнило это высказывание одного носителя креольского языка с Мартиники о ненужности выражения "lang manman":
Je ne vois pas comment et dans quelles conditions je pourrais être amené à employer l' expression "langue maternelle" en créole. Je peux dire à quelqu'un "parles tu créole?" en créole mais je ne me vois pas lui parlant en créole de langue maternelle.
"Я не представляю, каким образом и в каких условиях может возникнуть у меня потребность употреблять выражение "родной язык" на креольском языке. Я могу спросить человека "ты говоришь по-креольски?" на креольском языке, но я себе не представляю такой ситуации, когда я ему на креольском говорю про родной язык."
- Ki lang Ki bon pou piti-nou ? - Se lang manman-nou, se lang manman-nou
конец отступления.

Наконец, на днях встретилось непривычное выражение, очень далекое от торжественного пафоса речей о Родине:
język macierzyński. (такая бывает czułość "нежность", а также: troskliwość "забота", instynkt "инстинкт" и... urlop "отпуск" )
Так пишет Sławomir Mrożek, кстати говоря долго проживавший за рубежом. И объясняет:
"Dla mnie pisać po polsku to pisać w języku macierzyńskim. Mówię "macierzyńskim", bo "ojczysty" mi tu nie pasuje. Pierwsze słowo, jakie usłyszałem od matki, było po polsku. To zostaje w człowieku. Gdybym zaczął potem pisać w obcym języku, pewnie by mi to nie wyszło. Tak jak w języku macierzyńskim nigdy nie wychodzi. Skalmowski oczywiście mówił innymi językami, bo wykładał na uniwersytecie, ale dla mnie, jak i dla niego język polski to było to, o co chodziło."

-----------
Чтобы заменить ненавистное понятие Ojczyzna, Витольд Гомбрович придумал слово Synczyzna. А может ли język быть synczysty? По-немецки вроде говорят иногда Geschwistersprache.

Благодарим remi_jakovlevic

Рубрики:  Badania Jezykoznawcze

Метки:  
Комментарии (0)

"Фердидурка" - это вовсе "не делать рожу"

Дневник

Четверг, 14 Июля 2011 г. 19:49 + в цитатник
Филофоб (Moja_Polska) все записи автора

It smells

Почему-то бумажные издания считаются солиднее, чем интернетные. На самом деле вторые - гораздо надежнее, потому что можно мгновенно проверить: а нет ли ошибки? В бумажном за содержание отвечают только два человека, автор и редактор, а в электронном - всё видно насквозь, и порой за правильность контента отвечают тысячи людей и сама Ноосфера.

Помнится, я принял за чистую монету, что название романа "Фердидурка" Витольда Гомбровича происходит (по мнению переводчика Ю.В. Чайникова) от французского "fair d'hideurque" - делать морду, натягивать рожу, порочить*. Это пошло гулять по Сети, в русских и украинских статьях. На самом деле это выражение существует только в указанных статьях, больше Гугл ничего не знает.



Этимология Фердидурки приводится в википедийной польской статье, где говорится, что при влиянии "30 Door Key" и "Freddy Durkee"**, само название смысла не имеет и подчеркивает деконструктивную бессмысленность произведения. И почему все передрали неправильное написание вместо faire, откуда взялось не существующее hideurque, где в нём "рожа" - непонятно.***

Что касается самого романа, то он не такой уж бессмысленный. Он превосходно показывает ритуальное противостояние барства и хамства, молодости и зрелости, ученика и учителя, человека и школяра, Филидора и Анти-Филидора, и в общем-то является исследованием коллективного сознания. Опираясь на русскую классику (вроде Тургенева, Гоголя), он углубляется в психологизм и постмодернизм 20 века.


_______________________________________________
* Грищенков Р.В. Сократ versus Форма, или Жизнеописание Витольда Гомбровича / Гомбрович В. Космос. - СПб, Кристалл, 2001. - с. 8.
** Еще одна чепуха. В романе "Баббит" Льюиса ничего фердидурского нет, и никакого Фредди Дуркина в персонажах тоже. Есть одно упоминание в качестве газетной вырезки. Кстати, не я один решил это проверить, но и некий литературный блог.
*** Оказывается, это сам Гомбрович сказал, что от франц. hideur - уродство, безобразие. (via [info]kcmamu: Gombrowicz na pytanie Pomianowskiego o znaczenie tytułu powieści odpowiedział: 
От камарада antimantikora
Рубрики:  Ksiegarnia

Метки:  

 Страницы: [1]