<a href="http://www.liveinternet.ru/community/1077321/post44454339/">вакансия - перевод с англ</a><br/>Добрый день!
Господа фрилансеры, будьте добры, сориентируйте по ценам на переводы с английского и испанского языка.
Есть проект, необходимо ведение переводной новостной ленты. Одна - с испанского, другая - с английского.
условия одинаковые - даются сайты, которые надо мониторить 5 дней в неделю и переводить где-то по 2 интересные новости в день. объем новостей - стандартный где-то от 800 до 1200 знаков без пробелов.
удаленно. в москве - возможна оплата налом. в другие города - ЯндексДеньгами или вебманями.
Вакансия от компании ВебАдванс - оптимизация, создание сайтов, контент-поддержка.
... <a href="http://www.liveinternet.ru/community/1077321/post44454339/">Читать далее...</a>
, 11 2007 . 15:30
( )
+
raportichka (_ )
!
, , .
, . - , - .
- , 5 - 2 . - - 800 1200 .
. - . - .
- , , - .
- + 1000 . - . .
<a href="http://www.liveinternet.ru/community/1077321/post38018538/">Impersonal</a><br/>[quote]Американские феминистки усмотрели в слове history местоимение his, и предложили историю женщин называть herstory, хотя слово history - греческого происхождения и к современному притяжательному местоимению his никакого отношения не имеет. В параллель к слову hero предложено употреблять слово shero. Можно себе представить, сколько шуток и насмешек прозвучало из несгибаемого лагеря ревнителей традиции! Предлагали тогда уж переименовать остров Манхэттен (Manhattan, индейское слово) в Personhattan, mailmen (в слове слышится male) в регsonpeople, и тому подобное. [/quote]
Интересно, а их н... <a href="http://www.liveinternet.ru/community/1077321/post38018538/">Читать далее...</a>
, 02 2007 . 21:47
( )
+
Inita (_ )
history his, herstory, history - his . hero shero. , ! (Manhattan, ) Personhattan, mailmen ( male) sonpeople, .
, , sheep - ? , -! - personep
"couch potato" , , .
, 4 , , - "couch slouch".
, ! , vegetable - - . Greenpeace?
MacDonald`s , MacJob () - , , , , , .
... - " "!
<a href="http://www.liveinternet.ru/community/1077321/post33656414/">Деловое письмо.</a><br/>Я уже перевела этот фрагмент, но если вам не сложно, опубликуйте ваши варианты перевода следующего отрывка:
В ответ на Ваш запрос от 16 мая и в подтверждение нашего разговора по телефону, мы предлагаем Вам одну партию в 8000 тонн бакийского газойля, на 10% больше или меньше по нашему усмотрению, по цене 8 центов за американский галлон наливом фоб Батуми с немедленной отгрузкой. Качество газойля будет полностью соответствовать образцу, посланного Вам отдельной посылкой 3 мая. Качество будет определено в нашей лаборатории в Батуми, и анализ этой лаборатории должен считаться окончательным подт... <a href="http://www.liveinternet.ru/community/1077321/post33656414/">Читать далее...</a>
, 14 2007 . 15:38
( )
+
<a href="http://www.liveinternet.ru/community/1077321/post27865813/">С Новым Годом!</a><br/>А я вот в перерыве между НГ и Рождеством решила переводом заняться... То есть, не так уж чтобы решила - обстоятельства заставили :) И возник у меня по ходу действия вопрос. Давно уже возникал, но обсудить как-то не довелось.
Как переводить названия русских фирм?
Традиционно, вроде бы, принято передавать названия с помощью транслитерации - ну там, "LUCHSHIE TAPOCHKI V GORODE". Но ведь довольно часто названия наших фирм представляют записанное русскими буквами английское слово. И тогда мне кажется немного неуклюжим писать "DZHINGL BELZ", если очевидно, что это "JINGLE BELLS" (хотя часто та... <a href="http://www.liveinternet.ru/community/1077321/post27865813/">Читать далее...</a>
, 03 2007 . 19:59
( )
+
Inita (_ )
... , - :) . , - .
?
, , - , "LUCHSHIE TAPOCHKI V GORODE". . "DZHINGL BELZ", , "JINGLE BELLS" ( ).
- ( , ? ?). - ?
- , , , ( , , "" )?
- TSENTR CENTRE?
<a href="http://www.liveinternet.ru/community/1077321/post27842588/">Срочно!</a><br/>Всех с Новым годом и наступающим Рождеством!
Не знаю, уместным ли будет мой вопрос, но он касается непосредственно курсовой работы на тему [b]«Диалогический дискурс как контекст функционирования свободных словосочетаний»[/b].
Для начала меня интересует теория, которая подразделена на 3 части:
1) понятия диалогического дискурса: участие двух партнёров, влияние внешней среды, невербальное поведение, экстралингвистические параметры, голосовая культура, эмоциональная окраска, ритма, сила, темп, экспрессивно-эмоциональное логическое ударение, диалог как нечто целое, какие существуют диалогиче... <a href="http://www.liveinternet.ru/community/1077321/post27842588/">Читать далее...</a>
, 03 2007 . 12:47
( )
+
Midnight_Romance (_ )
!
, ,
.
, 3 :
1) : , , , , , , , , , - , , ?
2) : , , ( ), ? ?
) -
) - -
) ( )
.
3) :
: solar energy, Sonnenenergie. .. .. , .. .
( ), .
: - - ? , . , - - .
. , .
: , ? !
<a href="http://www.liveinternet.ru/community/1077321/post27365362/">К знатокам французского!</a><br/>Здравствуйте! Очень нужно перевести это фрагмент текста с французского языка.
Спасибо всем откликнувшимся.
"Aujourd'hui maman est morte. Ou peut-être hier, je ne
sais
pas. J'ai recu un télégramme de l'asile: "Mère décédée.Enterrement demain.Sentiments distingués". Cela ne veut rien dire.
C'était peut-être hier.
L'asile de viellards est à Marengo, à quatre-vi... <a href="http://www.liveinternet.ru/community/1077321/post27365362/">Читать далее...</a>
, 26 2006 . 11:13
( )
+
Anna_T (_ )
! .
.
" Aujourd'hui maman est morte. Ou peut-être hier, je ne
sais
pas. J'ai recu un télégramme de l'asile: "Mère décédée.Enterrement demain.Sentiments distingués". Cela ne veut rien dire.
C'était peut-être hier .
L'asile de viellards est à Marengo, à quatre-vingts kilomètres d'Alger. Je prendrai l'autobus à deux heures et j'arriverai dans l'après-midi. Ainsi, je pourrai veiller et je rentrerai demain soir. J'ai demandé deux jours de congé à mon patron et il ne pouvait pas me les refuser avec une excuse pareille. Mais il n'avait pas l'air content. Je lui ai même dit: "Ce n'est pas de ma faute". Il n'a pas répondu. J'ai pensé alors que je n'aurais pas dû lui dire cela. En somme, je n'avais pas à m'excuser. C'etait plutôt à lui de me présenter ses condoléaces. Mais il le fera sans doute aprèsdemain, quand il me verra en deuil. Pour le moment, c'est un peu comme si maman n'était pas orte. Après l'enterrement, au contraire,ce sera une affaire classée et tout aura revêtu une allure plus officielle.
J'ai pris l'autobus à deux heures. il faisait très chaud. J'ai mangé au restaurant, chez Céleste, comme d'habitude. Ils avaient tous beaucoup de peine pour moi et Céleste m'a dit: " n'a qu'une mère". Quand je suis parti, ils m'ont accompagné à
la porte
. J'étais un peu étourdi parce qu'il a fallu que je monte chez Emmanuel pour lui emprunter une cravate noire et un brassard. Il a perdu son oncle,il y a quelques mois.
J'ai couru pou ne pas manquer le départ. Cette hâte,cette course,c'est à cause de tout cela sans doute,ajouté aux cahots, à l'adeur d'essence, a la réverbération de la route et du ciel, que je me suis assoupi. J'ai dormi pendant presque tout le trajet. Et quand je me suis réveillé, j'étais tassé contre un militaire qui m'a souri et qui m'a demandé si je venais de loin. J'ai dit "oui" pour n'avoir plus à parler.
L'asile est à deux kilomètres du village. J'ai fait le chemin à pied. J'ai voulu voir maman tout de suite. Mais le concierge m'a dit qu'il fallait que je rencontre le directeur."
<a href="http://www.liveinternet.ru/community/1077321/post16486406/">Пятилетку - в три года!</a><br/>Вот хотелось бы узнать, какова средняя скорость работы переводчика? У меня почему-то в начале работы - страница в день, а ближе к сроку сдачи - 30 страниц в день (последующее перечитывание показывает, что качество ещё неизвестно где лучше). И какой максимальный объем, подвластный homo sapiens'у?... <a href="http://www.liveinternet.ru/community/1077321/post16486406/">Читать далее...</a>
, 10 2006 . 14:00
( )
+
Inita (_ )
, ? - - , - 30 ( , ). , homo sapiens'?