О чем думаете?

 -Тэги

Бернард Вербер Дэниел Киз Марк Леви Павел Санаев Сесилия Ахерн Умберто Эко александр зорич александр куприн александр пушкин андрей белянин андрей валентинов бернхард шлинк борис акунин виктор пелевин владимир набоков габриэль гарсиа маркес генри лайон олди ги де мопассан грегори дэвид робертс грэм грин джек лондон дженни даунхэм джоан роулинг джоанн харрис джон фаулз диана сеттерфилд дин кунц дина рубина дорис лессинг жан-кристоф гранже ирвин уэлш ирвин шоу иэн бэнкс кен кизи колин маккалоу людмила улицкая макс фрай мариам петросян марина и сергей дяченко маркиз де сад милан кундера михаил булгаков михаил веллер ник хорнби нил гейман одри ниффенеггер олег рой ольга лукас оскар уайльд пауло коэльо питер мейл поиск полина волошина ричард йейтс рэй брэдбери сергей лукьяненко сомерсет моэм софи кинселла списки книг стефани майер стивен кинг стивен фрай сьюзен коллинз таис золотковская татьяна соломатина терри пратчетт тони магуайр уильям шекспир франсуаза саган франц кафка фэнни флэгг харуки мураками элизабет гилберт элис сиболд элис хоффман эмиль золя эрих мария ремарк юкио мисима яна дубинянская януш леон вишневский

 -Поиск по дневнику

люди, музыка, видео, фото
Поиск сообщений в Книжный_БУМ

 -Подписка по e-mail

 
Получать сообщения дневника на почту.

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Дата регистрации: 25.06.2005
Записей в дневнике:
Комментариев в дневнике:
Написано сообщений: 72338
Популярные отчеты:
кто смотрел дневник по каким фразам приходят

Дафна Дюморье, "Ребекка"

Вторник, 07 Февраля 2012 г. 17:50 (ссылка)
Процитировано 10 раз + в цитатник

arvenundomiel все записи автора

Книга, не побоюсь этого слова, гениальная! В ней прекрасно все: образность языка; великолепно переданная атмосфера; чудесные описания пейзажей, интерьеров, мелких бытовых деталей (читая, чувствуешь запах цветов, слышишь шум морских волн и видишь начищенное серебро на столе); идея детально рассмотреть битву между прошлым и настоящим, на глазах выжигающую будущее; двуслойность повествования. Вот на последнем моменте стоит остановиться подробнее.



Первый слой составляют тщательно педалируемые писательницей различия между «положительными» и «отрицательными» персонажами. Рассказ ведется от лица безымянной двадцатилетней девушки, чистой и наивной сироты, работающей компаньонкой у богатой дамы. В Монте-Карло она знакомится с аристократом 46-ти лет Максимилианом де Уинтером, владельцем всемирно известного имения «Мэндерли». Дальше все как в сказке: первая любовь, скоропалительная свадьба, счастливый медовый месяц. А потом молодожены приезжают в Мэндерли, где все отмечено присутствием погибшей в результате несчастного случая Ребекки де Уинтер, первой жены Макса и любимицы всей округи: цветы расставлены так, как любила Ребекка, камины топятся в соответствии с привычками Ребекки, везде лежат вещи с монограммой Ребекки, а заправляет всем бывшая гувернантка Ребекки – миссис Дэнверс. Молодая жена панически боится слуг, соседей, родственников Макса, призрака Ребекки. Ее переживания описываются ярко и занимают большую часть повествования.

А вот второй слой строится из мелочей: случайно оброненных в разговоре фраз, жестов персонажей, особенностей их поведения. И тут, словно в зеркальном отражении, правое и левое меняются местами. Благородный аристократ превращается в трусливого мещанина, романтичная героиня - в глупую пустышку, порождение дьявола – в сильную бунтарскую личность, а добропорядочные граждане – в двуличных лжецов.

 

Отдельно стоит сказать о переводе. Как выяснилось в результате обсуждения у меня в журнале, Галина Островская значится переводчиком двух абсолютно разных вариантов этой книги. Один можно найти в любой сетевой библиотеке, второй – выпущен издательством АСТ под вышеуказанной обложкой (возможно, он публиковался и раньше, но в каких конкретно изданиях – мне не известно). На просторах интернета АСТовский перевод я найти не смогла. Разница между двумя вариантами перевода колоссальная: во-первых, электронная версия примерно на треть короче бумажной, во-вторых, даже подбор слов и построение фраз не совпадают. Пара примеров для наглядности:

«И действительно, она была так эффектна, занимательна, так совершенна, что даже бабушка (в ту пору очень придирчивая к людям) полюбила ее от всего сердца и говорила мне: «У Ребекки есть все главные качества: ум, красота и воспитание». (Сетевая версия)

«Она была так прелестна, так воспитана, так занятна! Даже бабушка, которой в те дни никто не мог угодить, полюбила ее с первого взгляда. "У нее есть три вещи, которые важнее всего в жене, - сказала она мне, - порода, ум и красота!» (Бумажный вариант)

«Она обводила своего отца вокруг пальца, и то же было бы с ее матерью, если бы она была жива». (Сетевая версия)

«Из отца она веревки вила, да и мать была бы у нее под башмаком, если бы не умерла». (Бумажный вариант)

 

Рубрики:  Советую!
Цитаты
Зарубежная Проза
Теги:  
Понравилось: 3 пользователям

Irena_Dominique13   69 5 +1 обратиться по имени Вторник, 07 Февраля 2012 г. 18:00 (ссылка)
экранизация хороша: http://www.liveinternet.ru/users/ir...13/post97910401
Ответить С цитатой В цитатник
bruna-afia   3 1 обратиться по имени Вторник, 07 Февраля 2012 г. 18:53 (ссылка)
Обажаю Дафну ) Она очень классно пишет книги. С изюминкой, содержанием, интересом. Мне очень нравится )
Ответить С цитатой В цитатник
Very__Fragile   обратиться по имени Вторник, 07 Февраля 2012 г. 19:18 (ссылка)
Я читала АСТовскую версию - там очень богатый язык. Я была в восторге!)
Ответить С цитатой В цитатник
Alex2L   0 0 обратиться по имени Вторник, 07 Февраля 2012 г. 21:32 (ссылка)
Перевод (сокращенный, сухой и неинтересный) - на самом деле перевод Натальи Лисовой.
Например: lib. r u s .ec/b/72698. "Сочный" замечательный перевод - действительно, Галины Островской. В электронном виде - lib. r u s.ec/b/287741, и на Флибусте аналогично: w w w.flibusta.net/b/72698 и w w w.flibusta.net/b/229994
Ответить С цитатой В цитатник
Annataliya   обратиться по имени Вторник, 07 Февраля 2012 г. 23:13 (ссылка)
Внесла в свой книжный виш-лист.
Ответить С цитатой В цитатник
arvenundomiel   12 0 обратиться по имени Вторник, 07 Февраля 2012 г. 23:42 (ссылка)
Irena_Dominique13, категорически не согласна: из всех возможных вариантов хичкоковский - наиболее поверхностный. После ознакомления с Вашей аннотацией к фильму у меня возникло подозрение, что книгу Вы не читали. Либо же Вам не повезло и Вы ознакомились с сокращенной версией романа. Алаверды - развернутый отзыв на книгу и четыре экранизации: http://arvenundomiel.livejournal.com/205180.html


bruna-afia, да, это очень интересный писатель.

Very__Fragile, о, нас много :)

Alex2L, спасибо! Вот я знала, что не мог один человек в одном и тот же тексте одно и то же слово перевести и как "воспитание", и как "породу" - совсем разный смысл. Очень рада, что в сети появился нормальный перевод. Когда подружка скачивала книгу, именем Островской был подписан урезанный вариант. Правда, я и сейчас не могу увидеть второй перевод на Либрусеке, но, возможно, это связано с отсутствием у меня тамошнего аккаунта.

Annataliya, приятного чтения!
Ответить С цитатой В цитатник
Candie_Junky   11 1 обратиться по имени Четверг, 09 Февраля 2012 г. 00:21 (ссылка)
спасибо за отзыв! мне нравится Дафна)
Ответить С цитатой В цитатник
Amalia_2012   9 0 обратиться по имени Понедельник, 13 Февраля 2012 г. 15:11 (ссылка)
Замечательная писательница, те кто ее любят обязательно должны прочитать "Дом на берегу" - я так просто болела этим сюжет!
Ответить С цитатой В цитатник
arvenundomiel   12 0 обратиться по имени Вторник, 14 Февраля 2012 г. 15:20 (ссылка)
Candie_Junky, не за что! Я ее тоже люблю :)

Linkus2008, "Дом на берегу" еще не читала, спасибо за рекомендацию!
Ответить С цитатой В цитатник
Катёна91   1 0 обратиться по имени Пятница, 17 Февраля 2012 г. 14:57 (ссылка)
как по мне, эта книга не гениальная уж точно))) но неплохая,да
Ответить С цитатой В цитатник
arvenundomiel   12 0 обратиться по имени Понедельник, 20 Февраля 2012 г. 08:16 (ссылка)

Ответ на комментарий Катёна91

Катёна91, возможно, Вам попался неудачный перевод :)
Ответить С цитатой В цитатник
swetswet   0 0 обратиться по имени Среда, 29 Февраля 2012 г. 18:12 (ссылка)
Очень люблю эту книгу. Казалось бы прочитал и все. Но перечитываю иногда, когда появляется желание окунуться в атмосферу английского старинного замка, тайны и необъяснимого, автор опять увлекает и не отпускает... Не знаю, как сейчас, раньше эту книгу переводили и разбирали студенты институтов иностранных языков.
Ответить С цитатой В цитатник
arvenundomiel   12 0 обратиться по имени Четверг, 01 Марта 2012 г. 13:15 (ссылка)

Ответ на комментарий swetswet

swetswet, как интересно! Не знала, что она включена в программу языковых ВУЗов.
Ответить С цитатой В цитатник
неть   1 0 обратиться по имени Дафна Дюморье Суббота, 24 Марта 2012 г. 21:12 (ссылка)
Замечательная писательница. Очень интересные романы. Один из самых любимых "Козел отпущения". Рекомендую прочесть.
Ответить С цитатой В цитатник
Iris72   3 0 обратиться по имени Вторник, 27 Марта 2012 г. 04:09 (ссылка)
Дафну люблю, Ребекка очень нравится, Дом на берегу не читала, спасибо за наводку.
Ответить С цитатой В цитатник
arvenundomiel   12 0 обратиться по имени Среда, 28 Марта 2012 г. 15:10 (ссылка)
неть, спасибо за рекомендацию!

Iris72, это Amalia_2012 надо благодарить :)
Ответить С цитатой В цитатник
Подписаться
Отписаться
К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: показать смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
Подписаться на комментарии
Подписать картинку

Найти дневники