-ћузыка

 -ѕодписка по e-mail

 

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Learning_English

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 06.01.2008
«аписей: 1199
 омментариев: 5824
Ќаписано: 8102

ѕеревод песни ј.ћакаревича...

ѕ€тница, 06 јвгуста 2010 г. 16:25 + в цитатник
ћэрри_ѕоппинсс все записи автора

ѕожалуйста,помогите перевести текст песни ћакаревича .ќ„≈Ќ№ Ќ”∆Ќќ...ќ„≈Ќ№!!!!!!!!!
ќна идет по жизни сме€сь.
ќна легка, как ветер, нигде на свете
ќна лицом не ударит в гр€зь.
»спытанный способ решать вопросы
 ак будто их нет.
¬о всем видит солнечный свет.

ќна идет по жизни сме€сь.
¬стреча€сь и проща€сь, не огорча€сь,
„то прощань€ легки, а встречи на раз.
» новые лица тороп€тс€ слитьс€
¬ расплывчатый круг
 ак будто друзей и подруг.

ќна идет по жизни сме€сь.
¬ гост€х она, как дома, где все знакомо.
”дача с ней, жизнь удалась.
» без исключень€, все с восхищеньем
—мотр€т ей в след.
» не замечают, как плачет ночами
“а, что идет по жизни сме€сь.

’от€ бы приблизительно,но чтоб был пон€тен смысл.ј то переводчик(автомотический)вообще что-то смешное выдает

–убрики:  Help!



ћисс_јмика   обратитьс€ по имени ѕ€тница, 06 јвгуста 2010 г. 17:03 (ссылка)
а ты попробуй переписать фразы. „тобы звучали как разговорные. Ѕез метафор и рифм
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
RustDust   обратитьс€ по имени —уббота, 07 јвгуста 2010 г. 18:08 (ссылка)
тебе нужен литературный или дословный перевод? под рифму сделать туго будет)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
RustDust   обратитьс€ по имени —уббота, 07 јвгуста 2010 г. 18:37 (ссылка)
she goes with laugh for life
she easy (здесь не знаю как правильнее сказать легка: можно иначе light но это о весе) like a wind, nowhere
she loses her face in the dirt
approved way to decide the matters
is like they are not.
или это гадость? если такой перевод пойдет, переведу дальше)
everywhere she sees the light
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Sweet-Trouble   обратитьс€ по имени —реда, 11 јвгуста 2010 г. 10:57 (ссылка)
She lives with a smile on her face.
She's easy like the wind, in any place
She will not loose her face in a mud.
No, she doesn't bother
When she meets a puzzle,
Pretending it doesn't exist.
For everyone she's optimist.

She lives with a smile on her face
Along with hellos and goodbyes,
Without a weep
'Coz goodbyes are so easy
And meetings are cheap,
And bunch of new faces
Are taking their places
In the hidden lands
Of so-called reliable friends.

She lives with a smile on her face.
She's always a host
And never a guest.
She's lucky, she always achieves a success.
She looks very nice,
She's a delight to the eyes.
And nobody sees
How cries in a pillow
The one who lives with a smile on her face.


—таралась сохранить ритм, длину строк и рифму... ѕолучилось как получилось, надеюсь, вам понравитс€.
“ак как потрачено врем€ и интеллектуальные ресурсы, прошу очень насто€тельно - если будете где-то публиковать мой перевод, укажите, пожалуйста, ссылку на мой сайт - http://weltschmerz.ax3.net/
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Sweet-Trouble   обратитьс€ по имени —реда, 11 јвгуста 2010 г. 10:58 (ссылка)
ƒа, там опечатка - не loose, а lose.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Manafa   обратитьс€ по имени ¬торник, 12 ќкт€бр€ 2010 г. 13:21 (ссылка)

ќтвет на комментарий Sweet-Trouble

«дорово))) ¬ы молодец)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
 омментировать   дневнику —траницы: [1] [Ќовые]
 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку