-Метки

30 seconds to mars anmak download fantasy free pattern jewellery rock tatoo аксессуары амулет байк бижутерия бисер бисероплетение в детскую видео вирус выкройки вышивка вышивка крестом вязание вязание крючком галерея готика декор детям для детей заработай заработать на блоге заработок заработок в интернете заработок в сети игра игры из бумаги из ткани интернет кельтика клип книга книги кольцо компьютеры конкурс крючком лепка магазин бижутерии мода музыка мульт мягкие игрушки новогодние подарки онлайн оригинальность основы фотографии партнерская программа перстень пират пластика подарки подарки женщинам подарки мужчинам подарок девушке полезно полезное полимерная глина реклама рок рок атрибутика рок стиль рок-атрибутика рок-магазин ролевая игра рукоделие символ скачать скачать бесплатно скачать клип софт ссылки сувениры сумки схема схемы схемы вышивки талисман тату украшения фентези фото фэнтези хэндмейд цветы шитьё экзотика эротика этника ювелирные изделия ювелирные украшения юмор

 -Музыка

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Интересные_ссылки

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 26.12.2005
Записей:
Комментариев:
Написано: 3847

Комментарии (0)

Переводы...

Дневник

Среда, 15 Апреля 2009 г. 19:09 + в цитатник
One_Fighter_NEO (Интересные_ссылки) все записи автора 86187_1 (418x699, 181Kb)
Авторизированный перевод и соавторство, выборочный и резюмирующий перевод
Авторизованный перевод и соавторство
Этот вид обработки встречается только при переводе художественных и публицистических текстов, где за переводчиком признается авторство на переведенный им текст.
Авторизация отличается от адаптации и стилистической обработки тем, что переводчик (как правило, с разрешения автора оригинала) вносит собственные изменения в художественную систему подлинника, меняет сюжет, состав героев, применяет свои художественные средства. В СССР в советские годы авторизация часто применялась для того, чтобы убрать из произведения «вредные» идеи и внести «полезные» коммунистические. Иногда же авторизация совмещается с адаптацией, как это случилось в 1930-е годы при создании русской версии для детей книги Сельмы Лагерлеф «Необыкновенное приключение Нильса с дикими гусями», которое представляло собой в подлиннике учебник географии для шведских народных школ. Теперь для разных целей существуют два разных «Нильса»: для маленьких детей в авторизованной обработке Н. Гессе и З.Задунайской и для детей постарше и специалистов — полные переводы Л. Брауде и Н.Золотаревской.
Соавторство встречается значительно реже. Это тот редкий случай, когда автор оригинала, находясь в постоянном контакте с переводчиком во время его работы, полностью соглашается со всеми изменениями, которые переводчик вносит в его текст, и считает, что переводчик внес собственный вклад в его творческий замысел. Иногда соавтором переводчика объявляет сам автор. Так случилось летом 2000 г., когда Манфред Ваффендер, немецкий автора документального фильма о Петербурге «Music city: St.Petersburg» объявил известную петербургскую переводчицу Марину Кореневу соавтором своего фильма. Правда, причина заключалась в высокой культурной компетентности переводчицы, ее осведомленности в том, что может заинтересовать немецкого зрителя в культурной жизни родного города переводчицы, который она великолепно знает.
Выборочный перевод
Иногда заказчика не интересует весь текст, ему необходимо почерпнуть из него сведения на какую-то определенную тему. Например, из научного обзора литературы о вирусах нужно выбрать информацию лишь о тех вирусах, которые способствуют возникновению атеросклероза. Или из спортивной сводки об Олимпиаде — только информацию о российских спортсменах. Тогда переводчику приходится выполнять выборочный перевод. Предварительно ему необходимо ознакомиться, хотя бы бегло, с текстом в полном составе. Затем, после того как необходимые фрагменты текста найдены и отмечены, делается черновой сплошной перевод этих фрагментов. Этот черновой вариант переводчик редактирует, переформулируя отдельные высказывания, чтобы восстановить логические связи в тексте.
Резюмирующий перевод
Это самый сложный и трудоемкий вид обработки текста при переводе. Задачей переводчика является создание резюме, краткой сводки о содержании текста. Прежде всего приходится ознакомиться с текстом в его полном объеме, а он может быть довольно большим: многостраничная монография, большой роман или даже многотомный исторический труд. После этого переводчик выстраивает собственную схему краткого изложения содержания, ориентируясь на поставленные перед ним задачи: ведь размер резюме никак не коррелирует с размером произведения. Из практики известны случаи, когда требовалось десятистраничное прозаическое резюме текста пьес, составлявшего 120 страниц, и просьба сделать сокращенный (т.е. резюмирующий) перевод философского сочинения в 700 страниц, сократив его при переводе вдвое. Здесь недостаточно бывает переформулировать отдельные высказывания; многие фразы приходится писать самостоятельно на основании содержания подлинника. Резюмирующий перевод требует от переводчика аналитического подхода к содержанию текста и умения делать собственные выводы из воспринятой информации.
Бюро переводов «Rendering» практически единственное агентство, которое в полной мере реализует и выборочный, и резюмирующий переводы.
Переводы http://rendering.com.ua — отличное качество.
Как вам?
Рубрики:  Полезное

Метки:  

 Страницы: [1]