-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в -book-worm-

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 16.02.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 999


"СТРАНА РОЖДЕСТВА", ДЖО ХИЛЛ

Среда, 02 Июля 2014 г. 12:04 + в цитатник
Suvor все записи автора

1358518_XyAFIBYfIck (399x604, 91Kb)

Джо Хилл пишет в стиле своего именитого отца и с отсылками к нему, иногда даже забываешь, что это не Кинг-старший. Но посвятить свой отзыв хотелось бы не автору, а издательству "Эксмо".

Итак, это хоррор, но самое страшное в этой книге - перевод и редактура.
Яропольский элементарно не владеет русским языком, создавая нелепые громоздкие конструкции, зачастую не имеющие никакого смысла. Он периодически забывает, что Вик - это сокращение от Виктория, и пишет о ней то в мужском, то даже в среднем роде.
Сосед Вик в начале книги у Яропольского говорит с австрийским акцентом, а в конце уже с нидерландским. Причем раз десять употребляется не общепринятое название языка "голландский", а именно "нидерландский", "по-нидерландски". Любимое словечко переводчика "когтить" - когтил воздух, дорогу, пространство. На деле Яропольский изкогтил книгу Джо Хилла вдоль и поперек, расцарапав интересное повествование в клочья.
Найдите смысл в этой фразе: "Эллен, когда удавалось, "забывала" о том, что сотворил каждый из ее подопечных, и помнила только о их мерзких деяниях". Вот так вот, забывала о жестоких преступлениях, и помнила только о мерзких деяниях. И так на каждой странице.
"Присланной ему коллекционером из одной из бывших советских республик" - неужто переводчик совсем не чувствует корявости? Не прислал, а купил, и два "из" подряд... Как минимум можно было сказать "купленной у коллекционера из одной республики бывшего СССР".

Или мост Кратчайший Путь, который Яропольский ловко именует "Краткопутом" или "Краткопуткой". А как вам новые лингвистические "находки" вроде "промелька понимания", "неженственного образа речи" или "слишком опробованного поцелуя"? Но апофеозом стали "трематодные зубы", вот уж истинный профессионализм.
Так же впечатлили названия марки велосипедов, конфет, а снизу сразу сносочка, мол, можете купить это на таком-то российском сайте.
Впрочем, английским горе-переводчик тоже владеет лишь посредством Гугл Транслейта, трактуя смысл так, как понял сам, ибо автор ему не указ, Яропольский лучше знает. Уже эпиграф доставляет: "To my mom—here’s a mean machine for the story queen" переводится как русская народная сказка "Моей маме - что-то вроде колесницы для рассказчицы-царицы". Что-то вроде, ага, ибо Гугл, видимо, не смог перевести так, чтобы Яропольский это понял.
Корректор же вообще не утруждался - книга изобилует опечатками и неточностями.
Вместе они отлично испортили хорошую книгу, с чем их и поздравляю. Предыдущая книга Хилла "Рога" переведена такими же умельцами, "Эксмо" явно экономит на сотрудниках, поручая переводы любому школьнику, освоившему Гугл Транслейт.
P.S. Оказывается, сей славный переводчик порезвился и над "Облачным атласом" Дэвида Митчелла. Ну что ж, предупрежден - значит, вооружен. Придется напрячь свой английский и читать в оригинале, ибо с Яропольским я больше не связываюсь.
 

Напишу все же и о сюжете: однажды 9-летней Вик МакКуин дарят велосипед, и жизнь ее изменяется. С помощью этого велосипеда давно уничтоженный мост Кратчайший Путь вновь материализуется и переносит девочку туда, где она может найти что-то очень нужное. Сначала это браслет матери, забытый ей в гостинице соседнего штата, затем потерявшийся соседский кот, а потом и такая же странная девушка из Айовы, предсказывающая будущее с помощью фишек "Эрудита" и способная объяснить, что Вик не выжила из ума.

Каждая такая поездка заканчивается для Вик парой дней в горячке и забытье, когда она не помнит себя из-за головных болей. Также как библиотекарша Мэгги Ли, которая чем чаще гадает на фишках, тем сильнее заикается. Она пытается предупредить Вик о еще одном особенном человеке, способном перемещаться в параллельной реальности - Чарльзе Мэнксе. На своем черном "Роллс-Ройсе" с номерным знаком "NOS4A2" он увозит детей в Страну Рождества, откуда нет возврата, и где дети больше перестают быть людьми.

Однажды, поругавшись с матерью, Вик желает найти себе неприятностей и въезжает по мосту прямиком к домику Мэнкса. Ей едва удается выжить, злодей арестован и впал в кому. Годы идут, Вик уже чуть больше тридцати и у нее свой собственный сын, которого ждет Страна Рождества, где всегда праздник и дети вечно счастливы...

Метки:  

Mezzanotte   обратиться по имени Среда, 02 Июля 2014 г. 13:31 (ссылка)
перлесть какая! я вот до господина Яропольского и не встречала слова "когтить". пользовалась банальным "расцарапать". а тут столько изячных находок!:))
Ответить С цитатой В цитатник
Suvor   обратиться по имени Среда, 02 Июля 2014 г. 13:37 (ссылка)
Mezzanotte, у него машина когтит воздух и т. д. А как тебе "что-то вроде колесницы для рассказчицы-царицы"? Я прямо в восторге, так и жду, что следом выскочит Конек-Горбунок.)
Ответить С цитатой В цитатник
Mezzanotte   обратиться по имени Среда, 02 Июля 2014 г. 13:44 (ссылка)
Suvor, ну вот у кого-то воздух завихряется, а у кого-то - когтится:))
что-то вроде перевода для людишек из народа:)
Ответить С цитатой В цитатник
Suvor   обратиться по имени Среда, 02 Июля 2014 г. 13:49 (ссылка)
Mezzanotte, над стишком ржу, отлично!))) Но вообще, конечно, меня крайне печалило, что Кинг уже очень стар. Вчера я закрыла книгу Хилла и выдохнула спокойно - на мой век семейства Кингов хватит, сынок не уступает папе.) Вот бы еще его тоже Вебер переводил.
Ответить С цитатой В цитатник
Mezzanotte   обратиться по имени Среда, 02 Июля 2014 г. 13:56 (ссылка)
Suvor, обычно у издательства за автором закреплен переводчик. так что мучиться с "когтистым"...
Ответить С цитатой В цитатник
Suvor   обратиться по имени Среда, 02 Июля 2014 г. 14:13 (ссылка)
Mezzanotte, неа, у меня все 4 книги Хилла, все "эксмовские", а переводчики во всех разные.
Ответить С цитатой В цитатник
Mezzanotte   обратиться по имени Среда, 02 Июля 2014 г. 14:17 (ссылка)
Suvor, в таком случае, есть надежда на лучшее:) но вообще халтура меня убивает просто. понятно, что им быстрее надо, но пускать в печать такое? ни редакторской работы, ни корректорской.
Ответить С цитатой В цитатник
Suvor   обратиться по имени Среда, 02 Июля 2014 г. 14:23 (ссылка)
Mezzanotte, там реально можно сесть и навыписывать таких перлов еще на одну книжку. Похоже, они берут всех попало, главное, чтоб быстро и дешево.
Ответить С цитатой В цитатник
Mezzanotte   обратиться по имени Среда, 02 Июля 2014 г. 14:36 (ссылка)
Suvor, я погуглила этого Яропольского. он - не кто попало. видимо, просто халтурит.
Ответить С цитатой В цитатник
Suvor   обратиться по имени Среда, 02 Июля 2014 г. 14:56 (ссылка)
Mezzanotte, погуглила в ответ, обалдела. Ну вот регалии его ничего, по сути, не значат. Как он переводит стихи, я тебе сейчас продемонстрирую, в "Стране Рождества" подручный злодея постоянно говорит стишками. Творчество Яропольского: "Сука, сука, спать ложись. Буду трахать как ни в жисть". И еще ряд такого же.
Ответить С цитатой В цитатник
Mezzanotte   обратиться по имени Среда, 02 Июля 2014 г. 15:00 (ссылка)
Suvor, ой! интересно, что в оригинале было...
Ответить С цитатой В цитатник
Suvor   обратиться по имени Среда, 02 Июля 2014 г. 15:38 (ссылка)
Mezzanotte, я вот только первую главу в оригинале нашла.) Там из стихов эпиграф про рассказчицу-царицу и вот еще: "“Bing and Adola, sitting in a tree,” Bing crooned, “F-U-C-K-I-N-Geeee.” (- Бинг и Адола на дереве сидят, - напевал Бинг. - Я`б тебя долго, часа два подряд!)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку