-Цитатник

РУКОПИСНАЯ КРАСОТА ЧУВСТВ - (0)

Рукописная красота чувств Искусство каллиграфии глубоко созвучно изощренной восточной поэзии. Б...

АИСТ КАЖДУЮ ВЕСНУ ВОЗВРАЩАЕТСЯ К СВОЕЙ ПОДРУГЕ, КОТОРАЯ НЕ МОЖЕТ ЛЕТАТЬ - (1)

Аист каждую весну возвращается к своей подруге, которая не может летать     ...

Американец прошёл 30 км пешком, чтобы попасть на работу в первый день - (0)

Американец прошёл 30 км пешком, чтобы попасть на работу в первый день Его поступок был оценен ...

МОСКОВСКИЙ ПОДИУМ ДЛЯ ИНДИЙСКИХ МОДЕЛЬЕРОВ.. - (0)

Московский подиум для индийских модельеров... В России зрители всегда с удовольствием смотрели ин...

ХРУПКОЕ ЧУДО РИШТАНА - (0)

хрупкое чудо Риштана "...Шепот грустный, говор тайный, Как в груди проснешься ты От неясной, ...

 -Музыка

 -Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии Животные на Востоке
Животные на Востоке
19:47 03.04.2010
Фотографий: 28

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Восток-Запад-Север-Юг

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 11.01.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 5854


19 мая - фестиваль фей Донна ди Фиоре или Фата Маджиоре

Понедельник, 16 Мая 2016 г. 10:54 + в цитатник
AAUUMM все записи автора
Цитата сообщения Dancing_Witch


Перевод статьи с итальянского, с помощью английского - так что кое-где я пропустила совсем непонятные мне места, но в целом ясно о чем речь. Очень много непереводимого народного фольклора...Я собираюсь отметить в ближайший четверг ) Прекрасно, что как раз вовремя нашлась статья) - D.W.



"Летняя Темпора по четвергам (19 мая 2016) и праздничное пиршество в честь Женщин ди Фиоре и Великих Фей (Donne di Fuora e la Fata Maggiore)

Все летние Темпора ( на латыни означает "дух времени", но тут имеется ввиду как некое событие - D.W.) - проводятся по средам, пятницам и субботам в недели между Пятидесятницей и праздником Святой Троицы, и характеризуются молитвой, постом и воздержанием в начале лета, чтобы благословить предстоящий сбор пшеницы (feriae messis).
Но Четверг (который в этом году приходится на 19 мая 2016 года), оставался таким образом свободным днем, не занятым в христианском литургическом пространстве, и через него выплескивались свободно языческие традиции, связанные с землей и ее очищением. До и после Поста и ограничений, налагаемых Церковью, все это можно было встретить в сельской местности и в отдаленных районах. Зажигались костры; занимались любовью, как когда-то Предки; делали подношения камням, деревьям, источникам, в которых воплощались принципы плодородия. Четыре Tempora, так же сильные ритуалы сами по себе, должны были взять на себя, кроме того, оттенок магический, всегда связанный со стремлением к процветанию и изобилию.
В глазах инквизиторов такие встречи в Четверг были проявлением чего-то дьявольского, потому что в них преобладает культ материального, для желаний, для тела, что по логике христианской приравнивалось ко злу. На деле же, из свидетельств некоторых женщин (которых называли “Ведьмы”, а на Сицилии “Донна ди Fuora”, или иногда “полуведьмы-полуфеи" ), становится ясно, что ночные встречи представляют собой другую грань (народную и глубинную) христианской религии, серую зону, которая стоит особняком на том же самом теле основного культа. Христианство было на самом деле, навязанным синкретизмом, как узор “arcimboldesco” (странный, изворотливый, эксцентричный, фантастический, удивительный, образный, сюрреалистический), полученный из комбинации (часто потрясающей) различных реалий поклонения. Таким образом волшебницы (колдуньи, ведьмы le Maliarde (maghe – fattucchiere ), подтверждают достоверность представлений, которые включают старый и новый культ.


Праздничное пиршество для Фей
Вечером в четверг, 19 мая, следует накрыть праздничный стол для женщин ди Фиоре, чтобы отметить с пышностью наступление летней Темпора. Разрешены блюда из рыбы или жареные или запеченные овощи, или другое блюдо без соли (поскольку " Женщины ди Фиоре" не любят соль и едят пресную еду); или конфеты, хлеб, вода, молоко, вино и пиво. Блаженный Джакопо да Voragine даже в тринадцатом веке рассказывает о нескольких крестьянах, которых приютили в Сан-Джермано и которые после обеда оставляли блюда на столе для "хороших женщин, которые приходят в ночное время." Накрытый стол стоял всю ночь и на следующий день выбрасывалось все, если что-то осталось ...

И незадолго до полуночи следует зажечь чистый ладан, лавровый лист, розмарин (или другую траву, которая называется “mancivi” - "mancavi" - "скучаю за тобой") в небольшой жаровне. Аромат будет призывать "Прекрасных Женщин" явиться. Они входят сквозь щели или замочные скважины, поскольку они есть духи. Травы, которые будут призывать Женщин ди Фиоре к вам, нужно сначала воскурить посреди комнаты, а затем по всем четырем углам. Человек, который будет зажигать благовония, должен сказать -

- “Ti salutu re di lu Suli.
Ti salutu re di la Luna.
Ti salutu stidda ‘ndiana.
Beni aspettu ‘ntra sìmana.”

Или, на современном итальянском -
“Ti saluto re del Sole.
Ti saluto re della Luna.
Ti saluto stella (indiana) “Diana”.
Bene aspetto entro la settimana

Перевод:
“Приветствую тебя, король Солнце.
Приветствую тебя, царь Луны.
Приветствую тебя звезда (индиана), “Диана”.
Я выгляжу хорошо в течение недели.”


Или:
Вы можете окроплять все четыре угла помещения "замужней" водой (святая вода, взятая из трех приходов, посвященных мужским и женским Святым или святой водой, собранной из трех или семи фонтанов, ккоторая затем смешивается). И повторять эти слова в четырех углах комнаты:
- “Jettu st’acqua a sti quattru cantuna,
Pri fari onuri a sti quattru Signuri,
Stasira ca sunnu di nisciuta,
La me casa un si l’hannu a scurdari,
Pruvvidenza m’hannu a dari.”

На современном -
- “Spargo quest’acqua in questi quattro cantoni-angoli,
Per fare onore a queste quattro Signore,
Questa sera che sono di uscita,
La mia casa non se la devono dimenticare,
Provvidenza mi devono dare.”

Перевод -
- распыляю эту воду в четырех углах,
что бы эти четверо были под Богом,
сегодня мой дом не должен быть обойден
удачей, которую они могут дать.

Женщины ди Фиоре не приходят воочию. Их присутствие выдают незаметные звуки и движения. Но может случиться так, что это празднование с ними может произойти в физическом смысле, телесно ("in corporaliter”) или во сне (“somnis”) или в измененном состоянии сознания.
Обращение к Женщинам ди Фиоре -
“Semu vinuti tutti trentatrì
E ti vinnimu tutti a visitari,
Ed ogneduna ti voli ciatari,
‘Ncumpagnia nostra ti vulemu purtari.
Granni putistà t’avemu a dari
E li nostri cumanni divi fari.
Mentri chi si curcata usciri
Pri prisintariti a la Fata Maggiuri,
Fariti vidiri, fariti canusciri,
Scriviri un libru di cuncizioni;
Chi quannu chiami la Fata Maggiuri
Tuttu chiddu chi voi ti l’avi a fari
Lassacci un truffu di li to’ capiddi
Chi ti li metta ‘ntra un libru maggiuri.
A lu cimiteru di Ventotene ti voli purtari*
Unni ci su li Spiriti Maggiuri
E chi quannu tu nesci ‘ncumpagnia
Nudda donna, nuddu Spiritu cci sia
Chi ponnu dari suggizioni a tia.”

Современный -
- “Siamo venute tutte e trentatrè
E ti veniamo tutte a visitare,
Ed ognuna di noi ti vuole alitare.
In compagnia nostra ti vogliamo portare.
Grandi poteri ti dobbiamo dare
E i nostri comandi devi fare.
Mentre sei coricata devi uscire
Per presentarti alla Fata Maggiore,
Farti vedere, farti conoscere,
Devi scrivere un libro di motti;
Così che quando chiamerai la Fata Maggiore
Tutto quello che tu vuoi te lo dovrà fare.
Lasciale un ciuffo dei tuoi capelli
Affinchè li metta nel suo libro maggiore.
Al cimitero di Ventotene ti vuole portare
Dove ci sono gli Spiriti Maggiori
E quando ne uscirai in loro compagnia
Nessuna donna, nessuno Spirito ci sarà
Che possa darti soggezione.”


Примерный перевод:
“Мы пришли все и тридцать три
И давайте вы все придете,
И каждая из нас, хочет вздохнуть.
В нашу компанию мы хотим принести
Великую Силу, которая будет нам дана
И наши повеления должны быть исполнены.
В то время, как вы лежите, вы должны выйти,
Что бы предстать перед Феей Маджиоре
Которая заставит вас видеть, и знать,
Вы должны записать книгу изречений;
Так что когда вы призываете Фею Маджиоре
Все ваши пожелания я должна исполнить
Оставьте им вашу прядь волос
Что бы положить ее в их главную книгу
На кладбище в Ventotene вы хотите принести*
Там, где больше духов
И когда вы выходите вместе с ними,
Не будет ни женщины, ни Духа,
который сможет повергнуть вас в трепет"
* В некоторых текстах вместо этого написано:
"О вы cummittu рейсы purtari"
Перевод:
"На банкете, вы хотите, чтобы принести"

Банкет может оставаться ритуальным праздненством, или, если удастся перейти в измененное состояние сознания, то Прекрасные Дамы могут принести удачу “телесно” или “во сне”...
Зажгите свечу, произнося такие слова:
- “Fata, Fata, Fata Maggiore,
al tuo sacro cero io ti vengo a cercare,
così che tu mi possa ascoltare”.

