-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Moja_Polska

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

 -Друзья

Друзья онлайн Cayetana_de_Alba

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.10.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 17200

Ani w Boga wierzy, ani się diabła boi



Czas warszawski

Przedwojenna Warszawa, 1936

Суббота, 21 Апреля 2012 г. 20:26 + в цитатник
Филофоб (Moja_Polska) все записи автора



 

и еврейская Варшава. Дети, женщины,  старики. Страшно думать о том, что с ними  вскоре случилось :



 

Парад польских  войск в 1936. Czapki z głów Panowie:



 

Переселение в Краковское гетто, May 1940. Нацисты решили сдлелать Краков "самым чистым" в Генерал-губернаторстве городом:



 

Шуточная адаптация Zog Nit Keynmol на польском, неожиданное исполнение Maciej Kaczka-мне понравилось. Гимн табачного гетто. Протест против притеснения курильщиков. Совсем не глумление:



 

А все-таки оригинал лучше и точнее. Могу слушать  бесконечно. Она все время живет во мне.Тем более, мотив родной:



 

И даже в рок-обработке:



 

Рубрики:  Jako Feniks z Popiolow...

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

О колодце в скале. Тынецкая легенда

Суббота, 21 Апреля 2012 г. 19:54 + в цитатник
Cayetana_de_Alba (Moja_Polska) все записи автора О Тынецком колодце
При королевском дворе на Вавеле жили два приятеля: Ясько Toпорчик и Сташек Наленч. И хотя они были друзьями, они были совсем разные. Ясько был вспыльчивым, мог по любой причине взорваться и не умел контролировал свой гнев, а Сташек был его противоположностью – всегда сдержанный, улыбающийся и вежливый. Однажды во время незначительной ссоры жестокий Ясько взял меч и убил друга. Королевский суд приговорил Яська к смертной казни, но по просьбе настоятеля Тынецкого монастыря, король выдал осужденного в аббатство, чтобы он отбывал наказание там – и то, которое назначит ему почтенный старец. Решение настоятеля было таким: Ясько Toпорчик будет… рыть колодец в твердой каменной скале, коей является Тынецкая гора, пока не забьет из скалы вода, необходимая для нужд монастыря и рыцарей, охраняющих Тынецкую крепость.
тын1 (539x475, 46Kb)
Много-много лет разбивал камень осужденный Ясько, углубляясь в скалу метр за метром. Еду ему в корзине опускали вниз на веревке, таким же образом поднимали выработанный камень, а он, не видя Божьего света, стучал своим молоточком день и ночь…
Однажды ночью ему явился дух убитого им друга Сташка и сказал:
– Ясько, я прощаю тебе твою вину. Завтра, когда будешь загружать корзину выработанным камнем, залезай в нее сам и проси монахов вытащить наверх.
На следующее утро, как только спустилась на веревке корзина, бросил в нее Ясько последний отбитый кусок скалы… и едва успел вскочить следом и дернуть за веревку, подавая знак монахам, когда вода хлынула со дна и со стен колодца и быстро заполнила всю скважину.
И колодец этот существует и по сей день.
© Cayetana_de_Alba
Рубрики:  Bajkowy Zakatek

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Вселенная по имени Польша. Небольшая (по сравнению с французской, русской, английской), но очень симпатиШная и уютная

Суббота, 21 Апреля 2012 г. 18:46 + в цитатник
Филофоб (Moja_Polska) все записи автора

ПРОЕКТ “МИР-2050”: ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК  

Наш лингво-проект МИР2050 поможет тебе выучить ЛЮБОЙ язык. (см. ОГЛАВЛЕНИЕ сайта)
А ТЫ ХОЧЕШЬ
самостоятельно за 6 месяцев
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ВЫУЧИТЬ ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК ? _ _ _ _ _ _ _ _
На этом языке говорят 46 миллионов человек в Польше и во всём мире.

Лингво-проект “МИР-2050” – это работа энтузиастов, изучающих языки. Мы – не учителя,
поэтому наши файлы для новичков в языке – бесплатны. Учись, мы поможем.

САМ ТЫ ВЫУЧИШЬ ЯЗЫК БЫСТРЕЕ и ЛУЧШЕ, чем у репетитора или по учебнику.
Но для этого ты должен потрудиться: сперва в Интернете найди файлы и оформи их.
А затем 2 часа в неделю читай вслух на польском, и 3 часа в неделю – переводи, с самоконтролем.


Если ты учишь язык с нуля,

кликни и прочитай КРАТКИЙ ПЛАН твоего САМООБУЧЕНИЯ польскому языку.
.
Если ты уже знаешь более 3000 польских слов и умеешь говорить по-польски,

то кликни по 2-му этапу самообучения: ВЫУЧИ ПОЛЬСКИЙ язык ИДЕАЛЬНО!
Задание: научись понимать любой польский текст и беседу,
и еженедельно разговаривай с друзьями по-польски!

Итог:
Через 6-8 месяцев ты будешь хорошо говорить на польском языке и переводить.
Поздравляем!

Пожалуйста, ПРИСЫЛАЙ
нам ДВУЯЗЫЧНЫЕ ФАЙЛЫ, приготовленные тобой во время твоей учёбы
(разговорники, рассказы, аудио-записи на mp3-плеер, файлы по грамматике и т.д.).
Мы их разместим на сайте МИР-2050 – в помощь другим самоучкам.



СПОСОБ УЧЁБЫ: ПЕРЕВОДИ, ЧИТАЙ ВСЛУХ, РАЗГОВАРИВАЙ НА ПОЛЬСКОМ.
Цель учёбы: запомни переводы тысяч слов и научись осмысленно беседовать.
Программа учёбы: по понедельникам – 1,5 час учи устную речь ПО ФИЛЬМАМ с субтитрами,
по средам – 2 часа переводи КНИЖКИ, по пятницам – 1 час произноси РАЗГОВОРНИКИ.

ИДЕЯ № 1: ТВОЙ ПЕРЕВОД
Есть простой способ запоминания слов: читая рассказы на польском на экране компьютера,
вставляй в текст после незнакомых тебе польских слов их переводы на русский язык.
Пример 1, (на эрзянском языке):
___ Тейтересь(девушка) кедьсэнзэ(в руках) кирдсь(держала) розань(роз) пусмо(букет).
Пример 2, (если ты не знаешь только два слова из фразы, то пиши перевод только после них):
___ Тейтересь кедьсэнзэ(в руках) кирдсь розань пусмо(букет).

Твои глаза будут запоминать в тексте рассказа пары: польское слово и его русский перевод.
Словарь LINGVO позволяет вставлять перевод за 1 секунду, прямым переносом слова мышкой
в окно LINGVO (и минуя двойные утомительные клики: копировать-вставить, копировать-вставить).
С этим словарем ты сможешь читать за 1 час 5 страниц незнакомых слов. И запоминать их!
Этот словарь формата LINGVO ты можешь сам сделать из словаря, написанного в Wordе ...
Или пришли word-словарь нам – мы тебе вернём мгновенный словарь в формате LINGVO.

ИДЕЯ № 2: САМОКОНТРОЛЬ ТВОЕГО ПЕРЕВОДА
Учись понимать грамматику и логику иноязычного текста по ПАРАЛЛЕЛЬНОМУ переводу на русский.
То есть закрыв русский перевод, переведи польскую фразу самостоятельно. Открыв перевод,
проверь свою правильность: (пример на английском языке, с недословным переводом на русский).

________ английский текст: ______________ заранее найденный тобой параллельный перевод:
How old are you? I was born in twenty-ou-one. ______ Сколько тебе лет? Я родилась в 2001-м году.
__ !!! эти 2 фразы новичок (по словарю) переведёт дословно, но неправильно:
___________________________________ Как же ты стара? Я была рождена в 20 часов 01 минуту.
Чтобы у тебя НЕ БЫЛО ОШИБОК при запоминании языка, ищи параллельные книги и разговорники.

ИДЕЯ № 3: УСТНАЯ РЕЧЬ
Любой текст читай вслух – так ты запомнишь звучание слов и станешь понимать устную речь!
Делай аудиозаписи этих текстов на микрофон mp3-плеера (например, проси носителя прочесть их).

ИДЕЯ № 4: ТРЕНИРУЙСЯ БЕСЕДОВАТЬ
С помощью голосовых чатов (через микрофон) PALTALK и SKYPE ты можешь еженедельно
разговаривать на любых языках. Перед поездкой заграницу спишись с теми, у кого ты будешь жить.
Для этого используй гостевые сайты: CouchSurfing, Hospitality Club, BeWelcome, Place to stay, Flat jump.

Успехов тебе в учёбе: ясной головы и хороших друзей-поляков!

Felds@narod.ru
Владимир Ф., инженер-переводчик.
Петербург.

!!! ____ (кликни) и рассчитай, ЗА СКОЛЬКО МЕСЯЦЕВ ТЫ ВЫУЧИШЬ ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК? ____ !!!
.

.

!!! ____ кликни по 1-му этапу: ПЛАН ТВОЕГО ИЗУЧЕНИЯ ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКА. И учись 4 месяца! ____ !!!
Задание: скачай и оформи 10 учебных файлов для новичка. (Без них не выучишь язык!!!)
Внимание: некоторые проверенные вами файлы находятся внизу этой страницы сайта.
Остальные (непроверенные) файлы скачай с САЙТОВ, указанных на 10 см ниже.


Как первый шаг учёбы,
0) Распечатай и повесь на стенку 2 СТРАНИЦЫ с одной 1000 польских слов.

00) СКАЧАЙ И ПРОВЕРЬ (по другому словарю) словарь МИР1000-польский ( 10 страниц А4 ) – это одна 1000 слов,
самых встречаемых в польском языке. Выучив их, ты будешь понимать до 65% несложной речи.
Этот словарь даст тебе старт: научит тебя читать вслух, быстро переводить и печатать по-польски.

Потрать полнедели вечеров на проверку МИР1000.
Ведь это вопрос твоей чести - сделать себе такой чудо-словарь!!! И пришли его нам на сайт МИР2050!

.

000) Скачай ПОЛЬСКИЙ РАЗГОВОРНИК “800 вопросов” и 1-2 часа в неделю читай вслух польские фразы с переводом.
.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

.
ИСПОЛЬЗУЙ САЙТЫ, связанные с польским языком, по темам:
_ о языке, _ звучание языка, _ клавиатура, _ перевод, _ фильмы, _книги, _ разговорники:

О ЯЗЫКЕ:
Узнай основы языка.

1) Статья Википедии о польском языке. Внизу статьи – читай ссылки.

2) Статья сайта Languages-study о польском языке. Внизу статьи – читай ссылки.

3) Английская статья Омниглот об алфавите и звуках польского языка. Внизу статьи – читай ссылки.
___ наверху сайта Омниглот нажми на “перевести на русский” или “показать исходный текст”.
4) ссылки о польском языке на сайте Лингводиверсити ___ http://linguodiversity.narod.ru

5) Грамматика польского языка на http://www.polskijazyk.com/rupolish/grammar.asp

6) Грамматика № 2 польского языка (англоязычная) на http://grzegorj.w.interia.pl/gram/gram00.html

7)

8)

9)
.


ЗВУЧАНИЕ ЯЗЫКА:
Почаще слушай “много языка”( 5 часов в неделю), чтобы долго не уставать понимать смысл услышанного.
Ведь зная одну 1000 самых встречаемых слов (на 4-х страницах), ты поймешь до 60% слов устной речи.
Но главная проблема новичка – через 15 минут новичок устаёт слушать, и слышит лишь: пшэ-пшэ-пшэ-пшэ…
Привыкай не уставать, тренируйся слышать смысл!

10) Интернет-РАДИО на польском языке. Слушай любое из 370 радио.
Кликни по значку "??kbps" правее имени радио – и сразу услышишь дикторов и песни.
11) Интернет-РАДИО на польском языке. Слушай любое из 300 радио.
Кликни по городу вещания. Ищи разговорные радио (слово “Talk”). Кликни по значку "слушать".
12) Интернет-ТЕЛЕВИДЕНИЕ на польском языке. Смотри-слушай 57 телеканалов.
____ кликни по значку "играть" правее имени ТВ-станции – и увидишь новости и фильмы.
13) Аудиозапись мультфильма “Американская история №2: Манхэттэн” (Дисней) на польском языке.

14) Послушай польскую аудиокнигу "Винни Пух" (с русским переводом) _ 4 страницы, (нажми: listen to the Polish text)
__ и аудиокнигу "Алиса в стране Чудес" ( 5 стр.) (найди её, нажав: Back to choice of Polish texts).
.

15) ПЕСНИ с текстом на сайте http://vkontakte.ru ___ (найди и открой группы о польском языке.
В группе кликни по слову “аудиозаписи”. Послушай песню. Кликни на имя песни – увидишь текст песни)
15-а) ПЕСНИ с текстом (список сайтов) (найди по поиску и открой сайты о польском языке.
С сайта скачай аудиозаписи. Послушай песню. Пой её по тексту.)
а) польская песня с текстом “Немного тепла” (Гося Анджейэвич). Спой её, слыша её и читая текст.

б) (пришли песню) ___ польская песня с текстом “БББ”. Спой её, слыша её и читая текст.

в) (пришли песню) ___ польская песня с текстом “ВВВ”. Спой её, слыша её и читая текст.
.


КЛАВИАТУРА, ПИСЬМЕННОСТЬ, ТРАНСКРИПЦИЯ произношения:
Польский язык использует алфавит-латиницу плюс 9 дополнительных букв.
Чтобы печатать на клавиатуре польские буквы, используй один из двух способов:

___1-й способ: в установках компьютера добавь новый "язык клавиатуры" через меню:
Низ экрана> ПУСК > Панель управления > Языки и регион.стандарты > Языки > Подробнее > Добавить> ОК
Раскладка клавиатуры польского языка будет переключаться по очереди с русским и английским:
первое нажатие клавиш CTRL+SHIFT подключит русскую раскладку, второе нажатие - английскую,
третье нажатие CTRL+SHIFT – твою дополнительную (польскую) раскладку,
__________ четвёртое нажатие CTRL+SHIFT – опять русскую. И так далее, по кругу.
.

16) __ 2-й способ: или печатай на ТВОЕЙ ПЛАСТМАССОВОЙ КЛАВИАТУРЕ через сайт Neoland,
а польские буквы будут печататься в окне сайта http://www.neoland.ru/klaviatura-polskaya.htm
(Зелёным маркером напиши буквы на клавишах. Заклей их квадратиками скотча. Учись печатать).

17) ПОЛЬСКАЯ ФОНЕТИКА (правила произношения)

18) Статья о транскрипции: Произношение всех букв польского алфавита (ГУГЛ-перевод с англ.языка)
___ наверху сайта Омниглот нажми на “перевести на русский” или “показать исходный текст”.
.

19) Робот-ДИКТОР LINGUATEC произнесёт вслух ТВОЙ текст (менее 250 букв) на польском.
____ Вставь в окно твой польский текст. Уменьши скорость речи SPEED до 70 (движком).
Выбери язык: польский Polish. Нажми на "треугольник". Услышишь в наушниках польский голос.

20)Робот-ДИКТОР ИВОНА произнесёт вслух ТВОЙ текст (более 5000 букв) на польском.
Вставь твой польский текст. Выбери язык: польский Polish, и диктора: мужчину или женщину.
Нажми на "Play!"(произнести). Услышишь в наушниках польский голос.

.
.


СЛОВАРИ:
Словари нужны тебе, чтобы за 2 секунды получить перевод слова: переводи 200 слов за 10 минут.
И чтобы копировать переводы, а не печатать их. Чтобы составлять собственные мини-словарики.
Способ твоего запоминания слов – вставляй перевод после каждого незнакомого тебе слова, за 2 сек.:
_________________________ Insert (вставляй) the translation after each (каждого) word (слова).

22) скачай русско-польско-русский словарь в формате Word, 10 000 слов.

23) скачай русско-польско-русский словарь в формате LINGVO, 10 000 слов.

24) скачай любой из 50 польских словарей с ЛЕКСИКУЛ, http://www.lexicool.com/dictionaries.asp

25) скачай словарь с Бэйбилонианс, http://babylonians.narod.ru/index.html

26) пользуйся он-лайн словарём, русско-польско-русском, наhttp://www.slovnyk.org

27) список польских словарей
.


СМОТРИ ФИЛЬМЫ, по 2-3 часа каждую неделю. Норма: 12 фильмов за 4 месяца.
Цель: научись понимать быструю устную речь. За год запомни звучание-и-перевод 10 000 слов.

Сперва прочти субтитры в WORDe, затем переведи их роботом ГУГЛ (для примерного понимания фильма).
Далее включи фильм и повторяй голосом то, что услышишь, минут 30. Или переводи вслух на русский.

ДОСТАВАЙ ФИЛЬМЫ пятью способами:
а) проси друзей привезти из-за границы, или прислать по почте.
б) записывай интернет-телевидение (с помощью программы видеозаписи экрана, например SNAGIT7[1].),

в) заказывай в интернет-магазине ОЗОН (50 городов). Смотри список 70 фильмов на русском и польском языках, по 99 рублей.
г) копируй фильмы on-line показа (потоковый (Stream) показ). Для этого останови фильм за 5 минут до конца
и из папки Temporary Internet files скопируй накопленный файл фильма (он формата *.flv ) в новую папку.
д) скачивай фильмы из интернета (через Торренты, E-mule и т.д.).
.

28) Интернет-библиотеки 1000 СУБТИТРОВ на польском языке. http://www.all4divx.com
Выбери язык субтитров: польский. Название фильма субтитров – не задавай.
Увидишь сотни субтитров. Скачай нужные. Подключи к фильму. Если ищешь конкретные
субтитры, то впечатай название фильма по-английски. Открывай файл субтитров с помощью
блокнота (*.txt). ЧИТАЙ ВСЛУХ СУБТИТРЫ – это образцы устной речи!
Внимание!
набрав язык: Russian, ты можешь найти русские субтитры для твоего фильма на польском.

29) (неизвестен. Сообщите адрес). _ Сайт №1 скачки ФИЛЬМОВ на польском языке.

30) (неизвестен. Сообщите адрес). _ Сайт №2 скачки ФИЛЬМОВ на польском языке.
.

СПИСОК ФИЛЬМОВ НА ПОЛЬСКОМ и РУССКОМ ЯЗЫКАХ,
Вы купите их в любых DVD-магазинах России (рядом с вашим домом), или закажите через ОЗОН:

1. _ 4 мульта "АМЕРИКАНСКАЯ ИСТОРИЯ" по 160 руб.(1.первый, 2.Манхэттэн, 3.Загадка 4.На Запад)
2. фильм 101 ДАЛМАТИНЕЦ
3. мульт РАТАТУЙ, звук: польский и русский. Субтитры: польские и русские.
4. мульт ПОХОЖДЕНИЯ ИМПЕРАТОРА
5. мульт В ПОИСКАХ НЕМО, звук: польский и русский. Субтитры: польские и русские.
6. мульт ЛЕСНАЯ БРАТВА
7. мульт ГРОЗА МУРАВЬЁВ
8. мульт ЛИС И ПЁС
9. мульт БАРБИ И ЩЕЛКУНЧИК
10. мульт ТАЧКИ
11. и т.д. (ищите сами (надписи на задниках обложек магазинных фильмов) и сообщайте нам).



ПЕРЕВОДИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК, со словарём:
Переводи 2-3 раза в неделю любые интересные тексты: энциклопедии, газеты, худож. книги.
Цель: накопи в память лексикон 10 000 слов за 1 год. Тогда ты будешь понимать 95% текстов.
.

31) __ 790 000 СТАТЕЙ энциклопедии Википедии на польском языке.
В Википедии есть статьи про: Искусство, История, Наука, Техника, Общество, Знаменитые люди, Спорт и т.д.
Вырезай статьи и копируй их в Word. Там читай их и учись переводить их по словарю! Проверяй
свой перевод с помощью автоматического перевода ГУГЛа: http://www.google.com/language_tools?hl=ru

32) Русский перевод (с помощью Гугла) сайта “Википедия на польском языке”.
Кликай на ссылки сайта - открывай новые страницы (выбор 790 000 страниц). Читай их по-русски.
(наводи мышку на русскую фразу – и увидишь первичный польский текст.)
Копируй по несколько (а не по одной!) интересных фраз в WORD: получишь простой разговорничек.
Затем в Worde исправь (по словарю) неточности перевода ГУГЛ на русский язык.

33) Или читай польскую Википедию по-польски (с надстрочным русским Гугл-переводом фразы,
который ты увидишь, наведя мышку на польскую фразу). Запоминай перевод незнакомых слов!
34) Робот-переводчик ГУГЛ, прикидочно переводящий тексты с/на польский.
___ Например, переведи простые фразы: ____. Я живу в Петербурге. Кто ты? Катя.
Учись САМ (по словарю) переводить простые фразы и проверяй свой перевод по переводчику ГУГЛ.
Нажми значок: на латинице (увидишь транскрипцию). Нажми значок: послушать. Учить произносить текст.

.
.


Переводи ГАЗЕТЫ, НОВОСТИ:

36) Список всех 80 интернет-ГАЗЕТ и ЖУРНАЛОВ на польском языке. Выбери интересные.
_ NP = Газета (newspaper), _MG = Журнал (magazine), _ AG = Новостное агентство (news agency).
37) Сайт “НОВОСТИ от ГУГЛ (Google news)”, на польском языке http://news.google.com

38) Русский перевод (с помощью Гугла) сайта “НОВОСТИ от ГУГЛ (Google news)”.
Кликай на ссылки сайта - открывай новые страницы. Читай их по-русски.
(наводи мышку на русскую фразу – и увидишь первичный польский текст.)
Копируй по несколько (а не по одной!) интересных фраз в WORD: получишь простой разговорничек.
Затем в Worde исправь (по словарю) неточности перевода ГУГЛ на русский язык.

39) Сайт журнала WPROST, на польском языке http://www.wprost.pl

40) Русский перевод фраз (с помощью Гугла) сайта-журнала WPROST.
Кликай по сайту – открывай страницы. Наводи мышку на польскую фразу – всплывёт русский перевод.
40)

41)
.


Переводи ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ КНИГИ:
ИНТЕРНЕТ-БИБЛИОТЕКИ художественных книг на польском языке.

43) Список польских библиотек он-лайн.

_____ это русский перевод робота ГУГЛ для СПИСКА польских библиотек.

44) (неизвестен. Сообщите нам сайт лучшей библиотеки)

_____ это русский перевод робота ГУГЛ для польской библиотеки _.

45) худож. библиотека № 3. ВИКИТЕКА, (сотни польских книг), http://ru.wikisource.org/wiki

_____ это русский перевод робота ГУГЛ для польской библиотеки ВИКИТЕКА .

46) худож. библиотека № 4 . ЛОГОС, ( 440 польских книг), http://www.logoslibrary.eu

_____ это русский перевод робота ГУГЛ для библиотеки ЛОГОС с книгами на польском языке.

47) библиотека № 5 ГУТЕНБЕРГ( 65 польских аудио-книг) http://www.gutenberg.org

_____ это русский перевод робота ГУГЛ для польской библиотеки ГУТЕНБЕРГ.

48) библиотека № 6, ЛИБРИВОКС, ( 5 польских аудио-книг) http://librivox.org

Польская библиотека ПОЭМА-АРТ __ http://www.poema.art.pl

Польская интернет-библиотека PBi__http://www.pbi.edu.pl

Виртуальная библиотека польской литературы __ http://literat.ug.edu.pl/books.htm

Детская он-лайн библиотека ___ http://www.dziecionline.pl/Biblioteka/
.


ДВУЯЗЫЧНЫЕ РУССКО-ПОЛЬСКИЕ РАССКАЗЫ:
Скопируй сайт себе в EXCEL-файл. Затем – перекопируй из EXCELя в WORD.
Затем не видя (закрыв) русскую фразу, самостоятельно переводи польскую фразу (по словарю).
Открой русскую фразу и сравни её со своим переводом. Запомни, где ты ошибся.
.

49-а) русско-польский рассказ “ГДЕ ЖЕ ДЖОН?”. Переведи за 30 минут. Послушай через робота-диктора ИВОНА.
49-б) русско-польский рассказ “УРОК ГЕОГРАФИИ”. __ http://www.unilang.org/ulrview.php?res=276,273
49-в) русско-польский рассказ “ПАВЕЛ -- В ДОРОГУ”. ___ http://www.unilang.org/ulrview.php?res=342,339
49-г) русско-польский рассказ “ЛЕВ И МЫШЬ”.___ http://www.unilang.org/ulrview.php?res=304,301

49-д) послушай польскую аудиокнигу "Винни Пух" (с русским переводом) _ 4 страницы, (нажми: listen to the Polish text)
__ и аудиокнигу "Алиса в стране Чудес" ( 5 стр.) (найди её, нажав: Back to choice of Polish texts).



Читай вслух РАЗГОВОРНИКИ
________по 1-2 часа в неделю, также произнося вслух русский перевод фраз.
Цель 1: приучи язык говорить, не уставая.
Цель 2: ознакомься, как строятся сотни фраз устной речи (очень непохожие на книжные фразы).
Скопируй фразы себе в новый EXCEL-файл, а оттуда – в WORD.
Озвучь с помощью робота-диктора IVONA.

51) СПИСОК: русско-польские разговорники.

52) Русско-польский разговорник № 1. ПОЛЬСКА.РУ ___ http://www.polska.ru

53) Русско-польский разговорник № 2. УНИЛЭНГ. Скачай 750 фраз для общения, листай 8 страниц.

54) Русско-польский разговорник №3. PORTALWIEDZY__ http://portalwiedzy.onet.pl

55) Русско-польский разговорник № 4. ИНГОЙ _____ http://www.engoi.com

56) Послушай, как робот-диктор ИВОНА читает вслух (в твои наушники) польские фразы
из этих 5 РАЗГОВОРНИКОВ: (вставляя фразы в робот "Ивона", ставь в конце фразы точку (для паузы),
или ставь 3 восклицательных знака (!!! ) для длинной паузы в звучании между фразами.
Вставь свой польский текст. Выбери язык: польский Polish.
Нажми на "Play". Услышишь в наушниках польский голос. Запиши его на mp3-плеер.
.

57) Англо-польский разговорник ОМНИГЛОТ. Вставь 30 фраз-с-переводом в EXCEL (в 2 колонки)
и выдели только польские фразы. Переставь эти фразы в "Ивону"(чтобы послушать их звучание).
Выдели колонку английских фраз и переведи их на русский язык ГУГЛом. Вставь их в третью колонку.
Смотри внизу страницы Омниглот ссылки на другие польские разговорники.
58) Англо-польский разговорник ЛИНГВАНОТ, скопируй 30 фразок __ http://www.linguanaut.com/phrases.htm

59) Англо-польский разговорник “101 ЯЗЫК”, 15 страниц фраз ___ http://www.101languages.net
В левом поле нажимай на темы разговорника “101 ЯЗЫК”,
__________________ под словами "Phrases & Vocabulary" (Фразы и лексикон):
кликни на: Basics( Основы), Conversation(Беседа), Problems(Проблемы), Numbers(Числа),
Time(Время), Colors(Цвета), Languages(Языки), Transportation(В дороге), Lodging(На постое),
Money(Деньги), Eating(Еда), Bars(В баре), Shopping(В магазине), Driving(за рулём), Authority(Местные власти)..



УЧЕБНЫЕ САЙТЫ:

62) Сайт № 1: Информация о языке с сайта http://www.polska.ru/jezyk/index.shtml

63) Сайт № 2: Ссылки с сайта http://kartapolaka.ru/archives/category/complexity

64) Сайт № 3: Лучшие ссылки по изучению польского языка на www.languages-study.com

65) Сайт № 4: Лучшие ссылки по изучению польского языка на http://linguodiversity.narod.ru
.


66) Если ты хочешь ПОМОЧЬ ПОЛЯКУ ВЫУЧИТЬ РУССКИЙ ЯЗЫК,

то найди будущих друзей-поляков на языковом сайте ЛИВМОККА ___ http://www.livemocha.com
(социальная сеть взаимопомощи носителей языка, без учителей, бесплатно).
Там при регистрации указывают родной и изучаемый язык. Напиши письма о дружбе 10 полякам,
изучающим русский язык. Ты им будешь писать письма на польском и исправлять их письма на русском.
Они – наоборот – будут писать тебе по-русски и исправлять твои письма на польском. Вы будете
беседовать в голосовых чатах. И помогать друг другу с обоими языками. Захотите съездить в гости.
.

67) Также сообщи им о сайте МИР-2050 “RUSSIAN LANGUAGE FOR POLES” (Русский язык – для поляков).
http://mir2050.narod.ru/rus-pol.html _____где они смогут скачать много учебных файлов (mp3 и pdf)
и прочесть по-польски о русском языке. И в итоге, эти поляки научатся говорить по-русски!
.

68) и через голосовой чат PALTALK, с микрофоном, почаще разговаривай с ними (на русском и на польском).
Комнаты в голосовом чате – Voice chat rooms – это места, в каждом из которых собираются
поговорить несколько человек одного языка. Выбери страну, комнату и зайди туда поговорить.




* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

ВОТ ФАЙЛЫ, ПРОВЕРЕННЫЕ ТОБОЙ И ДРУГИМИ УЧАСТНИКАМИ ПРОЕКТА “МИР-2050”:
Присылайте нам свои файлы!

1) текст “Грамматика” и “Фонетика” польского языка.

а) книжка № 1

б) книжка № 2

в) книжка № 3
.

2) СЛОВАРИ:

а) СТАРТ-СЛОВАРЬ МИР-1000 (это 1000 самых встречаемых слов польского языка, с аудио-записью).

б) Словарь в WORDe русско-польско-русский, 20 тысяч слов.

в) Словарь формата LINGVO русско-польско-русский, 20 тысяч слов.
.

3) РАЗГОВОРНИКИ:

а) РАЗГОВОРНИК “800 вопросов по-польски” из этих 1000 слов. Задиктуй его mp3-запись.

б) Разговорник из фраз, найденных в интернете.

в) Разговорник польских идиом (недословно переводимых фраз).

г) Разговорник № 4
.

ФАЙЛЫ, ПРОВЕРЕННЫЕ ТОБОЙ И ДРУГИМИ УЧАСТНИКАМИ ПРОЕКТА “МИР-2050”:
Присылайте нам свои файлы!

4) ХУДОЖ.КНИГИ на двух языках, например, любой современный рассказ с диалогами.

а) книжка “Тайна третьей планеты” (Кир Булычёв), на польском и на русском.

б) двуязычный текст № 1.

в) двуязычный текст № 2.

г) двуязычный текст № 3.

д) двуязычный текст № 4.
.

5) аудиозаписи РАДИО на польском языке.

а) радиопередача №1 на 30 минут:

б) радиопередача №2 на 30 минут:

в) радиопередача №3 на 30 минут:

г) радиопередача №4 на 30 минут:
.

6) АУДИО-ФАЙЛЫ С ТЕКСТОМ на польском языке.

а) польская песня с текстом “Немного тепла”. Пой по транскрипции.

б) mp3-запись мультфильма № 1 “Американская история №2: Манхэттэн” (Дисней).

_____ с польско-русскими субтитрами в WORDe.

в) mp3-запись фильма № 2 с польско-русскими субтитрами в WORDe.

г) mp3-запись фильма № 3 с польско-русскими субтитрами в WORDe.
.
.

д) mp3-запись аудиокниги № 1 с польско-русским текстом в WORDe.

е) mp3-запись аудиокниги № 2 с польско-русским текстом в WORDe.

ж) mp3-запись аудиокниги № 3 с польско-русским текстом в WORDe.

з) mp3-запись аудиокниги № 4 с польско-русским текстом в WORDe.

и) mp3-запись аудиокниги № 5 с польско-русским текстом в WORDe.
.




ПОЖЕЛАНИЕ:
В самообучении главное – система и цельность.
Мы надеемся, что ты легко выучишь твой любимый язык с помощью созданных файлов,
занимаясь устным и письменным языком КАЖДУЮ НЕДЕЛЮ не менее 5 часов.

Успехов! До встречи в чатах, за границей и в России!
Пароль при встрече: Знаешь МИР2050? ___Ответ на пароль: Мы – друзья МИР2050.

Владимир Ф., инженер-переводчик
Петербург
Felds@narod.ru


Когда пройдёт 3-4 месяца,
то есть когда ты выучишь более 3000 польских слов и научишься говорить по-польски,

то перейди ко 2-му этапу самообучения: ВЫУЧИ ПОЛЬСКИЙ язык ИДЕАЛЬНО!
.

.

главная страница лингво-сайта “МИР2050”.
 
 

 

Рубрики:  Badania Jezykoznawcze

Метки:  


Процитировано 40 раз
Понравилось: 6 пользователям

О Вальгере Удалом. Тынецкая легенда

Суббота, 21 Апреля 2012 г. 18:43 + в цитатник
Cayetana_de_Alba (Moja_Polska) все записи автора На высокой скале, разрывающей перпендикуляром стену скал над Вислой, стоит укрепленный бенедиктинский монастырь. Место это называется Тынец, что по-старопольски означает: стена, забор. Здесь бытуют многие легенды и сказания.

Владельцем Тынца и его окрестностей был богатый и славный рыцарь Вальгер Удалый (или Удалой, как пишут некоторые летописцы), происходивший из княжеского рода Попелидов. Его замок, возвышавшийся на высокой белой скале, омывала Висла. Он был окружен крепкими стенами, сторожевыми башнями и отвесными скалами и был неприступен. Король на Вавельском холме мог спать спокойно: никто без ведома Вальгера, охраняющего водную дорогу на Вавель по Висле, не мог попасть в Краков.

Как тогда было заведено, Вальгер Удалой, помимо того что имел прекрасный замок и обширные земли, часто путешествовал по свету, принимая участие в рыцарских турнирах и сражаясь во многих битвах. В далекой земле франков встретил он дочь короля, прекрасную Хельгунду. Много вечеров и летних ночей он провел под ее окнами, играя на лютне и напевая сладкие песни. И, наконец, Хельгунда отвергла влюбленного в нее франкского королевича, своего жениха, и отдала Вальгеру свое сердце.
вал2 (375x496, 36Kb)
Какое-то время спустя захотели они вернуться в Тынец. Однако отвергнутый франкский королевич подкараулил их у реки Рейн и потребовал за переправу столько золота, сколько весила королевна. Вальгер заплатил, однако их снова не пропустили. Завязался бой, в котором франкский королевич был убит, а Вальгер и Хельгунда оправились вместе в Тынец.

Пока Вальгера не было дома, многое изменилось на его землях. Подчиненный ему Веслав Красивый, владелец Вислицы, пользуясь его отсутствием, установил жестокие законы и нарушая права, безжалостно эксплуатировал тынецких подданных. Вальгер Удалой выслал в Вислицу боевую дружину с приказом поймать Веслава и привезти в Тынец, где заключил его в темницу под башней.

Сделав так, снова двинулся Вальгер в военный поход. Хельгунда спокойно ждала возвращения мужа, однако когда все рыцари вернулись, а он нет, стала потихоньку жалеть себя. Тогда приближенная к ней служанка напомнила ей о Веславе, томящемся в узилище под башней. Очарованная его красотой, Хельгунда освободила узника, и, опасаясь мести мужа, вместе с любовником убежала в замок в Вислице.
вал1 (547x372, 38Kb)
А тем временем вернулся с войны Вальгер Удалой. Неверная Хельгунда начала распространять слухи, что Веслав ее похитил. Вальгер поверил и отправился в Вислице, чтобы освободить Хельгунду, однако попал в ловушку, приготовленную парочкой. Неверная жена снова его обманула: пригласила в замок, где поджидали рыцари Веслава и он был схвачен.

Веслав заковал Вальгера в цепи и посадил в клетку, вдобавок ежевечерне из этой клетки он был вынужден смотреть на любовные утехи Веслава и Хельгунды. А сторожить его Веслав поставил свою некрасивую сестру. Вальгеру удалось в свою очередь обаять стражницу, пообещав на ней жениться. Та его выпустила на свободу и подарила ему меч. Когда настала ночь, Вальгер убил Веслава и неверную жену, а после вернулся в Тынец. Однако с этого времени он очень изменился – никогда больше он не полюбил ни одной женщины и перестал странствовать по свету. Жил он в одиночестве и подданные уже не называли его Удалым, а называли Вальгером Одиноким.
© Cayetana_de_Alba
Рубрики:  Bajkowy Zakatek

Метки:  

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ СИММЕТРИЯ И АСИММЕТРИЯ В ПЕРЕВОДЕ (РУССКИЙ И ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫКИ)

Суббота, 21 Апреля 2012 г. 18:37 + в цитатник
Филофоб (Moja_Polska) все записи автора

Рассматривая проблему эквивалентности лексических единиц близкородственных языков, исследователь неуклонным образом сталкивается с вопросом сходства внешних оболочек (написания / звучания) слов в двух языках. Аналогия формы может сопровождаться сходством значения – ср.: польск. и русск. bratбрат, ojciecотец, mamaмама, synсын, domдом, ulicaулица, autobusавтобус и т.д.

Парадоксально: некоторые сходные в плане выражения и содержания лексемы двух языков могут стать причиной трудностей и недоразумений в процессе перевода. Нам представляется, что такая ситуация возможна в следующем случае: у исходной единицы наряду с внешне непохожим эквивалентом имеется сходный с ним в плане выражения синоним, который также может служить эквивалентом, но он игнорируется переводчиком вследствие причин, о которых речь пойдет дальше (например, польск. pozytywny – это как положительный, так и позитивный, tron – это как престол, так и трон, а samoobronaсамозащита и самооборона). Для данного явления нами был предложен термин потенциальные положительные интерференты [6, с. 145], образованный на базе термина, введенного В.В. Алимовым – положительные интерференты, который, однако, охватывает более широкую группу лексем – по словам названного ученого, «под “интерферентами“ следует понимать любые значимые единицы (морфемы, слова, выражения, синтагмы, предложения), которые по звучанию/написанию и функциям в одном языке напоминают соответствующие единицы или функции в другом языке, причем отрицательные интерференты различаются, а положительные совпадают в плане содержания» [1, с. 81]. Ближе к рассматриваемой нами проблематике термин А.В. Садикова – ложные враги переводчика, понимаемый как «слова, которых переводчик неправомерно избегает, даже ценой ошибок в переводе, на том же основании созвучия» [16, с. 87–88]. Однако, подчеркивая излишнюю метафоричность этого термина, мы вынуждены констатировать, что он касается отличного явления – причина игнорирования созвучной лексемы кроется в сходстве ее внешней оболочки с внешней оболочкой слова исходного языка, носящего отрицательный оттенок значения. Природа потенциальных положительных интерферентов иная – переводчик избегает данной лексемы из-за ее созвучия с лексемой исходного языка и одновременного наличия в ПЯ эквивалента, не совпадающего в плане выражения с единицей ИЯ.

По нашему мнению, учитывая тот факт, что типичный переводчик данной языковой пары – это искусственный билингв [19], чаще всего выпускник языкового вуза, для которого один язык является родным, второй – приобретенным, проблему потенциальных положительных интерферентов следует увязать с методикой преподавания иностранного языка. В процессе обучения иностранному языку на филологических факультетах преобладает контрастивный метод. Сопоставление различий между близкородственными языками позволяет достаточно быстро искоренить самые серьезные ошибки и избавиться от ярких проявлений интерференции родного языка. Однако применение данного метода имеет также минусы – постоянное исправление полонизмов в речи русистов приводит к выработке психологического механизма боязни перед схожими формами. Сами преподаватели часто избегают сходных с лексемами родного языка слов, а появление полонизмов в русской речи принято относить в среде русистов к самым серьезным ошибкам. Недостаточное изучение рассматриваемого явления приводит, по нашему мнению, к нескольким последствиям. Во-первых, в процессе подготовки к выполнению перевода переводчик, знакомясь с текстами определенной тематической области на иностранном языке, неоднократно сталкивается с новыми словами, которые, как правило, «берет на вооружение», расширяя, таким образом, свой лексический запас. Обнаружение в тексте незнакомых, но сходных со словами родного языка единиц, приводит к замешательству, вызывает сомнения относительно правильности составленного текста, заставляя дополнительно тратить время на словарную справку, консультацию с носителями языка и т.д. Во-вторых, в процессе перевода, особенно устного, названные лексемы часто сбивают переводчика с толку, вызывая сомнения и трудности в их правильном определении, дополнительно отнимают у него время – один из важнейших факторов в устном переводе. В-третьих, при переводе на русский язык переводчики часто отдают предпочтение лексемам, несходным с польскими единицами, что далеко не всегда оказывается лучшей стратегией. В синонимическом ряду более подходящей может, как раз, оказаться лексема, схожая с исходной польской.

На другом полюсе находится вопрос о парах слов в двух языках, которые при сходстве внешних оболочек различаются значением и, в более широком понимании, «особенностями функционирования в речи» [5, с. 322]. В литературе предмета такие диалексемы – «сходные по внешней форме лексемы двух языков» [приводится по: 5, с. 327] – принято называть ложными друзьями переводчика, хотя встречаются и другие термины: межъязыковые омонимы/паронимы, мнимые эквиваленты, тавтонимы, псевдоэквиваленты, коварные слова, апроксиматы [приводится по: 15, с. 11], межъязычные аналогизмы [8, с. 7], псевдоинтернациональные слова [10, с. 14], межъязычные омонимы [20, с. 49–53], псеводоинтернационализмы [9, с. 36], асимметричные диалексемы [5, с. 329], ложные эквиваленты [18, с. 158], мнимые друзья переводчика [14, с. 6] и другие. Данное явление мы вправе считать одной из существенных проблем теории и практики перевода; оно упоминается чуть ли не в каждом учебнике перевода; издаются отдельные словари ложных друзей, в том числе, на материале русского и польского языков [21; 23].

Среди попыток разработать типологию межъязыковой асимметрии особый интерес для теории перевода, по нашему мнению, представляет типология, предложенная Н.К. Гарбовским [5, с. 338–348]. Российский переводовед выделяет следующие типы межъязыковой асимметрии, которые проиллюстрируем польско-русскими примерами: внеположенность (это такой тип отношений между понятиями, при котором «их объемы полностью исключают друг друга, т.е. объемы внеположенных понятий не содержат ни одного общего объекта» [5, с. 338], напр., польск. tir и русск. тир), равнообъемность (или равнозначность) – тип отношений, при котором слова в двух языках при сходстве в плане выражения и содержания различаются нюансами значений, стилистическими оттенками, оценочными значениями, напр., нейт. szybki и разг. шибкий, подчинение – большая широта значения одного из сопоставляемых слов, напр., dekada и декада, перекрещивание – в объем понятий на двух языках входят как общие для обоих понятий объекты, так и различные, напр., kamera и камера.

Внимание следует заострить на отношении равнообъемности как на обильном источнике ошибок и неточностей в процессе перевода. Именно пары слов, которые при сходстве звуковой / графической формы и денотативного значения, различаются прагматическим значением, подразумевающим такие параметры, как: принадлежность к определенному стилевому регистру, эмоциональную окраску, частотность и типичные контексты употребления, неоднократно ошибочно отождествляются переводчиком. Даннное положение мы можем пояснить на примере часто встречаемого в переводных статьях в качестве эквивалента русск. сторонник слова stronnik. Выражения сторонники Путина, сторонники Лукашенко переводятся как stronnicy Putina, stronnicy Łukaszenki, что не совсем точно. И польская, и русская лексемы обозначают ‘последователя каких-н. взглядов, чьего-н. приверженца’, но в польском языке намного чаще употребляется слово zwolennik, и его как нейтральное определение следует считать полноценным эквивалентом. Слово stronnik, несмотря на отсутствие пометы в словарной статье [22], все-таки более характерно для высокого стиля. Выбор этого слова не является смысловой ошибкой, он не приводит к нарушению нормы польского языка, и, вероятно, не бросается в глаза рядовому читателю. Однако специалист, располагающий исходным текcтом, вправе констатировать изменение стилевого регистра слова в ТП. Большее количество этого рода ошибок лишает текст перевода естественности звучания и препятствует его органичному восприятию носителем языка.

Вторым типом межъязыковых отношений, который заслуживает пристального внимания, является перекрещивание. Как известно «подавляющее большинство слов любого современного живого языка, имеющего длительную литературную традицию, являются словами многозначными» [4, с. 117]. Следовательно, сопоставляя слова в двух языках, мы можем увидеть их совпадение в одних значениях и расхождение в других. В случае диалексем легко убедиться в том, что некоторые из них в одном значении являются ложными друзьями переводчика, в других – вступают в отношения эквивалентности. В качестве иллюстрации приведем пример диалексемы drużyna и дружина. Основное значение польской лексемы – это ‘организованная группа людей’ [ср.: 22, с. 158]. В типичном контексте употребления это слово обозначает спортивную команду, а его эквивалентом служит именно лексема команда, например, drużyna piłkarskaфутбольная команда. Это дает основание считать пару drużyna и дружина в указанном значении ложными друзьями. Однако у обеих лексем есть еще другие значения – в том числе, устаревшее «приближенные князя». Поэтому в тексте, касающимся исторических реалий, названные слова могут быть использованы в качестве эквивалентов, напр., drużyna księcia Mieszkaдружина князя Мешко. Добавим, что русская лексема употребляется также для обозначения хоккейной сборной России – в российских СМИ встречаются такие определения, как наша дружина, российская дружина, хотя данное значение не фиксируется толковыми словарями русского языка. При употреблении слова в таком значении одним из возможных переводческих решений является выбор слова drużyna, например российская дружинаdrużyna rosyjska, drużyna Rosji, хотя возможен и прием конкретизации путем выбора лексемы reprezentacja (rosyjska reprezentacja, reprezentacja Rosji). В переводе с польского в указанном узком контексте также можно проследить эквивалентность слов drużyna и дружина, напр., rosyjska drużyna hokejowaроссийская дружина.

На основании приведенного нами примера можно прийти к двум важным заключениям. Первое сводится к тому, что диалексемы зачастую образуют весьма сложную картину мнимой и действительной эквивалентности. Можно наблюдать образование «сеток или своеобразных систем взаимных отношений аналогичных лексико-семантических группировок в разных языках» [2, с. 211].

Второй вывод касается лексикографических источников, которые оставаясь основным подспорьем переводчика, не позволяют получить полную картину значений и употреблений слов данного языка. Таким образом, поиск эквивалентов нельзя свести лишь к словарной справке.

Вышесказанное позволяет понять, что выбор эквивалента в процессе перевода связан также с проблемой синонимии. Статьи двуязычных словарей часто построены таким образом, что в качестве эквивалента для отдельного значения слова приводятся через запятую два или даже несколько синонимов, напр., по Большому польско-русскому словарю hulaka – это «гуляка, кутила, повеса» [7, с. 266]. О том, какой из перечисленных синонимов является более предпочтительным, приходится решать переводчику. Естественно, он обращается за помощью к толковому словарю, однако, система помет и иллюстративный материал далеко не всегда достаточны для принятия правильного переводческого решения – например, трудно установить различия между словами страх и боязнь, руководствуясь только показаниями толкового словаря. По словарю Кузнецова страх это «состояние сильной тревоги, беспокойства, душевного смятения перед какой-л. опасностью, бедой, и т.п.; боязнь» [11, с. 1277], а боязнь – «1. чувство опасения, страха» 2. «беспокойство, тревога» [11, с. 93]. Стоит при этом отметить, что в толковании слова страх появляется лексема боязнь, а в статье боязнь – слово страх.

Кроме того, задачу переводчика осложняет также различная трактовка одних и тех же лексических единиц авторами разных толковых словарей, например, в словаре Кузнецова слово презент снабжено пометой устар. [11, с. 963], а в словаре Ожегова пометами устар. и. разг., шутл. [с. 13, 580].

Добрую службу переводчику могут сыграть большие словари синонимов [3; 17], среди которых выделяется «Новый объяснительный словарь синонимов русского языка» под редакцией Апресяна [12]. В нем досконально разработана система описания сходств и различий между отдельными словами с четким толкованием, приведением богатого иллюстративного материала, а также запретительных норм – попытки указать пределы сочетаемости определенной единицы. Совершенно понятно, что при такой подробной разработке корпус словаря относительно небольшой – он содержит 354 синонимических ряда, но принципы, заложенные в основу словаря, могут быть также полезны при определению критериев эквивалентности и статуса конкретных диалексем.

Итак, сопоставление двух сходных в плане выражения единиц подразумевает не только учет денотативного значения, но также таких параметров, как: отнесенность к стилевому регистру, наличие эмоционально-экспрессивной оценки, частотность и типичный контекст употребления, сочетаемость, возможное наличие коннотативного значения. Рассмотрение всех указанных параметров (при необходимости с использованием двуязычных, толковых словарей, словарей синонимов, сочетаемости, самостоятельного анализа текстов, написанных на языке перевода, а также – использование метода параллельных текстов) – это отправная точка для определения подлинных отношений между конкретной парой значений слова в исходном тексте и тексте перевода.

Подчеркнем, что указанные параметры дают возможность определить отношения между конкретными словами, но в переводе единицей эквивалентности слово является далеко не всегда – неоднократно перевод осуществляется на уровне единиц высшего порядка – словосочетаний, фразеологизмов, предложений. Следовательно, необходимо по-другому относиться к слову как компоненту устойчивого словосочетания или фразеологизма, например, лексемы oko и око, совпадая в плане денотативного значения, отличаются в плане значения прагматического – польская лексема нейтральная, русская – устаревшая (отношение равнообъемности), но одновременно можно отметить эквивалентность на уровне фразеологизмов с указанным компонентом: w mgnieniu oka и в мгновение ока, strzec jak źrenicy oka беречь (хранить) как зеницу ока.

Необходимо отдавать себе отчет также в том, что в процессе перевода условия контекста, принятая переводчиком стратегия, прагматическая адаптация, призванная обеспечить адекватность при одновременной естественности восприятия ТП носителями языка, могут привести к тому, что пары слов, отнесенных к категории ложных друзей переводчика, в конкретном тексте перевода окажутся эквивалентами.

Поясним сказанное на примере перевода, выполненного студентами переводческой специализации:

Правда, шишка какая-то на лбу (о собаке). – Co prawda, na łbie ma jakiegoś guza.

Слова лоб (‘верхняя надглазная часть лица человека или морды животного’) и łeb (‘голова у животного’) это ложные друзья, так как при сходстве внешней формы их значения различаются. Однако условия контекста и стилистики польского языка заставляют переводчика прибегнуть к трансформации – вместо словарного эквивалента русск. лобczoło, переводчик выбирает слово łeb, понимая, что констатация о наличии шишки на czole (лбу) собаки нетипична для коммуникации в польскоговорящей среде – для описания аналогичной ситуации носитель польского языка скорее всего выберет слово łeb (голова). Таким образом, в результате генерализации мы получаем пару лобłeb, которая появилась в результате сознательного действия переводчика.

Резюмируя итоги наших рассуждений, хочется подчеркнуть, что правильный выбор эквивалента и способность отличать межъязыковую омонимию и синонимию, обусловлены умением эффективно пользоваться целой гаммой словарей (двуязычных, толковых, синонимов, сочетаемости, коннотаций и т.д.), учитывать лексическую сочетаемость слов, их отнесенность к стилистическому регистру, частотность и типичные контексты употребления.


Список литературы:

 


  1. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Учебное пособие. М.: КомКнига, 2005. – 229 с.

  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Международные отношения», 1975. – 240 с.

  3. Большой словарь синонимов русской речи. Идеографическое описание. 2000 синонимических рядов. 10 500 синонимов / Под ред. Л.Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. – 784 с.

  4. Будагов Р.А. Закон многозначности слова // Человек и его язык. М.: Издательство Московского университета, 1974. – 262 с.

  5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник.  2-е изд. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. – 544 с.

  6. Гасек Б.Г. Лексико-семантическая интерференция в процессе устного перевода: значение потенциальных положительных интерферентов (на материале польского и русского языков) // «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода», №1 2008. С. 144–150.

  7. Гессен Д., Стыпула Р. Большой польско-русский словарь в двух томах. Издание третье, исправленное и дополненное. Москва: «Русский язык»; Варшава: «Ведза Повшехна», 1988. Т.1: А – Ó. – 656 с.

  8. Готлиб К.Г.М. Междуязычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Новосибирск, 1966. – 21 с.

  9. Ермолович Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так ... // Мосты. Журнал переводчиков. 4(16) / 2007. С. 33–40.

  10. Комиссаров В.Н. «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания (К постановке проблемы) // Мосты. Журнал переводчиков, №2 (6) / 2005. С. 14–17.

  11. Новейший большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. Санкт-Петербург, М., 2008. – 1536 с.

  12. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под общим руководством Ю.Д. Апресяна. Москва – Вена: Языки славянской культуры: Венский славистический альманах, 2004. – 1488 с.

  13. Ожегов С.И. Словарь русского языка; 70 00 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. – 21-е изд. перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1989. – 924 с.

  14. Пахотин А.И. Англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. М.: Издатель Караева А.К., 2003. – 128 с.

  15. Предисловие // Kusal K. Rosyjsko-polski słownik homonimów międzyjęzykowych / Русско-польский словарь межъязыковых омонимов. Wrocław, 2002. С. 10–12.

  16. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте // Тетради переводчика. Выпуск 21. М.: Изд-во «Международные отношения», 1984. С. 87–88.

  17. Словарь синонимов русского языка / Под ред. А. П. Евгеньевой. Ленинград: Издательство «Наука», 1970. Т. 1 (А – Н) – 680 с.; Т. 2 (О – Я) – 856 с.

  18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.

  19. Черничкина Е.К. К вопросу искусственного билингвизма // Мир лингвистики и коммуникации, № 4 (5) 2006 г. [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://www.tverlingua.ru/archive/005/5_3_2.htm

  20. Grosbart Z. О межъязычных омонимах // Język rosyjski 1958, nr 6. C. 49–53.

  21. Kusal K. Rosyjsko-polski słownik homonimów międzyjęzykowych / Русско-польский словарь межъязыковых омонимов. Wrocław, 2002. – 190 с.

  22. Mały słownik języka polskiego / red. E. Sobol. Warszawa: PWN, 1995. – 1181 с.

  23. Szałek M. Słownik homonimów rosyjsko-polskich. Poznań, 2004. "Supported by the Erasmus Mundus Action 2 Programme of the European Union "



Гасек Богумил Генрикович

к. фил. н., адъюнкт кафедры русского языка

Института славянской филологии

Вроцлавского университета, г. Вроцлав (Польша)

Е-mail: bogdan156@rambler.ru


Материалы международной заочной научно-практической конференции

«СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ ОБЩЕСТВЕННЫХ НАУК: ПОЛИТОЛОГИЯ, СОЦИОЛОГИЯ. ФИЛОСОФИЯ»

03 МАЯ 2011 Г.

 

Рубрики:  Badania Jezykoznawcze

Метки:  


Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю

Учим польский

Суббота, 21 Апреля 2012 г. 17:12 + в цитатник
Филофоб (Moja_Polska) все записи автора

Послушайте польскую аудиокнигу "Винни Пух" (с русским переводом)_ 4 страницы, (нажми: Слушаем, а потом listen to the Polish text)

и аудиокнигу "Алиса в стране Чудес" ( 5 стр.) (найди её, нажав: Back to choice of Polish texts).
Для прослушивания у вас на компе должен быть установлен Real Player  

 

Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages


Winnie-the-Pooh, page one  
 
Polish and Russian

Слушаем

 

Back to language choice
Back to choice of Polish texts
Switch to Polish and English
Switch to Polish and Dutch

A. A. Milne: Kubuś Puchatek. 

А.А. Милн: Винни-Пух 

Przełożyła Irena Tuwim

Polish translation by Irena Tuwim

ROZDZIAŁ II  

ГЛАВА II,

 

 

1      w którym Puchatek idzie z wizytą i wpada w potrzask

1       в которой Пух пошел в гости к Кролику и оказался в стесненных обстоятельствах.

2      Pewnego pięknego dnia Miś, zwany przez swych przyjaciół Kubusiem Puchatkiem albo krócej Puchatkiem, przechadzał się po Lesie,

2       Однажды плюшевый мишка, известный как Винни-Пух, он же просто Пух, гулял по лесу,

3  pomrukując dumnie pod nosem.

3       напевая про себя свою новую пухтелку, которой он очень гордился.

4  Tego dnia właśnie ułożył sobie małą piosenkę, gdy wczesnym rankiem robił przed lustrem swoje codzienne ćwiczenia gimnastyczne na schudnięcie.

4       Сочинилась она еще утром, на зарядке.

5      Tra-la-la, tra-la-la – podśpiewywał, gdy wyprężył się w górę, jak tylko mógł,

5       – Тара-тара-тара-тум! – пыхтел он, старательно вытягиваясь вверх перед зеркалом.

6  i potem – tra-la, tra-la-la, ojej, ledwo żyję – gdy nie zginając kolan próbował dosięgnąć palcami podłogi.

6       – Тара-тара, ой, мамочка, – тум-тум! – бурчал он, пытаясь дотянуться лапками до самых носочков.

7  Po śniadaniu powtarzał tę piosenkę raz po raz,

7       Песенка так понравилась Пуху, что после завтрака он пыхтел пухтелку снова и снова,

8  dopóki nie nauczył się jej na pamięć.

8       пока не выучил наизусть.

9  Teraz wymrukiwał ją sobie bez zająknienia.

9       Вот и сейчас он ворчит ее, весело гуляя по лесу:

10  Brzmiała ona mniej więcej tak:

10     [...]

11      Tra-la-la, tra-la-la,
          Tra-la-la, tra-la-la,
          Rum-tum-tum, tra-la-bum.
          Rum-tum-tum, tra-la-bum.
 

11      Тара -тара-тара-тум!
          Тара-тара-тум-тум?
          Трам-пам-пара-пара-рум,
          Трам-пи-пири-пум-пум.

12      Szedł więc sobie Puchatek i wesoło podśpiewywał,

12      [= 9]

13  rozmyślając o tym, co kto robi

13       – Интересно, – думал Пух, – а что сейчас поделывают все остальные,

14  i jak to jest, kiedy się jest kim innym,

14      и что поделывал бы я, если был бы не Пухом, а кем-нибудь другим?

15  aż zaszedł na piaszczysty wzgórek,

15      Рассуждая так, Винни-Пух неожиданно наткнулся на песчаный холмик,

16  gdzie była wielka nora.

16      в котором чернела большая нора.

17      – Aha – rzekł Puchatek. – Rum-tum-tum, tra-la-bum.

17      – Так, – сказал Пух (Тра-та-тара-тара-тум!)

18  Jeśli wiem cokolwiek o czymkolwiek, to ta nora oznacza Duże Towarzystwo – powiedział

18      – Если я что-то в чем-то понимаю, то нора означает Кролика,

19  – a Duże Towarzystwo oznacza Królika,

19      Кролик означает Приличное Общество,

20  a Królik oznacza lasowanie i słuchanie Mruczanki, i tak dalej.

20      а Приличное Общество означает угощение, и пухтелку мою послушают, и так далее

21  Rum-tum-tum, tra-la-bum.

21      (Тара-тара-тум-тум!).

22      Puchatek wsadził łebek do nory i zaczął wołać:

22      Тут он наклонился, сунул голову в нору и спросил:

23      – Hej, jest tam kto?!

23      – Эй, кто-нибудь дома?

24      Z głębi nory dał się słyszeć rumor, a potem zapadła cisza.

24      В норе кто-то завозился, но ответа не было.

25      – To, co powiedziałem przed chwilą, było: „Hej, jest tam kto?!” – zawołał Puchatek donośnym głosem.

25      – Я спрашиваю: кто-нибудь дома? – громко повторил Пух.

26      – Nie! – zabrzmiała odpowiedź z wewnątrz. Po czym ten sam głos dodał:

26      – Нет, – услышал он чей-то голос.

27  – Nie wrzeszcz tak.

27      – И не нужно так кричать.

28  Słyszałem cię zupełnie dobrze za pierwszym razem.

28      Я и с первого раза Вас услышал.

29      – Do licha – rzekł Puchatek – czy tam naprawdę nie ma nikogo?

29      – Извините меня, пожалуйста, – попросил Винни-Пух. – Что же, вообще никого-никого нет дома?

30      – Nikogo.

30      – Никогошеньки!

31      Kubuś Puchatek wysunął łebek z nory, zastanowił się przez chwilkę i pomyślał:

31      Пух вытащил голову из норы, на минутку задумался и сказал себе:

32  „Tam musi ktoś być, jeśli powiedział, że nie ma nikogo”.

32      "Кто-то там все-таки есть. Ведь кто-то же сказал: "Никогошеньки?"

33  Po czym znów wsadził łebek do nory i powiedział:

33      И он снова засунул голову в нору.

 
The Polish text was read by Hanna Toby
and recorded by Peter Houtzagers
Русский перевод С.Я. Максимишина

To next page  
Peter Houtzagers. Last Modified: November 18, 2003

 

Рубрики:  Badania Jezykoznawcze

Метки:  


Процитировано 44 раз
Понравилось: 16 пользователям

Черная Луна Лилит фон Сириус, Магическая Королева Польши

Суббота, 21 Апреля 2012 г. 15:24 + в цитатник
Филофоб (Moja_Polska) все записи автора

 

 "Делай что хочешь"

(надпись над входом в Телемскую обитель)

 

Diana Orlow (alias Lilith von Sirius), (née le 6 juin 1971 à Poznań en Pologne, morte d'un cancer de l'utérus à Hambourg le 30 mars 1997) est une poétesse, créatrice de costume, "courtisane de luxe" et comédienne. 

 

Однажды утром, несколько  лет назад, глава французского Оазиса О.Т.О (Ордена Восточных Тамплиеров) в миру - фотохудожник и поэт, Филипп Писье разбирал свою почту и обнаружил странную бандероль. В пакете было несколько эротических поэм и письмо от неизвестной из Гамбурга. Под ним стояла подпись - Лилит фон Сириус, магическое имя незнакомки. Бросив взгляд на послание, Филипп пожал плечами: каждая вторая увлеченная магией девушка берет себе имя первой жены Адама. Но далеко не каждая имеет на него право. Вечером он углубился в чтение стихов и не смог оторваться до утра. Так начиналась история этой любви.

И Филипп Писье, и Диана Орлоу (так на самом деле звали странную девушку, полячку из Познани с русскими корнями), были членами О.Т.О.. Поэтому не удивительно, что магия стала в их любви "мировой осью", вокруг которой вращались встречи и расставанья (он жил под Тулузой, она - в Гамбурге), сны, ритуалы, приступы нежности и бессердечия, безумные выходки и гениальные озарения. Темперамент и внутренняя бескомпромиссность запрещали останавливаться на том, что для обычных людей было бы едва достижимым пиком отношений. Они шли дальше, в глубину невыносимой, болезненной для многих интенсивности. Каждый Соискатель знает, что, только перейдя через Пропасть, он может стать равноправным собеседником Стихий.


Diana Orlow, alias Lilith von Sirius (Poznan, 1971 - Hambourg, 1977)

 

В 1997 году e.v. Диана Орлоу скончалась от рака в больнице Гамбурга. Как убежден Филипп, Пропасть удочерила Лилит фон Сириус.

Dalej
Рубрики:  Osoby wyjatkowe

Метки:  

О Казимире, короле холопов. Краковская легенда

Суббота, 21 Апреля 2012 г. 10:37 + в цитатник
Cayetana_de_Alba (Moja_Polska) все записи автора Король Владислав Локетек был всенародным любимцем, и только благодаря этому, ему удалось в Ойцовских пещерах пережить трудные времена и с победой вернуться в Краков. Его сына – короля Казимира Великого – тоже любил и почитал простой народ. Не раз он покидал королевскую резиденцию и входил под крыши убогих домов своих подданных, чтобы все знать о их жизни и нуждах.

И в эти свои визиты король не брал с собой ни свиты из рыцарей, ни сопровождающих из духовенства, а выходил из дворца потайной дверцей, одетый в одежду бедного странника. Никто бы не смог распознать в нем великого монарха. Один раз, в сезон проливных дождей, пошел переодетый таким образом король в подкраковскую деревню и зашел к богатому садовнику, попросив переждать непогоду в его доме. Но садовник выгнал на дождь Казимира, боясь, что тот натащит грязи в дом.

Переодетый король грустно брел под дождем, и тут на краю деревни какой-то нищий крестьянин, увидев странника, отворил двери своего убогого домика и пригласил пилигрима внутрь.
каз1 (546x495, 54Kb)
– Войди, согрейся и обсушись, – сказал он. И налил страннику тарелку жура и дал две пареные репы – больше у него в доме ничего не было…
В ту пору у крестьянина родился сын. Пришла пора крестить младенца, но его отец был столь беден, что никто из соседей не хотел идти к нему в кумовья. Когда странник сказал, что его зовут Казимир, крестьянину понравилось имя, и он захотел назвать так своего сына. А странник сказал:
– Раз берете мое имя, то и меня возьмите в кумовья. Завтра я к вам снова приду…

На другой день прямо с утра как по заказу ярко светило солнышко, а от Кракова по дороге летел великолепный конный отряд: рыцари в блестящих доспехах, яркие хоругви и… позолоченная карета. А в карете кто? Сам король Казимир! Тот, кого народ любил и называл королем холопов...
каз2 (553x326, 40Kb)
И поехали бедный крестьянин с женой и с маленьким Казимиром в карете на Вавель, где в соборе король держал малыша на руках, а окрестил его сам архиепископ краковский! Потом великолепная процессия вернулась в убогую лачугу – праздновать крестины.
С тех пор маленький Казимир был под опекой своего крестного отца – самого короля.
© Cayetana_de_Alba
Рубрики:  Bajkowy Zakatek

Метки:  

Генерал Кароль Сверчевский - герой трех стран

Суббота, 21 Апреля 2012 г. 09:03 + в цитатник
Cayetana_de_Alba (Moja_Polska) все записи автора Это цитата сообщения lj_varjag_2007 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]


Известность к польскому генералу Каролю Сверчевскому пришла задолго до присвоения ему этого звания. Коренной варшавянин и польский патриот, он навсегда связал свою жизнь с армейской службой.

Будучи призван в 1916 г., когда Польша ещё находилась в составе Российской империи, в русскую армию, он проявил недюжинную храбрость в боях с немцами, которых считал врагами равно как русских, так и поляков. Но отгремели залпы Первой мировой. Наступил 1917 г. 20-летний Кароль не бежит в Польшу, а, напротив, остаётся в России и записывается в Красную армию. В лихолетье Гражданской войны поляк-красноармеец Кароль Сверчевский сражается на стороне красных, дослужившись до звания комбата.

Когда грянула польско-советская война 1919-1920 гг., Сверчевский, в отличие от многих поляков, служивших до этого в царской армии, не ушёл в легионы Пилсудского, а добровольцем отправился на фронт в составе армии Михаила Тухачевского. Ему довелось сражаться против пилсудчиков при Мозыре, Жечицах, Калиновичах.

Метаморфозы истории: русский поэт Дмитрий Мережковский, эмигрировав из большевистской России в Польшу, медленно из антибольшевика превратился в русофоба, и призывал русских людей помогать Пилсудскому, а не сражаться против него! Поляк Сверчевский делал наоборот. Даже когда Сверчевский позже служил в Белорусском военном округе, он оборудовал для себя поближе к польской границе скрытый наблюдательный пункт, где проводил долгие часы, наблюдая за польской стороной в бинокль, оценивая обстановку.

С 1924 по 1927 гг. Сверчевский – курсант Военной академии имени М. В. Фрунзе. Полученный боевой опыт и специальное военное образование скоро очень ему пригодились: под псевдонимом генерала Вальтера его направили в Испанию, сражавшуюся с франкистами. Там Сверчевский командовал 14-й интернациональной бригадой, а затем 35-й интернациональной дивизией, и принимал участие в достославной обороне Мадрида.

После Испании Сверчевский преподавал в ставшей ему родной Военной академии имени М. В. Фрунзе, получив к тому времени звание генерал-майора Советской армии. С началом Великой Отечественной войны генерал-майор Сверчевский снова попросился на фронт. Просьбу удовлетворили. Участвует в кровавых битвах с гитлеровцами под Смоленском, Вязьмой, Москвой.

Уже в 1944 г. Сверчевского назначают командующим 2-й армией Войска Польского. К тому времени он уже носил чин генерал-лейтенанта. Воюет в западной Польше, штурмует Прагу, Данциг, Берлин. На его груди красовались военные награды Франции, Чехословакии, Польши, США, СССР.

Слава талантливого стратега следует за Сверчевским по пятам. Уже после войны на банкете в честь Парада Победы Сталин поднял в честь Сверчевского тост: "За лучшего русского генерала в польской армии!..".

Он действительно был русским генералом, не прекращая быть поляком. В России это возможно. Можно оставаться самим собой, и быть при этом русским. Неспроста в дореволюционной России бытовали выражения "русский бурят", "русский калмык" и т.д. Сейчас слово "русский" в подобных словосочетаниях заменяют на "российский". А это то, да не совсем то.

Для Сверчевского русский был вторым родным языком. Он обожал русскую классику, особенно Чехова и Лермонтова. Командуя польским войском, проводил замену русских офицеров на офицеров-поляков, но делал это дипломатично, мягко, без русофобии. Не любил людей, кичившихся своей национальностью. Говаривал, что, видать, пустой этот человек, если больше нечем ему похвастаться. Терпеть не мог националистов, в т.ч. польских. Они платили ему той же монетой, обзывая то космополитом, то ставленником Сталина, то интернационалистом.

Сверчевский, герой трёх стран – Испании, Польши и Советского Союза, послужил прототипом для Гольца – персонажа книги Хемингуэя "По ком звонит колокол". Но генерал её так и не прочёл. Он любил только русскую классику.

В 1947 году Сверчевский занимал уже пост замминистра обороны Польши и командовал спецоперацией по нейтрализации бандеровского подполья на территории Польши. На этом посту он и был убит, попав в засаду боевиков УПА во время инспекционной поездки в районе польского города Балигруд. Когда по машине, в которой находился Сверчевский, был открыт шквальный пулемётный огонь, генерал выскочил из неё, и, пренебрегая опасностью, почти не прячась от пуль, отдавал приказы солдатам. Сначала его тяжело ранили, а потом добил снайпер.

Польская общественность была возмущена этим подлым убийством. СССР, Чехословакия и Польша, проведя предварительные переговоры, одобрили план по перемещению украинского населения юго-восточной Польши на запад страны. Справедливости ради отметим, что эта мера принесла свои плоды. После перемещения сошли на "нет" выступления бандеровцев. Лишённая поддержки населения, бандеровщина в Польше захирела и канула в прошлое.

Dalej

http://varjag-2007.livejournal.com/3442925.html

Рубрики:  Osoby wyjatkowe

Метки:  

О подземном замке и спящих рыцарях. Краковская легенда

Пятница, 20 Апреля 2012 г. 23:27 + в цитатник
Cayetana_de_Alba (Moja_Polska) все записи автора Стоит на Вавеле прекрасный королевский замок, которому уже столько веков… Но есть и другой, глубоко укрытый в белые скалы Вавельского холма подземный замок, тайный вход в который находится здесь же, но никто его не знает, ни одна живая душа. И подземный замок тот тоже светлый и роскошный.

И есть там большая светлая зала, а в ней и в ней множество доспехов, щитов и знамен. В середине залы стоит круглый стол, а вокруг стола сидят все польские короли в коронационных одеждах. Только раз в году – но никто не знает, когда это происходит – если кто-то случайно оказался возле Вавельского холма, в полночь может услышать шум, звуки трубы и ржание коней. И король Болеслав I Храбрый выходит из подземного замка и в железных латах гуляет по Вавельским галереям...
рыц2 (339x499, 36Kb)
В руках Храброго блестит Щербец – коронационный меч польских королей. Во дворе замка – королевская стража, рыцари на конях.
Но короля увидеть могут только те, кто имеет чистую совесть и заслуги перед отечеством в битвах или труде. И когда они видят Болеслава I Храброго, дух в них растет, и сердце наполняется радостью и светом. В то время как нечестивый и злой человек не только не услышит и не увидит короля и его свиту, но даже почувствует тревогу и страх в сердце.

И хотя замок на Вавеле сейчас замечательный музей, а не королевская резиденция, польские короли всегда рядом и наблюдают за своей страной и за ее жителями.
Но не все рыцари из свиты Храброго находятся в подземном замке на Вавеле. Большая их часть охраняет безопасность нации и государства в Татрах – это известные спящие рыцари. Спят они в большой пещере под Гевонтом. И хотя они спят - но все равно несут вахту. Просыпаются они тогда, когда польский народ находится в смертельной опасности.
рыц1 (548x303, 37Kb)
© Cayetana_de_Alba
Рубрики:  Bajkowy Zakatek

Метки:  

Свет погасшей забытой звезды. Katarzyna Sobczyk

Пятница, 20 Апреля 2012 г. 21:05 + в цитатник
Филофоб (Moja_Polska) все записи автора

Катажина Собчик (1945-2010) была одной из популярнейших польских певиц периода биг-бита. Вместе с ней в 1960 х вся Польша пела «Обо мне не беспокойся», «Тринадцатого», «Не торопись, Билл». Дебютировала она в 1961 г. в Кошалине как солистка любительской группы «Бяло-Зелёни» при воеводском доме культуры. В 1964-1972 гг. выступала с ансамблем «Червоно-Чарне», затем пела вместе с мужем Генриком Фабианом и ансамблем «Вятраки». Многие годы жила в США. Умерла 28 июля в варшавском хосписе после тяжелой болезни. Ей было 65 лет.

 Особо обратите  внимание на песню Катажины Собчик "Maly ksiaze". Это была любимая песня Анны, которую она часто слушала дома, особенно в минуты грусти.

И еще одна любопытность-на концерте 21 февраля 1965 года Эдита Пьеха исполнила польскую песню "Обо мне не печалься", которую до того исполняла  Катажина Собчик.

 





 





Рубрики:  Polska Muzyczna

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Горгульи костела Св. Юзефа в Подгуже

Пятница, 20 Апреля 2012 г. 20:52 + в цитатник
Cayetana_de_Alba (Moja_Polska) все записи автора Горгульи костела Св. Юзефа в Подгуже
0882f571cf739646med (500x666, 43Kb)
Рубрики:  Foto Pojedyncze

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Рецидив болезни. Военно-историко-клинический карнавал-реконструкция

Пятница, 20 Апреля 2012 г. 19:31 + в цитатник
Филофоб (Moja_Polska) все записи автора
В Польше возник и прогрессирует культовый мистический ритуал "Катынь".  Относится к разряду массовых психозов. По-моему, такого траурного карнавала под знаком предвкушения скорой смерти нет нигде в мире. Может, на островах Микронезии - Меланезии и в бассейне Замбези. 
 
Из истории болезни: улучшений нет. 
 
Катынский марш теней (Варшава, 15.04.2012)  (Я называю это марш не теней, а масок.)

В это воскресенье в центре Варшавы уже в пятый раз прошло траурное шествие в память о тысячах офицеров Войска Польского, военнослужащих Корпуса пограничной охраны и сотрудников государственной полиции, расстрелянных НКВД весной 1940 года. В мероприятии приняли участие члены групп военно-исторической реконструкции со всей Польши.
Участники «Катынского марша теней» прошли от здания Музея Войска Польского, через центральные улицы Варшавы (Алеи Ерозолимске, Новы Сьвят, Краковске Пшедмесьце) на центральную Замковую Площадь и затем на Площадь Красиньского.
Организатором шествия стали Институт национальной памяти и группа исторической реконструкции «Zgrupowanie Radosław».
Во время движения колонны польских пленных, которую сопровождали реконструкторы в форме внутренних войск НКВД, читались фрагменты писем, присланных из советских лагерей, а также фамилии из катынского списка.
Dalej
Рубрики:  Kunstkamera

Метки:  

О Черной Даме. Подгурская легенда

Пятница, 20 Апреля 2012 г. 18:27 + в цитатник
Cayetana_de_Alba (Moja_Polska) все записи автора На Кшемёнках – там, где находится курган Кракуса, есть взгорье, называемое «Na Zbóju». Это странное название кроет в себе нечто таинственное и зловещее, и происходит от того, что здесь всегда шаталось множество разбойников. Причиной тому было то, что здесь проходил торговый путь из Венгрии в Краков. Богатые купцы везли в обе стороны ценные товары и часто становились жертвой грабителей, скрывающихся на холме. Стояла здесь и мрачная корчма, в которой собирались воры и разбойники: ели, пили и веселились.
d228c15af8d0717c (700x525, 49Kb)
Жила там недалеко и прекрасная княжна. У нее был великолепный особняк, красивый сад, много прислуги, шкатулки, полные драгоценных камней и посуда из чистого золота. У нее было все, кроме... сердца. Потому что сердце ее было злым и порочным. Мало ей было своих сокровищ – алчная и жадная, она забирала все до копейки, что зарабатывали местные крестьяне. И хотя ее жизнь проходила в большом достатке, это не могло продолжаться вечно. Однажды ночью небо покрылось черными тучами, загремел гром и разбушевалась буря. И в эту ужасную ночь внезапно умерла ужасная княжна. Вскоре среди людей начали распространяться странные слухи: в опустевшем дворце злой княжны стали происходить странные и страшные вещи, говорил, что будто привидения шалят. Тогда дворец разрушили, а на его месте построили маленький костёльчик. Однако, это не помогло – каждый вечер, как стемнеет, в костёле слышались стоны, крики и рыдания. Некоторые даже видели загадочный силуэт Черной Дамы, бродящий по окрестностям.
614a1e61e9ab80f0 (700x441, 61Kb)
Когда узнал об этом отшельник, который жил неподалеку, пришел ночью к костелу. И, действительно, встретил Черную Даму, которая сказала ему:
- Я княжна, у меня был красивый особняк, я жила богато. Но я была проклята, потому что у меня злое сердце, каменное, и теперь, после смерти, я терплю невыносимые муки. Мои страдания закончатся только тогда, когда найдется человек, который в течение года и шести воскресений, не пропуская ни одного дня - но в одиночку, без чьей-либо помощи – сможет проматывать и прогуливать по сто серебряных монет. Помоги мне, отец–пустынник, иначе я буду страдать вечно.
черная дама2 (518x434, 40Kb)
Сжалился отшельник над Черной Дамой и решил ей помочь. Как-то вернулся с войны один хороший верующий человек, одинокий и бедный. И попросил его отшельник облегчить страдания Черной Дамы. Тот согласился, и с тех пор каждый день с порога костела подбирал кошелек, в котором лежали сто серебряных талеров. Он обедал в лучших тавернах, пил самое дорогое вино, ел паштеты из соловьиных языков, разные экзотические фрукты из дальних стран и другие деликатесы. Так он жил долго - целый год и шесть воскресений, и жил он в великой скорби, потому что ничего его не радовало в одиночестве, без друзей.
черная дама4 (540x347, 36Kb)
В последний день, после сытного ужина, он пришел домой счастливый и довольный, что назавтра уже будет волен делать что хочет. И тут на мосту через Вислу ему встретился старый и больной нищий в лохмотьях, съежившийся от холодного ветра. Он почувствовал жалость к бедняку, нащупал последний грошик в кармане и отдал ему... Однако это был дьявол-искуситель. В одно мгновение, завыл ветер, закружился вихрь, поднял этого человека вверх и унес так далеко, что никто больше о нем ничего и не слышал... А княжна – Черная Дама – так и бродит с тех пор на Кшемёнках по взгорью «Na Zbóju» и ждет своего следующего избавителя.
© Cayetana_de_Alba
Рубрики:  Bajkowy Zakatek

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Сборная Польши узнала, сколько она может заработать на Евро-2012

Пятница, 20 Апреля 2012 г. 16:13 + в цитатник
Филофоб (Moja_Polska) все записи автора

А также о футбольно-государственной орнитологии.

Федерация футбола Польши установила премии за успешное участие своих игроков на домашнем чемпионате Европы-2012.
За каждую победу на групповом этапе команда получит общую премию в размере 500 тысяч евро, за ничью - 250 тысяч.
За выход из группы сборная Польши будет дополнительно вознаграждена одним миллион евро, за попадание в полуфинал - 1,5 миллиона, за второе место в турнире - 2,5 миллиона, а за победу в финале - 3,75 млн.
Напомним, что соперниками Польши в группе А являются - Россия, Греция и Чехия. 

Почему-то мне кажется, что братья-славяне вместе с эллинами позволят сберечь Польской федерации означенные суммы. Даже жалкий один миллион евро не придется потратить.

Но огорчаться долго не придется -удастся хорошо заработать.  Прежде всего, на шедрых русских фанах, которые отметят выход из группы (sic!) грандиозными кутежами в славных польских трактирах. Да будет так! 

А девиз-то у польских футболистов какой-то милитаристско-эсеровский:). По-польски  сериозный и пафосный.   

Орла забыли!

Вот еще одно подтверждение тому, что поляки намерены дать последний и решительный бой своим заклятым друзьям: "В пятницу, 2 марта,Сеймом Польши было принято решение об обязательном присутствии государственного герба на форме национальной сборной Польши.  Закон был принят после громкого скандала в Польше, связанного с презентацией новой формы национальной сборной к Евро-2012, на которой не было изображения государственного герба. Новая форма вызвала протесты фанов, спортсменов и авторитетных лиц страны.


- Kto Ty jesteś?

- Polak mały.

- Jaki znak Twój?

- Оrzeł biały.


 

Тренер национальной сборной Францишек Смуда оправдывался тем, чтобы герб Польши на формах футболистов заменила эмблема федерации футбола, но эту идею никто не поддержал - поляки требовали возвращения на форму традиционного польского орла. После длительных протестов фанатов федерация отменила свое решение, а президент польской Федерации футбола Гжегож Лято принес извинения поклонникам за путаницу."

Остается  объявить в Польше всеобщую мобилизацию, и , если мои прогнозы сбудутся, все-таки рагромить врагов, пусть даже за пределами стадионов. Боюсь, такой поворот событий исключить нельзя.

Да, самое потешное в этой истории то, что птичка-то никуда  и не пропадала! Гляньте на логотип на футболке(слева старый, справа новый) :

 

 

Убедились- орел  с короной никуда не делся, он только стал стилизованным. Современным и футболилизированным   И что тут не так? По-моему, олтличный дизайн , вполне на уровне славной польской школы: 

 

Группа Орлов.

Итак, готовимся к схватке орлов:

1.Польского, чуть было не потерявшего  свое первородство:

 

2. Российского:

 

2. Чешского (2 шт.):

4. Греческого:

Рубрики:  Sprawy Spoleczne

Метки:  

Smutna jest dola ma, bo mama moja nie zrozumiała, czego mi trzeba.

Пятница, 20 Апреля 2012 г. 14:39 + в цитатник
Филофоб (Moja_Polska) все записи автора  Привально-строевая Pieśń legionowa 1914-1915  про "bo moja mam nie zrozumiaa czego mi trzeba" 





  S M U T N A   J E S T   D O L A   M A

– Smutna, smutna, smutna jest dola ma,
Вo mama moja nie zrozumiała, czego mi trzeba.

– Curuś, curuś, czego ty jeszcze chcesz?
Kapelusz nowy,
Leży gotowy –
Idź go sobie weź!

– Smutna, smutna, smutna jest dola ma,
Bo mama moja nie zrozumiała, czego mi trzeba.

– Curuś, curuś, czego ty jeszcze chcesz?
Tam suknia nowa,
Wisi gotowу –
Idź ją sobie weź!

– Smutna, smutna, smutna jest dola ma,
Bo mama moja nie zrozumiała, czego mi trzeba.

– Curuś, curuś, czego ty jeszcze chcesz?
Вuciki nowe,
Stoją gotowе –
Idź je sobie weź!

– Smutna, smutna, smutna jest dola ma,
Bo mama moja nie zrozumiała, czego mi trzeba.

– Curuś, curuś, czego ty jeszcze chcesz?
Tam ułan młody,
Stoi u wody –
Idź go sobie weź!

– SZCZĘSNA, SZCZĘSNA, SZCZĘSNA jest dola ma!
Bo mama moja JUŻ ZROZUMIAŁA czego mi trzeba!!!

 

Начальная фаза - мама все понимает, потому что дочь знает: все, что ей нужно - у мамы есть: 

 

Конечная фаза - мама не понимает ничего, потому что и дочь не знает, чего ей нужно :

Рубрики:  Polska Muzyczna

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Robię to co lubię, co chcę i kiedy chcę.

Пятница, 20 Апреля 2012 г. 12:40 + в цитатник
irma_mensk (Moja_Polska) все записи автора

 

Anstahe рисует на засушенных листьях

4054909___ (620x700, 254Kb) 

Вышивает атласными лентами  картины

4054909_vishivka_lentami (700x468, 227Kb)

украшает дом милыми вещами и отражает свой мир в этом блоге:

http://anstahe.blogspot.com/ 

Приглашение в блог получено с личного разрешения  Anstahe

Рубрики:  Robotki Reczne

Метки:  

О Яне Кантом и грабителях. Звежинецкая легенда

Пятница, 20 Апреля 2012 г. 11:29 + в цитатник
Cayetana_de_Alba (Moja_Polska) все записи автора Одной из известнейших фигур в истории Краковской Академии а позднее Ягеллоньского университета был священник, профессор Ян Канты, позднее причисленный к лику святых.
z8897759X,Sw--Jan-Kanty (452x640, 83Kb)
Однажды, отправив мессу в костеле монастыря норбертанок, Ян Канты шел обратно в город через Звежинецкий пустырь, а было уже темно. Неожиданно из-за деревьев выскочили разбойники. Благочестивый муж даже не пробовал бежать или как-то обороняться. Он сразу отдал нападавшим все ценные вещи, что у него были. Тем более что не много их и было у монаха…
- Это все?! – спросил грозно один из нападавших.
- Да, - спокойно ответил будущий святой. – У меня больше ничего нет.

Разбойники, видя его скромные одежды, поверили ему. Не стали его обыскивать и пошли дальше. И тут святой вспомнил, что у него в подкладке завалился еще один грошик. Он вытащил его и побежал догонять разбойников…Догнал и вручил им монету. Извинился, что забыл о последнем гроше и невольно обманул их, не отдал всего сразу.

Грабители сначала были ошеломлены, а потом упали перед ксендзом на колени. Они поняли, что перед ними – святой. Который, согласно учения Христа, подставил другую щеку. Они вернули святому Яну Кантому вещи и поклялись бросить преступное ремесло.
84_76 (450x600, 45Kb)
© Cayetana_de_Alba
Рубрики:  Bajkowy Zakatek

Метки:  

Христос и скрипач. Звежинецкая легенда

Пятница, 20 Апреля 2012 г. 10:25 + в цитатник
Cayetana_de_Alba (Moja_Polska) все записи автора Существует легенда, связанная с образом Христа на кресте (1605) Кацпера Курча из романского костела Св. Сальватора в краковском Звежинце. На картине изображен Иисус в длинной тунике и золотых туфлях, одна из которых спадает в направлении играющего под крестом бедного скрипача.
P1020462 (700x525, 166Kb)
Эта картина появилась в костеле вместо старого романского распятия, которое было послано в дар из Моравии первому христианскому польскому королю Мешко I. Распятие с изображением голого Спасителя на кресте так впечатлило короля, что он приказал одеть фигуру в королевскую тунику, корону и золотые туфли, после чего украшенное распятие было подарено костелу Св. Сальватора на Звежинце.
12_1 (200x382, 23Kb)
К распятию часто приходил бедный скрипач – прославлял Господа, молился и… играл на скрипке. Бог, видя нищету набожного музыканта, решил помочь ему. Однажды, когда скрипач играл под распятием на дрянной убогой скрипке, с ноги Спасителя к ногам скрипача упала золотая туфля. Обрадованный музыкант схватил ее и, прижав бесценный дар к груди, побежал на рынок – продать и купить себе что-нибудь поесть. Однако скрипача обвинили в воровстве. Обвинение было серьезным, касалось церковной собственности, а потому музыканта приговорили к смерти. Осужденные имеют право на последнюю просьбу. Скрипач попросил разрешения сыграть в последний раз перед распятием. Едва услышав первые звуки музыки, Господь стряхнул с ноги вторую туфлю, и она упала перед музыкантом... Увидев это чудо, присутствующие уверовали в невиновность бедняка и честного музыканта освободили его от наказания.

В XVII веке распятие было перевезено в Италию, а на его месте появилось изображение Христа и скрипача, прославляющего щедрость и милость Божию.
p1020749 (450x674, 116Kb)
© Cayetana_de_Alba
Рубрики:  Bajkowy Zakatek

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Монастырь норбертанок ночью

Четверг, 19 Апреля 2012 г. 22:47 + в цитатник
Cayetana_de_Alba (Moja_Polska) все записи автора Монастырь норбертанок на Звежинце ночью
x,bfdg,gaa,a (700x468, 40Kb)
Рубрики:  Foto Pojedyncze

Метки:  

Понравилось: 2 пользователям

Поиск сообщений в Moja_Polska
Страницы: 403 ... 75 74 [73] 72 71 ..
.. 1 Календарь