"Фея, Фея, Фея Маджиоре
я пришел к тебе, священный огонь горит,
я могу, так что слушай меня"
Разожгите уголек и сожгите на нем ладан, лавровый лист и розмарин со словами -

- "Фея, Фея, Фея Маджиоре,
с этим ладаном я иду тебя искать,
так что выслушай меня"
Предложите огонь и благовония -
"Да будет подношением огонь и благовония, что я вам принес, потому что в вашей милости я всегда хочу пребывать и я хочу умилостивить вашу благосклонность ко мне"
Или, для исполнения желания -
"Да будет приношением огонь и благовония,
что бы мое желание было услышано и исполнено"
Фея Maggiore может проявиться в значительной мере, изменяя температуру тела или температуру в помещении, через дым ладана или пламя свечи - если оно сильно колышется, если вы оборачиваетесь часто и тому подобное - все это будет признаком Их присутствия. Если этого нет или вы ничего не чувствуете или чувствуете себя нормально, вы можете позвать шепотом несколько раз имя нараспев "Фааа-тааа...фааа-тааа...фааа-таа...Мааа-джиии - ооо - реее"...

Продукты для подношений
"На этот банкет я пришел, что бы принести дары, что бы всегда быть в вашей милости и благословении"
Позвольте себе самому употребить подношения (вдыхайте аромат, в случае ладана), погасите свечу и / или рассеивайте оставшуюся часть пищи в окружающей среде (что бы подкормить птиц или другие животные) .
Закончите ритуал празднования произнося эти слова:
"Фата, Фата, Фата-Маджоре,
Я благодарю вас за то, что выслушали меня,
пусть наши отношения все больше укрепляются. "
Или, "пусть мое самое большое желание скоро исполнится."

Испросите благословения у Главной Феи:
"Даруйте мне вашу милость и защитите меня от опасностей жизни, о Фея Маджоре - Королева прекрасных дам (или"Женщин ди Фиоре ") и добрых людей - чтобы я всегда мог процветать, быть вечно счастливым и хвалить Ваше имя Мама Маджоре, сейчас и навсегда. Да будет так!".

В конце праздничного ритуала, "телесного" или "somnis" с Феей Маджоре произносят следующий стих:
- “Mi risvigghiu e mi vju sula.
Ch’àiu statu cu li Signuri,
Chi m’hannu fattu viaggiari.
Haju patutu ed aju gudutu.
M’haju pigghiatu gran piaciri
Chi nun si po' pigghiari nuddu.
Pozzu fari soccu vogghiu,
E nun c’è nuddu chi m’avi a tuccari
La lingua ‘nterra cci fazzu stricari.”

Современный -
- “Mi risveglio e mi vedo sola.
Dopo esser stato con le Signore,
Che mi hanno fatto viaggiare.
Ho sofferto ed ho goduto.
Mi son preso grandi piaceri
Che nessun altro può prendersi.
Posso fare ciò che voglio,
E non c’è nessuno che mi può toccare
Altrimenti la lingua per terra gli farò strisciare.”

Перевод:
"Я просыпаюсь и вижу себя в покое.
После пребывания с Богом,
Что заставил меня путешествовать.
Я страдал и наслаждался.
Я получал большие удовольствия,
Которые никто другой не может принять.
Я могу делать что хочу,
И нет никого, кто может коснуться меня,
В противном случае он будет ползать по земле "
Рекомендуется к прочтению для углубления:
- M. Bernardelli Curuz, “Streghe bresciane”, 1988, Ermione
- Giuseppe Pitrè, "Usi e costumi, credenze e pregiudizi del popolo siciliano".
- Martin & C., “Superstizione, Stregoneria e Magia del popolo siciliano. Come fare e disfare malochio, jettatura e fattura”.
- Elsa Guggino, “Fate, sibille e altre strane donne”.
- Luisa Muraro. La Signora del Gioco. La caccia alle streghe interpretata dalle sue vittime. La Tartaruga Edizioni, 2006.
- G. Henningsen, “Le donne di fuori. Un modello arcaico del sabba”, in «Archivio Antropologico Mediterraneo», a. I, n.0, 1998.
Vi invito a consultare il sito di Lucio Apollonio:
“stregoneriatradizionale.wordpress.com”
Рубрики:  МУДРОСТЬ
фотографии
события

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку